感贊、喜悅、不安、期待!
——面對(duì)諸多漢譯《古蘭經(jīng)》的感懷
優(yōu)素福•李佩倫
世代北京人,我從小就生活在古都城南。由于家境與環(huán)境,兒時(shí)只是學(xué)了阿文字母和傳統(tǒng)的拼音方法。再?zèng)]有機(jī)會(huì)深造。一直想接近《古蘭經(jīng)》,但是,我們家族無(wú)人當(dāng)過(guò)阿訇,也不認(rèn)識(shí)什么爾林之類(lèi)。因而,我在我年少時(shí)找不到一本漢譯《古蘭經(jīng)》。
在我家有一對(duì)樟木經(jīng)匣,珍藏有手抄本《古蘭經(jīng)》一部。何人手筆及寫(xiě)于什么年代,已不可考。父母卻絕不許我們翻動(dòng)。可惜,在那場(chǎng)毀滅人類(lèi)文明與良知的“文革”中,這部珍貴的手抄本《古蘭經(jīng)》消亡在火中。成了我母親直至歸真,仍無(wú)法釋?xiě)训暮奘隆?/p>
我讀到的第一本伊斯蘭教的書(shū)籍是馬堅(jiān)先生譯的《回教真相》,灰色的書(shū)皮,豎行的字。那是日本投降前,我從住家附近龍須溝往東征東曉市夜市上買(mǎi)到的。我珍愛(ài)它,但看不太懂。文革中,我收藏的包括線裝書(shū)在內(nèi)的許多書(shū)被搶掠,感贊真主,這本《回教真相》卻躲過(guò)此劫。并一直珍藏至今。
1950年插班進(jìn)入回民學(xué)院初三,以為走進(jìn)了回回人自已的學(xué)校,因而對(duì)信仰的追求更為自覺(jué)。在母親的引領(lǐng)下,禮拜、封齋更為嚴(yán)格。我家住在崇文門(mén)外河泊廠,而回民學(xué)院在臨近牛街的廣安門(mén)大街上,那時(shí)是走讀,每天往返近三十里,以步當(dāng)車(chē)。在齋月里,每天上課依舊,包括烈日下的體育課。開(kāi)齋時(shí)刻到了,大多剛剛走到珠市口開(kāi)明戲院時(shí)附近。我便停下腳步,背著路人,接個(gè)嘟哇,吃上半塊黑面饅頭,算是開(kāi)了齋?;丶页燥柡茸阒?,便去花市清真寺禮臺(tái)勒威嘿兒。第二天清早,和母親一起封齋后,便去花市寺禮邦搭(晨禮)。回家之后,便又甩開(kāi)大步去上學(xué)。那個(gè)齋月,我極為幸福,極為充實(shí),那種愉悅非是語(yǔ)言可以表述。
從中學(xué)到大學(xué),我只想好好讀書(shū),長(zhǎng)大做個(gè)有用的人材。沒(méi)有加入組織的政治要求。在五十年代,倘不是個(gè)團(tuán)員,必定是個(gè)落后分子。我不寫(xiě)入團(tuán)申請(qǐng)書(shū),更不去聽(tīng)團(tuán)課。團(tuán)員找我談話,啟發(fā)我的政治覺(jué)悟,每每失望而去。其實(shí),我有句不敢明說(shuō)的話:我只是信仰真主。但是,我一定會(huì)成為熱愛(ài)祖國(guó)的好男兒,報(bào)效我的偉大祖國(guó)信念,同樣不可動(dòng)搖。二者并不相悖。
從中學(xué)到大學(xué),盡管讀書(shū)上進(jìn),品德無(wú)虧。終是同學(xué)中的另類(lèi),1957年我己被定為“白專道路典型”,1958年補(bǔ)劃一批右派分子,我終于享受到了只專不紅的殊榮。一個(gè)大學(xué)三年級(jí)的23歲青年,從此頂著右派帽子直到1979年徹底平反。“平時(shí)親朋面,化為虎狼額”,好讓我不解,漸漸又好讓我好笑。在幸與不幸時(shí),那善變的嘴臉,我看得太多太多,反而覺(jué)得開(kāi)心得很,成了我的心理定勢(shì)。那期間,暗中通讀了《論語(yǔ)》與屈原的詩(shī)作。想讀《古蘭經(jīng)》仍是奢望。
