馬復(fù)初,名德新,復(fù)初是其字也.。因其所有著作,都落款復(fù)初,其著作中所有的序,都稱他為復(fù)初或復(fù)初夫子,各地穆民,多稱他復(fù)初老巴巴,所以,對于他,知名者少,知字者多,故延習(xí)亦以復(fù)初稱之。
馬復(fù)初,云南大理太和人。大理,簡稱榆,故復(fù)初多稱自己為“榆城復(fù)初氏”。太和,位于大理市南門外,現(xiàn)為大理市七里橋區(qū)太和村。在古代,太和比較繁華,城“高余丈,連延數(shù)里不斷。”曾為南召國的國都。他出生于公元一七九四年(乾隆五十九年)七月二十九日,卒于公元一八七四年(同治十三年)四月十三日,享年八十歲。
馬復(fù)初出生于經(jīng)學(xué)世家,他自幼“聰明過人,有奇志,纘家學(xué),當(dāng)時(shí)知名。”他“生而岐疑,性聰穎,嗜學(xué)嗜讀。少承家學(xué),具有淵源,妙年屬辭,已為先輩所推許。”他“聰明絕倫,世所罕有,而好學(xué)不倦。”所以,在幼年時(shí)期,他對阿拉伯文和波斯文,已有較多的了解,才華初露。
馬復(fù)初對他早年的成就,并不滿足,成年后,繼續(xù)到四川、陜西等地求學(xué)。在陜西,他曾隨名師周大阿訇攻讀,周大阿訇,名良駿,是明末陜學(xué)鼻祖胡登洲的四傳弟子,為陜西著名的經(jīng)學(xué)大師,馬復(fù)初在其名下學(xué)習(xí),得益不少。他寫到,“游學(xué)于秦,粗知吾教的指歸。”由此可見,他中年在四川、陜西等地學(xué)習(xí),使他在學(xué)識上有很大的長進(jìn)。
馬復(fù)初好學(xué)不倦,他認(rèn)為壯游秦川,只使他“粗知吾教的指歸,未識其中的奧妙。”為了探索清真的奧妙,也為了完成穆民一生一次的朝覲的天命,他決定不遠(yuǎn)萬里,到麥加朝覲。
馬復(fù)初的朝覲活動,是空前絕后的壯舉。他在《朝覲途記》中寫到:“予于西歷遷都一千二百五十七年十月二十七日,乃道光二十一年(一八四一年),誠意朝覲。偕諸商人,向阿瓦而行。”“是年十一月十六日,出中國界”出國后,他乘桴浮海,騎馬步行,經(jīng)盡艱辛,到麥加朝覲,朝覲后,他又游歷了加爾各達(dá)、吉達(dá)、麥地那、開羅、伊斯坦布爾、耶路撒冷、亞歷山大、亞丁、蘇伊士等阿拉伯世界的著名城市,參觀了不少名勝古跡,接觸了各種不同的風(fēng)土人情和社會制度,謁見過不少宰臣百官、學(xué)士、大夫,并博采群經(jīng),然后于道光二十七年五月,由麥加轉(zhuǎn)回,途中又在新加坡留住一年,研究天文歷法,閱讀經(jīng)書。道光二十八年八月十五日,又復(fù)起程,于道光二十九年四月二十四日到家。
馬復(fù)初的這次旅行,由道光二十一年(一八四一年)到道光二十九年(一八四九年),將近八年的時(shí)間,在這段時(shí)間里,他“裹糧負(fù)笈,獨(dú)行萬里,”并“挾奇經(jīng)異籍而歸,”完成了他“萬里乘風(fēng)之志,”并使他在學(xué)術(shù)水平得到升華,為他成為歷史上罕見的一代經(jīng)師,奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
