1840年1月18日,林則徐發(fā)出《諭英國(guó)國(guó)王書(shū)》。這封信寫(xiě)得不容易啊。林則徐早就有寫(xiě)信的心思了,后來(lái)跟皇上商量之后,一度打斷,所以才有1839年3月誤傳的所謂的致英王第一封信。按天朝慣例,凡皇帝諭旨涉及外國(guó)人的,一般由總督巡撫聯(lián)銜照會(huì)該國(guó)王。鑒于天朝新定《欽定嚴(yán)禁鴉片煙條例》里有外人夾帶鴉片專(zhuān)條,所以需要向外夷宣諭。林則徐認(rèn)為,鴉片販子主要由英美兩國(guó)居多,但聽(tīng)說(shuō)美國(guó)沒(méi)有國(guó)王,沒(méi)法傳諭,便只好傳諭英國(guó)國(guó)王了,雖然聽(tīng)說(shuō)英國(guó)國(guó)王是個(gè)小女人,但畢竟是國(guó)王嘛。
林則徐會(huì)同鄧廷楨、怡良寫(xiě)了致英國(guó)國(guó)王照會(huì)底稿,然后給道光批紅。道光看了,覺(jué)得語(yǔ)句得體,同意發(fā)出。林則徐將照會(huì)底稿給袁德輝翻譯成英文,又請(qǐng)美國(guó)商人威廉·亨德把袁德輝的英文本回譯成中文,以?xún)上聦?duì)照是否有誤。還不放心,他又托美國(guó)醫(yī)生伯駕另譯一份英文稿,再兩下里對(duì)照,看是否有誤。
最后,在1839年的12月16日,林公破天荒地接待了一群外國(guó)人,他們是遭難英船“杉達(dá)”號(hào)(Sanda)上的人員。鑒于了解夷情的需要,林則徐對(duì)他們竟不恥下問(wèn)了,態(tài)度也很親切,雖然在自己的日記中,他照例還是要貶低他們的。該船夷生喜爾(Hill)詳細(xì)記述了接待情況。這次會(huì)見(jiàn),林則徐把致英國(guó)國(guó)王照會(huì)的英譯本交付喜爾,讓他審閱。
喜爾說(shuō):“他交付一封給英國(guó)女王的函件。文辭仍舊是一貫的浮夸口氣,使我不禁失聲而笑。他一看見(jiàn)這種情況,便問(wèn)是不是不合適。我們說(shuō)我們所笑的,只是文辭上的幾處訛誤。于是他便吩咐我們將信帶入里屋,在那里修改我們所發(fā)現(xiàn)的一切錯(cuò)誤,并在那里進(jìn)茶點(diǎn)。”(《中國(guó)近代史資料叢刊·鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第五冊(cè),上海人民出版社2000年版,第325頁(yè))
喜爾為什么笑呢?這信我們現(xiàn)在看了也笑:
第一,把自家大皇帝夸得沒(méi)邊沒(méi)沿:“洪惟我大皇帝撫綏中外,一視同仁,利則與天下公之,害則為天下去之,蓋以天地之心為心也。”
第二,擺著挖井人的姿態(tài)表?yè)P(yáng)英國(guó)國(guó)王,就像表?yè)P(yáng)孫子似的:“貴國(guó)王累世相傳,皆稱(chēng)恭順,觀歷次進(jìn)貢表文云:‘凡本國(guó)人到中國(guó)貿(mào)易,均蒙大皇帝一體公平恩待’等語(yǔ),竊喜貴國(guó)王深明大義,感激天恩,是以天朝柔遠(yuǎn)綏懷,倍加優(yōu)禮,貿(mào)易之利垂二百年,該國(guó)所由以富庶稱(chēng)者,賴(lài)有此也。”
第三,夷商中一些壞蛋販賣(mài)鴉片,國(guó)王請(qǐng)給管管,因?yàn)樘斐ǘ群車(chē)樔说模?ldquo;諒貴國(guó)王向化傾心,定能諭令眾夷,兢兢奉法,但必曉以利害,乃知天朝法度斷不可以不懔遵也。”