粉碎“四人幫”之后,祖國(guó)大地回春,我才有第一本漢澤《古蘭經(jīng)》,出自馬堅(jiān)先生譯筆。
讀了不少線裝書(shū)里的繁體字與通假字,讀過(guò)不少現(xiàn)代裝幀中的正體字,簡(jiǎn)體字,在馬堅(jiān)先生的《古蘭經(jīng)》譯本中,我第一次感受到那一個(gè)個(gè)方塊漢字的另一種的穿透心靈的力量,我感受到漢字在神啟的組合中,從未有過(guò)的清潔與燦爛,深邃與通透。滿足了我近半個(gè)世紀(jì)的讀經(jīng)的正愿。近年,著名阿語(yǔ)專家,大阿訇馬金鵬教授的漢澤《古蘭經(jīng)》,在他歸真之后,終于出版。知感主,為漢譯《古蘭經(jīng)》又增添了一個(gè)好的譯本。
教門(mén)之中、之外的學(xué)者之類(lèi),“極左”年代曾因“政治”重壓而遭貶。近二十年又因“經(jīng)濟(jì)”挑逗而自貶。貶值,過(guò)去曾是悲劇,如今轉(zhuǎn)變成了鬧劇。而馬堅(jiān)、馬金鵬這兩位大學(xué)者卻以操守與學(xué)問(wèn),在信仰的天平上,學(xué)術(shù)的天平上,人格的天平上,從未失去固有的價(jià)值。
現(xiàn)實(shí)的世界中,有人藉附勢(shì)阿世,憑奸狡偽善而獲取榮華。足使無(wú)知者仰視。這類(lèi)人故做不可一世,不茍言笑。掩不住的是飄然自戀和小鬼當(dāng)家的狂妄。詩(shī)人杜甫提及不為時(shí)重的李白時(shí),他把自已也擺了進(jìn)去,詩(shī)曰“冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴”。盛唐轉(zhuǎn)瞬而過(guò),而歷史上永不磨滅的恰是“光焰萬(wàn)丈長(zhǎng)”李、杜二老。淺薄者且趣當(dāng)生,不看身后。或許是成了當(dāng)行丑角,尚且不知,不肯自知。讓子孫久久地赧顏,這也是一種精神遺產(chǎn)。
馬堅(jiān)、馬金鵬老人和許多正派的學(xué)者一樣,他們頭上沒(méi)有多少光環(huán),一切世俗的“便宜”更與他們無(wú)緣,他們只是在混沌之中守著了本我。
真主至公,歷史無(wú)情,未來(lái)的世界里,沉淀了渾濁,方顯出本色。那時(shí)誰(shuí)有著真正的陽(yáng)光燦爛。才是真正的此生不虛。
欲望挑戰(zhàn)精神,暗潮洶涌。在信仰與學(xué)術(shù)的領(lǐng)域,也進(jìn)入了這種共振的迷失中。能保持著清醒,不失正信者的不肯少屈的堅(jiān)韌、不阿于世的自重,何其難也。
馬堅(jiān)、馬金鵬二位老人的一生,也是一種競(jìng)爭(zhēng),是和短暫的光陰競(jìng)爭(zhēng)。也是在索取,是向人性中的崇高與至善索取。也在占有著,是為了創(chuàng)造的需要而對(duì)人類(lèi)精神財(cái)富的無(wú)私的占有。也是一種經(jīng)營(yíng):無(wú)須自我鼓吹,在后世的打祘里獲得了吉慶。無(wú)須自我推銷(xiāo),將在后來(lái)者的心靈的鏈接中,永遠(yuǎn)不會(huì)消失。并留下某種警示,讓后來(lái)者的心靈永遠(yuǎn)守護(hù)住清凈與真純。這是一切掙脫欲望羈絆,有著人類(lèi)良知的經(jīng)營(yíng)者們,不求而至的最高境界。
真主啟示我們:“的確,它是萬(wàn)世的養(yǎng)主降的。是忠實(shí)的魯哈把它降示在你的心上,以便使你成為一個(gè)警告者”(《古蘭經(jīng)》第26章192,193,194。馬金鵬譯)?!豆盘m經(jīng)》是真主降給人類(lèi)的最后一部經(jīng)典。感恩與恐懼,讓我們對(duì)這部經(jīng)典,有著最經(jīng)典的崇敬。一切穆斯林都必須用心靈去守護(hù)著,去感悟,并用生命去捍衛(wèi),去遵行。