馬復(fù)初回國后,在云南建水縣回龍村設(shè)教,由于他壯游秦川,得益非淺,晚年朝覲,“歷數(shù)萬里的風(fēng)霜雨雪,矢八九載之琢磨切磋,目睹中華未見之經(jīng),耳聞吾國未傳之道。”所以他的教學(xué)和一般的經(jīng)堂教育大不相同,很快得到廣大穆民的擁護(hù),“聲勢浩大,名噪一時(shí),”“四方從學(xué)之士,星列云集,可謂盛矣!”與此同時(shí),他深入研究中國先賢劉智的《天方性理》、《天方典禮》,王岱輿的《真銓》和馬注的《清真指南》等名著,并“謝絕人事,搜括群書,是者存之,非者革也,煩者刪之,簡者就之,杜虛誕不經(jīng)之談,歸大中至正之道。”“閉戶考訂,以其所得于天方者,與東士所存之典故,合而參之,揭精拔萃,約為典章。”立說著書,刊刻流行全國。據(jù)我國著名歷史學(xué)家白壽彝教授在《馬德新》一文中的統(tǒng)計(jì),他一生譯著編刪的書籍,有《四典要會》、《大化總歸》、《醒世箴》、《據(jù)理質(zhì)證》、《理法啟愛》、《朝覲途記》、《天方歷源》、《禮法捷經(jīng)》等三十多部,是中國伊斯蘭教著作最多的學(xué)者。
馬復(fù)初的學(xué)術(shù)成就,除他本人的條件外,還得力他的學(xué)生馬安禮和馬開科的潤筆,馬安禮和馬開科雖為馬復(fù)初的弟子,但他們都不是從經(jīng)堂教育中培養(yǎng)出來的學(xué)生,他們都是當(dāng)時(shí)的儒學(xué)大師,在儒學(xué)上有相當(dāng)?shù)某删秃?,才跟隨復(fù)初并幫助他整理書籍的,經(jīng)他們潤筆,使馬復(fù)初的一些作品,在文字上得到了升華,克服了中國伊斯蘭教學(xué)術(shù)貫有的經(jīng)堂語調(diào),成為真正的漢譯本,在這方面,《四典要會》最為突出?!端牡湟獣方?jīng)馬安禮潤筆后,語言流暢,每闡述一個(gè)問題,都用大量的并排組合的韻句來論證,其文詞有如疊浪興起,此銷彼續(xù),波波相應(yīng),幾萬字的宗教論著,讀起來像一篇優(yōu)美的長篇詩歌,讀后余音纏繞,耐人尋味,其文字的優(yōu)美,音腳的整齊,是清末其他漢譯本所望塵莫及的。
此外,馬復(fù)初的學(xué)術(shù)研究,還得清朝統(tǒng)治階級的鼎立相助。在這方面,《大化總歸》馬開科的序中闡述得最為清楚。他寫到:“然而夫子所遇,較王、劉諸公又勝之矣。彼王、劉當(dāng)日,有德而無權(quán),有學(xué)而無勢,雖著書不下數(shù)百卷,因王公見忌不敢傳者有之,因資費(fèi)不足不能傳者又有之。夫之德與權(quán)合,學(xué)與勢興,所以刊刻之多,為王、劉著公所不及。”一個(gè)“權(quán)”字,一個(gè)“勢”字,道出事物的本質(zhì)。馬復(fù)初的大量“漢經(jīng)”,都在咸同年間刊刻,并且?guī)缀趺恳槐径加心莻€(gè)賜進(jìn)士出生、翰林院編修、國使館纂修、兼云貴總督,撫云南使者徐之銘的序,此外,大大小小的清朝官員,也爭先恐后地為其作序提詩,就是因?yàn)檫@段時(shí)間他“德與權(quán)合,學(xué)與勢興”。
《二》
馬復(fù)初的著作,多用阿拉伯文寫成,因“憫念東人講習(xí)之難,”及我教的“業(yè)儒者”及教外人士閱讀之不易,所以又由他自己和他的學(xué)生馬安禮、馬開科等人譯成漢文,刊科流行于世,這就是漢譯本,云南穆斯林把這些漢譯本尊稱為“漢經(jīng)”。
搜集“漢經(jīng)”,很不容易,因?yàn)閺?fù)初的這些漢譯本,都成于咸同年間,是為了清朝統(tǒng)治階級“以回治回”政策的需要和“化烽燧之煙為詩書之氣”而大量刊刻的,離現(xiàn)在有一百四十多年的歷史。一百四十多年來,人間滄桑,被保留下來的木刻原本已經(jīng)不多了,再加上十年文革“橫掃四舊”的焚書“壯舉”,被保留下來的更是鳳毛麟角,且常被它們的主人遺忘在歸書堆里,我經(jīng)過多年的努力,得各地穆斯林的幫助,才得到不多的幾本,雖感遺憾,卻也是憾中之幸。
