設(shè)為首頁(yè) | | | 注冊(cè) | 登陸 |
左一為華文出版社總編輯李紅強(qiáng),中間為埃及翻譯家白鑫,右一為作家周大新。大佳網(wǎng)供圖
“‘安魂’這個(gè)詞在《古蘭經(jīng)》中有,意思是死后去天堂的‘安息的靈魂’。阿拉伯讀者對(duì)它非常熟悉?!栋不辍愤@本書(shū)的阿語(yǔ)翻譯者是一對(duì)埃及的雙胞胎姐妹,她們都在大學(xué)任教。今天她們沒(méi)能來(lái)現(xiàn)場(chǎng),因?yàn)樗齻冋诮?jīng)歷《安魂》中那種失去親人的痛苦?!闭f(shuō)到這里,來(lái)自埃及的翻譯家白鑫突然起身,走向隔了幾個(gè)座位的《安魂》作者周大新,給了他一個(gè)結(jié)實(shí)的擁抱?,F(xiàn)場(chǎng)的觀眾才注意到,周大新已經(jīng)流淚。
這是28日在北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上發(fā)生的一幕。這一天,華文出版社的《安魂》阿語(yǔ)版正式向阿拉伯世界輸出?!霸诎⒗澜?,很多人都知道不能跟中國(guó)人提到‘死’,這是一種忌諱。但《安魂》講述了一位父親失去兒子的悲痛,這能讓阿拉伯讀者了解中國(guó)的家庭生活、父子關(guān)系?!弊鳛榘⒗霭嫔虆f(xié)會(huì)中國(guó)總代理的白鑫,解釋了為何與華文出版社合作,把《安魂》推向阿拉伯國(guó)家。
實(shí)際上,華文出版社總編輯李紅強(qiáng)和他的團(tuán)隊(duì)很早就把目光投向了絲路連接的阿拉伯世界。他注意到,一項(xiàng)調(diào)查顯示引進(jìn)到中國(guó)的阿拉伯作家的作品很少,較為知名的只有紀(jì)伯倫和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者納吉布·馬哈福茲的作品。同樣,阿拉伯世界里的中國(guó)作品也幾近空白。李紅強(qiáng)決定抓住這個(gè)市場(chǎng),將中國(guó)文化推向阿拉伯世界。2011年,《人民語(yǔ)錄1》作為當(dāng)年“走出去”的重點(diǎn)項(xiàng)目,成功輸出了英語(yǔ)版、法語(yǔ)版、越南語(yǔ)版和繁體字版。至今,《人民語(yǔ)錄》系列的三本接連簽署了阿語(yǔ)版,一年內(nèi)暢行埃及、伊朗、突尼斯等國(guó)家,銷售超過(guò)5000冊(cè),隨即再版3000冊(cè)?!度嗣裾Z(yǔ)錄》系列的成功試水給了李紅強(qiáng)極大的信心。隨后,華文出版社再推《書(shū)法》國(guó)際版系列。這套講授中國(guó)書(shū)法的入門(mén)級(jí)讀物,由歐陽(yáng)中石主持,先后簽署了英語(yǔ)版、西班牙語(yǔ)版、波斯語(yǔ)版、阿語(yǔ)版、意大利語(yǔ)版和法語(yǔ)版共計(jì)6個(gè)語(yǔ)種,7個(gè)版本。
直到今年,華文出版社的第三個(gè)系列,即“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品系列”再獲阿拉伯國(guó)家的青睞。茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主周大新的長(zhǎng)篇小說(shuō)《安魂》《湖光山色》《21大廈》等率先簽署了阿拉伯語(yǔ)版權(quán)協(xié)議。茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主張煒的《古船》《柏慧》《九月寓言》等全部作品授權(quán)華文出版社經(jīng)營(yíng)阿語(yǔ)版權(quán)。
不僅是華文出版社,在書(shū)展現(xiàn)場(chǎng),一個(gè)個(gè)版權(quán)輸出項(xiàng)目也讓人目不暇接。安徽教育出版社與越南聰明世界出版公司簽署《香港課堂學(xué)習(xí)研究叢書(shū)》《中國(guó)民間藝術(shù)精品叢書(shū)》越南語(yǔ)版輸出協(xié)議。此外,安徽少兒出版社、黃山書(shū)社、安徽美術(shù)出版社分別與黎巴嫩、馬來(lái)西亞、新加坡的文化出版機(jī)構(gòu)等簽署協(xié)議。
這些文化產(chǎn)品的輸出,為阿拉伯世界了解中國(guó)文化提供了更多的可能。正如白鑫所說(shuō):“我簡(jiǎn)直愛(ài)上了劉震云的《我不是潘金蓮》,那種隱含在簡(jiǎn)單幽默話語(yǔ)中的智慧,符合阿拉伯人的語(yǔ)言習(xí)慣;而蘇童一定會(huì)受到阿拉伯女性讀者的追捧,因?yàn)槲覀児镜?7位女博士,都深深地為其著迷。需要有人將這些作家展現(xiàn)給阿拉伯世界的讀者。”白鑫相信,隨著越來(lái)越多的中國(guó)優(yōu)秀出版物向國(guó)外輸出,更多的阿拉伯國(guó)家的讀者將對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生更大的興趣。