第四,中英貿(mào)易中,中國(guó)貨都是利人之物,英人離了斷斷不行;英國(guó)貨都是供玩的東西,可有可無(wú),而且還有害人之物。天朝如果不是出于公心,早關(guān)門(mén)大吉不跟你們玩了:“中國(guó)所行于外國(guó)者,無(wú)一非利人之物:利于食,利于用,并利于轉(zhuǎn)賣(mài),皆利也。中國(guó)曾有一物為害外國(guó)否?況如茶葉大黃,外國(guó)所不可一日無(wú)也,中國(guó)若靳其利而不恤其害,則夷人何以為生?又外國(guó)之呢羽、嗶嘰,非得中國(guó)絲斤不能成織,若中國(guó)也靳其利,夷人何利可圖?其余食物自糖料、姜桂而外,用物自綢緞、瓷器而外,外國(guó)所必需者,曷可勝數(shù)。而外來(lái)之物,皆不過(guò)以供好玩,可有可無(wú),既非中國(guó)之需,何難閉關(guān)絕市!乃天朝于茶絲諸貨,悉任其販運(yùn)流通,絕不靳惜,無(wú)他,利于天下公之也。”第五,貴國(guó)王若能把那些鴉片產(chǎn)地掃除,就會(huì)有好報(bào)的,多福多子:“貴國(guó)王誠(chéng)能與此等處,拔盡根株,盡鋤其地,改種五谷,有敢再圖種造鴉片者,重治其罪,此真興利除害之大仁政,天所佑而神所福,延年壽,長(zhǎng)子孫,必在此舉也。”(林則徐不知道,他寫(xiě)信的當(dāng)口,人家小丫頭尚沒(méi)有結(jié)婚呢。而且后來(lái),所謂快樂(lè)的女王、幸福的女人、延年益壽長(zhǎng)子孫,所有這些她都擁有了——1901年,維多利亞在兩個(gè)兒子、三個(gè)女兒、一個(gè)外孫的親情包圍中,溘然長(zhǎng)逝,她的壽命是82歲)
第六,再次嚇唬英國(guó)王,配合俺大清禁煙,否則“我天朝君臨萬(wàn)國(guó),盡有不測(cè)神威。”
最后給英國(guó)女王下令,好像面對(duì)天朝一七品知縣似的:“接到此文之后,即將杜絕鴉片緣由速行移覆,切勿諉延。”(原文見(jiàn)蕭致治:《西風(fēng)拂夕陽(yáng):鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕中西關(guān)系》,湖北人民出版社2005年版,第475~477頁(yè))
1840年1月18日,林則徐的致英王照會(huì),托付給了英船“擔(dān)麻士葛”號(hào)船主彎喇,讓他帶往倫敦,問(wèn)題是,林公如此慎重、經(jīng)歷過(guò)諸多周折的這么一封唬人的信函,英國(guó)外交部拒絕接收。英國(guó)拒絕得也對(duì),人家在天朝自有官方代表義律,而天朝政府非得托民間代表遞送,傲慢程度絕對(duì)不低于天朝政府的大英政府當(dāng)然不愿意接受,何況那信根本就是大爺發(fā)給孫子的,英國(guó)政府接了,相當(dāng)于自認(rèn)孫子了。
不過(guò),這份大爺信雖然為英國(guó)官方所拒收,但對(duì)于英國(guó)傳媒,則是絕好的報(bào)料了,《泰晤士報(bào)》全文發(fā)表了此信,供英國(guó)人民開(kāi)心取樂(lè)。特拉維斯·黑尼斯三世和弗蘭克·薩奈羅這兩個(gè)+++對(duì)此信評(píng)價(jià)曰:“林則徐蒼白的語(yǔ)言,無(wú)力的威脅,看起來(lái)非??尚?。這次事件被搬上了舞臺(tái),成為流行的喜劇,在其中,英國(guó)商人在廣州的遭遇被用來(lái)取樂(lè)。他們揮舞著滑稽的、夸張的手槍?zhuān)炎约捍虬绯珊1I。在遙遠(yuǎn)的中國(guó)發(fā)生的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)成為倫敦的笑料和一種娛樂(lè)。”
(特拉維斯·黑尼斯三世和弗蘭克·薩奈羅:《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng):一個(gè)帝國(guó)的沉迷和另一個(gè)帝國(guó)的墮落》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2005年版,第96頁(yè))
唉,這或許就是文化與民族的差異吧?
當(dāng)然,林則徐對(duì)小女王的嚇唬,建立在他對(duì)夷情的判斷之上。林則徐,天朝睜眼看世界的第一人,對(duì)夷情判斷如何?基于這種判斷,他又做了什么準(zhǔn)備呢?