余此次整理的復(fù)初遺著,有以下幾部:(1)《四典要會》(2)《大化總歸》(3)《醒世箴》(4)《朝覲途記》(5)《明德經(jīng)》(6)《據(jù)理質(zhì)證》。其中,《明德經(jīng)》是由馬安理先生把復(fù)初所著的《真德彌維》和《禮法啟愛》二書翻譯成漢文后,聯(lián)成一帙而成,并提名曰:《明德經(jīng)》。馬安禮先生在《明德經(jīng)》的序言中寫到:“禮應(yīng)譯為漢文,名曰《明德經(jīng)》,使吾教之人,講爾習(xí)之,明其真德,其亦修道還真之一助云你。”所以,此次整理的復(fù)初遺著,實(shí)際上是由七本“漢經(jīng)”組成,能使這些漢經(jīng)和讀者見面,是我多年的愿望。
《三》
《四典要會》是馬復(fù)初先生的代表著作,前面已經(jīng)談到,它是經(jīng)馬安禮先生潤筆而成的,語言流暢,文詞優(yōu)美,韻腳整齊,是他所著的“漢經(jīng)”中最為杰出的一部。全書有四個(gè)能獨(dú)立成書的部分組成,第一部分是《信源六箴》,第二部分是,《禮功精義》,第三部分是《幽明釋義》,第四部分是《正異考述》。上述四個(gè)部分,每一部分都有別人為他撰寫的序言,說明寫作在不同時(shí)期,全書的匯集完成是在咸豐已末年,至圣遷都一千二百六十七年,公元一八五九年,離現(xiàn)在有一百四十三年。
《四典要會》的第三部分是《幽明釋義》,共分十七章,內(nèi)容是闡述今生后世之理。書中指出:今生為“幽”,后世為“明”。明“幽明”之理,即明“物之起滅。人之始?xì)w。”
《大化總歸》是由馬復(fù)初先生口授,經(jīng)他的學(xué)生馬開科“刪定成章”,“分緒整理”而成,雖然文字沒有《四典要會》優(yōu)美,但仍不失為復(fù)初的代表著作之一,它的內(nèi)容是繼《幽明釋義》之后,繼續(xù)闡述今生和后世的至理。馬復(fù)初根據(jù)他“朝覲”時(shí)從天方帶回的《甫蘇思》一經(jīng)的理論,把今生和后世的至理,在《幽明釋義》的基礎(chǔ)上,又向前推進(jìn)了一步。根據(jù)《大化總歸》的闡述,今生是由真主化育而得,不僅是人,世間有生命和沒有生命的一切,包括日月星辰和茫茫虛幻的太空,都是由真主化育而成,故曰:“大化”。和化育相反,世間的一切,在“復(fù)生”之日,都必須回歸到真主御前,所謂“歸根復(fù)命”是也。有“化”必有“歸”,有“大化”必有“總歸”,故曰“大化總歸”。
《大化總歸》的理論認(rèn)為:人是由身和性兩部分組成的,身既肉體,性既靈魂。在今生,性隨身,因身渾濁而短暫,在后世,身隨性,因性清輕而長久,所以今生是短暫的,后世是長久的永存的。人在今生如旅客住店,不管你住的店是高級的還是一般的,哪怕你住的是高級旅店、星級賓館,有美酒佳肴,有桑那,有卡拉OK,時(shí)間一到,你都必須離開回家,在旅店所享受的一切,有如過眼云煙,一晃而散。在“復(fù)生”之日,真主必然對人在今生所作所為的一切,定善分惡,善者恩賞,惡者重罰。受恩賞者,進(jìn)天堂,享受天堂無窮無盡的美妙;受重罰者,下地獄,受地獄無窮無盡的懲罰。所以,今生和后世相比,后世是至為重要的,復(fù)初在《大化總歸》中寫到:“后世者,雖斯人原始要終之道,實(shí)真宰之賞罰完于斯,理至大也,義至精也,其詞非千言萬語所能闡發(fā)也。”
正因?yàn)楹笫廊绱酥链?,后世的賞罰如此分明,如此的公正不偏。而后世的賞罰,則由人在今生所行的善惡來決定。所以,人在今生就應(yīng)該多行善少作惡,乃至不做惡,這就是《醒世箴》一書的中心思想?!缎咽荔稹?,全文兩萬多字,一氣呵成,文章從伊斯蘭教的基本理論出發(fā),從各個(gè)方面,用各種比喻,勸人談今生、重后世,勸人在今生,多行善、不做惡,并在今生完成真主交給穆民的念、禮、齋、課、朝等各種功課,以便在復(fù)生之日在真主面前交一份圓滿的答卷,在后世享受永久的天堂的榮華,不受永墮地獄的苦難。