回回人疏離了母語(yǔ),需要將《古蘭經(jīng)》譯成漢文。以使自己最神圣的情感升華至最高層次的理性。漢譯《古蘭經(jīng)》為中國(guó)伊斯蘭的發(fā)展做出了歷史的貢獻(xiàn)。
解放以后,特別是改革開(kāi)放之后,多種《古蘭經(jīng)》譯本走進(jìn)我們的生活,幾乎幾年一部。這讓人一則以喜,一則以憂。喜,早有人談?wù)摰霉P底生花,我且住筆。憂,則無(wú)人冒此風(fēng)險(xiǎn),恐怕惹來(lái)是非。我想談上幾句,絕非故意冒犯。
平時(shí)親近真經(jīng),手的翻閱,舌肉的誦讀,我們不敢有半點(diǎn)怠慢、輕忽。連個(gè)人的體凈、心凈、環(huán)境的凈都要一絲不茍。那只是個(gè)體的“我”面對(duì)至仁至慈的真主。至于將《古蘭經(jīng)》翻譯為漢語(yǔ),是要以自己譯文進(jìn)一步引導(dǎo)眾人走近真主。這個(gè)“凈”字,必須“純”而又“純”。因?yàn)閾?dān)子極重極重,譯者未必都能完成著大功,也許還要承擔(dān)著大過(guò)。想到此令人怵惕難安。
《古蘭經(jīng)》譯注,我想執(zhí)筆者須有以下幾個(gè)條件。
一,必須是虔誠(chéng)的信士,這虔誠(chéng)并不是展示于人的可敬的模樣,遵行的一些表象。而是由里至外的絕對(duì)的虔誠(chéng)。
二,譯者必須具有穆斯林的與中國(guó)傳統(tǒng)的操守(二者并行不悖)。有德者斯有信筆,德行有限,當(dāng)去別處混跡,且莫穢我真經(jīng)。
三,譯者必須不僅是漢語(yǔ)精通,更應(yīng)是阿拉伯語(yǔ)造詣極深的專家。至于粗通阿語(yǔ),熟知些經(jīng)訓(xùn),硬要插手阿、漢之間,最終嘲弄了自己事小,而貽誤了別人,則不可饒恕。
四,譯者必須毫無(wú)功利目的。譯經(jīng),這是為穆斯林大眾做的一樁善事,是獻(xiàn)身主道的佳行,是向真主履行代治的特殊使命,是另一種近乎舍希德的壯舉。必須與“功利”絕緣。我曾有過(guò)這樣的疑問(wèn):在世俗生活中極為世俗,現(xiàn)實(shí)的欲求從不放手一次,當(dāng)提筆譯經(jīng)時(shí),能否變化成了另一類(lèi)無(wú)私的譯經(jīng)爾林。我不敢妄猜,擔(dān)心而已。
我不想評(píng)價(jià)已經(jīng)出版的諸多漢譯《古蘭經(jīng)》。其中確有許多優(yōu)秀的譯本,卻又不敢全稱命題。我聽(tīng)人說(shuō)過(guò),姑妄聽(tīng)之。有人對(duì)阿語(yǔ)只是略通,有人甚至不通,卻也譯出了《古蘭經(jīng)》。僅憑這一點(diǎn),我們有權(quán)質(zhì)疑,但以此做出否定性評(píng)價(jià),又難免陷入以偏概全。我們只是寄希望于他們,能認(rèn)真學(xué)習(xí)前人譯本,以敬以誠(chéng),譯得更準(zhǔn),更精。
經(jīng)漢兩通的大學(xué)者劉介廉先賢曰:“天經(jīng)圣諭,皆本然文妙,勿庸藻飾。茲用漢譯,或難符合。勉力為之,致意云爾。”介廉公的德行、學(xué)問(wèn)、才力,后來(lái)者多是望其項(xiàng)背,他翻譯《古蘭經(jīng)》時(shí)的謹(jǐn)慎、誠(chéng)敬之心尚且如此,我輩蓬蒿人也,或可從中知道些天高地厚。
至于臺(tái)灣出版的周仲羲的《古蘭經(jīng)》譯本,沈遐淮的名曰《清真溪流》的《古蘭經(jīng)》譯本,前者滲透了艾哈邁迪耶的私貨,后者同樣是背離主道,且又鼓吹反共。盡管有所謂的經(jīng)學(xué)家予以鼓吹,讀者切莫被譯者的自詡及可憎的吹捧迷亂了視聽(tīng)。這又是另類(lèi)話題,希望有人更勇敢地去迎接這類(lèi)人對(duì)正信的挑戰(zhàn)
