《古蘭經(jīng)韻譯》,是我國(guó)第八位譯者奉獻(xiàn)的第十種漢文通譯本。這是新中國(guó)建立以來(lái),繼馬堅(jiān)譯本之后在大陸出版的第二部譯本。1988年7月,中央民族學(xué)院出版在北京同時(shí)發(fā)行阿、漢文對(duì)照(上、下冊(cè))和漢文單行(全一冊(cè))兩種版本。與原經(jīng)全文對(duì)照編排,在國(guó)內(nèi)還是第一次;用帶韻散文體翻譯,在國(guó)內(nèi)也是首次嘗試。
譯者葉哈雅·林松,在中央民族大學(xué)中文系從事古典文學(xué)研究與教學(xué)。專業(yè)教學(xué)外,科研項(xiàng)目以回族歷史和伊斯蘭文化為重點(diǎn)。譯者早年曾師從馬堅(jiān)、哈德成、張子仁等先生學(xué)過(guò)阿拉伯語(yǔ)言文化,并參與回民報(bào)刊的編輯工作。其祖輩系哈吉世家,父、叔皆30年代初期埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)留學(xué)生。受環(huán)境與家庭影響,對(duì)伊斯蘭學(xué)術(shù)文化有濃厚興趣。因此,在講授與研究中國(guó)古典文學(xué)的同時(shí),亦兼顧回回歷史與文化之課題研究。其撰述,譯著除《古蘭經(jīng)文選》和《古蘭經(jīng)韻譯》選譯、通譯本外,中國(guó)文學(xué)方面,有《孟子全譯》、《宋代文學(xué)》及古代部分回族作家、作品研究等,民族宗教方面,著有《麥加朝覲見(jiàn)聞》、《漢譯(古蘭經(jīng))史話》、《回回歷史與伊斯蘭文化》(與人合著論文集),和“宗教經(jīng)書(shū)寶典系列”中的專著《古蘭經(jīng)知識(shí)寶典》;譯注有阿拉伯古典長(zhǎng)篇抒情詩(shī)《斗篷之歌》,編撰有《古蘭經(jīng)故事》(與楊連凱、李佩倫、白崇人合編),《中國(guó)回族大詞典》(任副主編,邱樹(shù)森主編)等。報(bào)刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文上百篇,多涉及回族歷史與人物,其中有關(guān)鄭和之研究占十余篇。部分作品被譯為阿拉伯、波斯、英、日文發(fā)表。
關(guān)于《古蘭經(jīng)》的翻譯,起先是從選譯開(kāi)始。1981年,北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社正式出版了阿、漢對(duì)照本《古蘭經(jīng)文選》(即《亥帖》選本),試用押韻散文體裁表述,并略帶簡(jiǎn)注。由于譯文音韻鏗鏘、順口悅耳、好記易懂,受到穆斯林群眾尤其是青年讀者的歡迎。在各方建議、鼓勵(lì)、催促下,才下決心嘗試通譯。譯者在《后記》中說(shuō):“對(duì)韻譯的摸索,絕不是想標(biāo)新立異,獨(dú)辟蹊徑,事實(shí)上國(guó)外早有先例可循。我的主觀動(dòng)機(jī)不過(guò)是想把它富于韻味感的特征,借用我國(guó)音韻豐富的漢語(yǔ)盡力轉(zhuǎn)達(dá)。”并談到在嘗試過(guò)程中,“常感到作繭自縛之苦,亦有詞難盡意之憾,更有因韻損意之憂,但又有甘愿磨煉之樂(lè),因而常處于猶豫矛盾狀態(tài),試譯工作時(shí)勤時(shí)懶,亦曾幾度中輟。歷經(jīng)甘苦,克服惰性,勉力振作,終于把初稿完成。修潤(rùn)復(fù)查時(shí),仍感到有不少長(zhǎng)期擱置的歧義難關(guān),不易突破。雖曾查證尋據(jù),求教師友,參照他譯或注疏而酌情抉擇,還是感到遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)能表達(dá)原文美妙的色澤光輝”。是非經(jīng)過(guò)不知難,這恐怕也是所有譯經(jīng)人共同的切身感受。
《古蘭經(jīng)韻譯》的兩種版本,版式編排以阿、漢對(duì)照本為主,按卷次分章逐節(jié)對(duì)照,原文、譯注均分開(kāi),各占一頁(yè);漢文單行本則是抽印于對(duì)照本,正文頁(yè)碼及版式完全相同。都是32開(kāi)布面精裝本,漢文本計(jì)1162頁(yè),約82.4萬(wàn)字。卷首有白壽彝教授題詞和李士厚先生題詩(shī),封面漢文書(shū)名由馬松亭大阿訇題簽。目錄前有《例言》10則,卷末附錄有:1.有關(guān)朗誦的幾種符號(hào)說(shuō)明;2.祈求詞;3.《古蘭經(jīng)》各卷章節(jié)一覽表;4.六十年來(lái)漢譯《古蘭經(jīng)》版本簡(jiǎn)介。最后是譯者《后記》。對(duì)照本初版5萬(wàn)部,漢文本3萬(wàn)部,皆布面精裝,外加護(hù)封。
通觀譯文,全用帶韻散文體表述,本著“直譯為主、意譯為輔”的原則,二者交替,綜合并用,既要保證對(duì)原文精神的表達(dá),又要顧及語(yǔ)尾押韻的特點(diǎn),故句式較靈活,姑舉若干片斷,以剖視此韻譯本自身的風(fēng)格。
(一)在理解原經(jīng)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,扣準(zhǔn)原有語(yǔ)匯的前提下,盡力以相互吻合的句式譯述。
如第10章《優(yōu)努斯》第24節(jié),以莊稼收成的豐歉作比喻,論述安拉的旨意應(yīng)發(fā)人深思,全節(jié)是一個(gè)緊密連貫的長(zhǎng)句子,譯文為:
今世的生活,
好比從高空降落的雨,
地里的莊稼——人類和牲畜賴以生存的東西
便借它滋長(zhǎng)茂密,
等到大地肥美豐腴,妖嬈絢麗,
種地人料定豐收在望之際,
夜間或白晝,下達(dá)了我的旨意,
我使它變得干枯光禿
就像原先并沒(méi)播種過(guò)籽粒,
我就這樣對(duì)能思考的人把征兆剖析。
分句表述,與原文比較,詞序位置雖小有調(diào)整,但基本上不脫離分句的范疇。
(二)掌握經(jīng)文蘊(yùn)涵精神和語(yǔ)言風(fēng)貌,通過(guò)譯句轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)容與形式凝結(jié)的環(huán)境氣氛。
如第二章《黃牛(擺蓋來(lái))》第286節(jié),含有莊嚴(yán)、肅穆的呼告、求祈色彩,各國(guó)穆斯林通常視為一段精辟的祈禱詞,在履行拜功后,或隆重儀式中,攤開(kāi)雙掌于胸前作“堵阿宜”之際,常恭誦這一節(jié),其韻譯句子為:
安拉不苛求任何人超過(guò)能力所及的限度,
各人應(yīng)受所行【善舉】的獎(jiǎng)勵(lì),
應(yīng)受所造【罪孽】的懲處。
??!我們的主!請(qǐng)不要責(zé)怪我們的疏忽,
——如果我們遺忘或有錯(cuò)誤。
求你不要讓我們背上過(guò)重的包袱,
猶如你讓前人所承擔(dān)的重負(fù)。
?。∥覀兊酿B(yǎng)主!
請(qǐng)不要給我們力所不及的繁務(wù),
請(qǐng)對(duì)我們寬容,
請(qǐng)對(duì)我們饒恕,
請(qǐng)給我們恩顧!