從馬金鵬先生的《古蘭經(jīng)》譯注本的《譯者的話》里,我們知道了他譯注完成,幾乎延續(xù)在整個(gè)生命歷程里。在他生命的每個(gè)時(shí)間段上,都是為完成這一偉大譯注工程的基點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)崇高目標(biāo),學(xué)習(xí)刻苦,重視踐履,廣開(kāi)視野,擇善而從,殫精竭慮,志不旁分。這成為他取得成功的重要的保證。
讀了這樣實(shí)事求是的自剖,只會(huì)蕩滌了一些疑慮,讓我們放下心來(lái)深讀譯文。我希望當(dāng)代譯經(jīng)者都能真實(shí)地“自報(bào)家門(mén)”,亮出底細(xì),使大眾能從認(rèn)知譯者開(kāi)始,而后放心地再讀譯文。足讓穆斯林大眾為之放心而己矣,唯此為大,唯此為重。
解放后漢譯《古蘭經(jīng)》版本多多,不可否認(rèn)的是,譯者者人品、文品、經(jīng)學(xué)修養(yǎng)、阿語(yǔ)造詣并非在同一水平上。因諸多觀點(diǎn),彼此相左者,在譯本中屢見(jiàn)不鮮。不同版本這些譯解上的歧義,因前賢歸真,已無(wú)話語(yǔ)權(quán),被動(dòng)于這類(lèi)指摘。一般信眾,不懂阿文,難辯正誤。以致在無(wú)所適從的矛盾與痛苦中,耗費(fèi)了精力,分散了精力。甚至彼此在爭(zhēng)論中,造成心理隔閡,影響了對(duì)安拉繩索的緊緊把握。
漢譯《古蘭經(jīng)》在中國(guó),排成座次,彰顯功德、確立地位,本無(wú)不可。然而卻忽略了給中國(guó)的穆斯林帶來(lái)的不便與不安。包括我在內(nèi),草根的信眾們果真也能獲得某些爾林的歡欣嗎?
愚意以為,真主降人類(lèi)的以阿語(yǔ)為載體的《古蘭經(jīng)》,與漢文《古蘭經(jīng)》譯本,不可等量齊觀。前者是真主語(yǔ)言的直接表述。后者是譯者個(gè)人解讀后,用漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)述。譯者和我們同是凡人,解放后,更是在同一社會(huì)環(huán)境中成長(zhǎng),沉浮。誰(shuí)也不可能絕世而獨(dú)立,自視為,舉世皆濁我獨(dú)清。為此譯者必須文責(zé)自負(fù)。每個(gè)穆斯林應(yīng)當(dāng)敢于評(píng)說(shuō)其人其譯。
《古蘭經(jīng)》絕不容許討論。對(duì)于譯文進(jìn)行甄別、對(duì)比、評(píng)論,是每個(gè)穆民的正當(dāng)權(quán)利和不可推卸的責(zé)任,是代治者不可棄擲的使命。這不是褻瀆天經(jīng),而是捍衛(wèi)主道。令人不安的是我們心有所思,卻以沉默壓抑著良知。
愚意認(rèn)為,真正的爾林們,真正的阿語(yǔ)專家們,為了真主的事業(yè),為了一代一代中國(guó)穆斯林,為了《古蘭經(jīng)》在中國(guó)擺脫功利主義羈絆,應(yīng)該攜起手來(lái),以王靜齋等前賢幾個(gè)譯本為參照,參照有價(jià)值的各種譯本及國(guó)內(nèi)外新的硏究成果,共同譯出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)本的最為準(zhǔn)確的《古蘭經(jīng)》。個(gè)人名望或許消失在集體的譯本里,你們的功德將是無(wú)量無(wú)邊。祈求真主襄助。萬(wàn)贊歸于真主。
我期待著,我們期待著這樣的譯本。永遠(yuǎn)昂首于達(dá)天俊路上的穆斯林兄弟,一代一代地將會(huì)在感念真主的頌贊中,為你們祈福。
2007年7月20日寫(xiě)于中央民族大學(xué)寓所