你是我們的護(hù)佑者,
求你給我們?cè)?br />
以對(duì)付那些叛逆之徒。
如泣如訴、呼告求助的氛圍,已大體根據(jù)原文轉(zhuǎn)譯。
(三)譯文雖押韻,但不追求構(gòu)句整齊,保持散文格式,偶有注重上下句修辭手法之處,均依隨原經(jīng)之遣詞造句,如:
【例一】 第91章《太陽(yáng)(曬目思)》第8-9節(jié):
潔身自重的人必獲勝利,
污身自毀的人肯定晦氣。
【例二】 第41章《闡釋(奉隨來(lái)特)》第46節(jié):
行善者自享其利,
作惡者咎由自取,
你的主對(duì)仆人絕不虧枉冤屈。
【例三】 第99章《震撼(唧哩咱啦)》第7-8節(jié):
誰(shuí)行過(guò)一微之善,有賞可見(jiàn),
誰(shuí)作過(guò)一塵之惡,必見(jiàn)懲辦。
采用類似白話文對(duì)仗句譯述,注意句型工整,均以原文為據(jù),其中例二第3句亦因原句變幻而改譯為散句。又如第82章《崩裂(引非塔勒)》第1-6節(jié)描述末日景象的句子中,前4節(jié)系構(gòu)詞嚴(yán)整的排比句式,后兩節(jié)改為帶敘述兼質(zhì)問(wèn)的散句,譯文也相應(yīng)地尾隨變化:
1.當(dāng)蒼天崩裂破碎之時(shí),
2.當(dāng)星辰殞落飄墜之時(shí),
3.當(dāng)海洋橫溢泛溢之時(shí),
4.當(dāng)墳?zāi)狗餐遍_(kāi)之時(shí),
5.任何人都會(huì)知道自己前前后后干的事,
6.人啊?什么因素蠱惑你對(duì)仁慈的主背道而馳?
兩相對(duì)照,便可發(fā)現(xiàn)句式之齊整與零散,以及字?jǐn)?shù)之多寡增減,都是依隨原文而有意為之。
(四)用帶韻散文譯述,力求音韻鏗鏘、節(jié)奏和諧、順口悅耳、好記易懂,是譯文的主要特征。
此通譯本,節(jié)尾句末均照顧韻腳。其中短章和中章,分節(jié)較少,力求一韻到底;某些長(zhǎng)章,為避免因韻損意,在可以劃分段落之處亦曾改韻換轍,但也注意防止換韻過(guò)于頻繁。甚至對(duì)篇幅較多的長(zhǎng)章,亦盡可能堅(jiān)持不輕易改韻。例如常被誦讀的第九章《懺悔(討白)》,全章共129節(jié),譯文達(dá)610多行,通章一韻到底,用“u”韻,如:“布、徒、怒、辱、書(shū)、悟、處、苦、賦、護(hù)、睹、顧”等等押韻、再如第十章《優(yōu)努斯》,共109節(jié),譯文約440行,統(tǒng)押“i”、“v”韻,如:“異、迪、喜、級(jí)、理、析、蔽、期、裕、懼、御、語(yǔ)”等押韻。篇幅最長(zhǎng),橫跨三卷,達(dá)286節(jié),譯文近1600行的第二章《黃牛》,前后換過(guò)韻,計(jì)有:“an”、“i”、“v”、“ou”、“ing”、“ang”、“u”等數(shù)韻,但同一韻腳均連續(xù)、密集地運(yùn)用。
(五)由于追求句尾押韻,偶或亦出現(xiàn)少許因韻損意、詞難盡意或譯述失誤之處。限于篇幅,舉例從略。
韻譯,無(wú)論在國(guó)內(nèi)、國(guó)外,都是一種新的摸索嘗試,音調(diào)鏗鏘,順口悅耳,新穎活潑,能激發(fā)一般青年讀者的閱讀興趣,感受到《古蘭經(jīng)》語(yǔ)言風(fēng)格之美。自然,它跟其他文言體、白話文、經(jīng)堂語(yǔ)譯本一樣,可供旨趣各異的讀者自行選讀。它的出版,在《古蘭經(jīng)》譯壇,只是增添了一個(gè)別開(kāi)生面的新品種。新華出版社1986年初版的譯作《穆罕默德生平》(王永芳等譯),民族出版社1993年新編的《(古蘭經(jīng))箴言》(劉飛茂等編)等書(shū)所摘引的全部《古蘭經(jīng)》譯文,均全部采自這部韻譯本。