《朝覲途記》上馬復(fù)初對他八年朝覲的艱苦旅程的記述,原書是用阿拉伯語寫成,經(jīng)他的學(xué)生馬安禮譯成漢文后,刊刻流行與世。
在清末,在交通極不方便的那個(gè)時(shí)代,這本書的記載,對中國人了解西亞,對中國穆斯林了解阿拉伯半島眾多的伊斯蘭教國家和人民,對有志朝覲的中國穆斯林,無疑是一本具有資料性質(zhì)的游記。在當(dāng)代,朝覲的路途,無須通過很長時(shí)間的艱苦行程,可以通過現(xiàn)代化的交通工具,來去往返,但這本書所記載的天方各國的地理環(huán)境,人文景觀和禮樂制度,風(fēng)土人情等,仍使它有相當(dāng)?shù)臍v史價(jià)值,不失為一本具有參考價(jià)值的伊斯蘭教古籍。
《明德經(jīng)》是由《真德彌維》和《禮法啟愛》兩個(gè)單行本組成的。
《真德彌維》較短,全書約二千多字,其內(nèi)容是講穆斯林首先要信主信圣,信天仙,信后世,信前定,信天經(jīng),和確信圣人受于真主之禮法。文章認(rèn)為:這就是“明德”,是“真德之本”。而真“德則”則是穆民“心中之光”,“心中之種”,是穆民不可動搖的根本。筆者體會:所謂真德,就是廣大穆民平時(shí)所講的“伊瑪尼”。
《禮法啟愛》是講伊斯蘭教的各種禮法,這里的禮法,不是禮拜之法,乃伊斯蘭教的各種典籍中所規(guī)定的禮樂制度,包括禮拜、朝覲、殯禮、婚配、出妻、立誓等內(nèi)容。文章認(rèn)為,伊斯蘭教之禮法,“實(shí)教道之權(quán)衡,若稍有損益,既流弊百世,赫赫天法,不可逭也”。文中接著指出:“凡我同人,當(dāng)以禮法為先務(wù),禮法不明,則修身無術(shù)。”所以,禮法是穆民應(yīng)該遵守的大法大戒。
《據(jù)理質(zhì)證》是一本和天主教進(jìn)行宗教學(xué)術(shù)辯論的書籍,文章較短,全書四千多字,雖是辯論,卻也借此闡述伊斯蘭教信主信圣的基本觀點(diǎn)。
上述六部復(fù)初遺著,經(jīng)余整理后,聯(lián)為一帙,并取名曰:《馬復(fù)初遺著選》。
《四》
馬復(fù)初的遺著是中國伊斯蘭教理論著作的一個(gè)重要組成部分,它數(shù)量之多,涉及面之廣,都超越前賢,而其中一些作品,如《四典要會》,其理論水平和文字水平,都有很高的造詣,所以,馬復(fù)初的遺著,實(shí)為中國伊斯蘭教理論著作中的一大寶庫。
馬復(fù)初的遺著有以下特點(diǎn):
1、 原書都成于清咸同年間,離現(xiàn)在都有一百四十多年的歷史,當(dāng)然,書中所有的字都是繁體字,而且復(fù)初的著作都是宗教論著,其中有大量的宗教轉(zhuǎn)用詞匯,在翻譯這些詞匯時(shí),譯者用了很多在當(dāng)時(shí)十分普遍,而現(xiàn)在不為廣大讀者所熟知的可以稱之為疑難的字詞。
2、 馬復(fù)初的著作都是宗教專著,所以書中有很多教內(nèi)常用的阿拉伯語匯,此外,還夾有一些波斯語。這些詞匯,對習(xí)經(jīng)者,并不難解,但對未習(xí)經(jīng)者或習(xí)經(jīng)較少的穆斯林,特別是教外同胞,則讀之不易,解之則更難。
3、 馬復(fù)初的遺著,是用阿拉伯文寫成的,他的漢譯本,都是由他本人和他的學(xué)生馬安禮、馬開科等人翻譯而成。其中的一些作品,如《朝覲途記》,如《禮法啟愛》中的“禮拜篇”、“朝覲篇”等,在翻譯過程中,有大量的阿拉伯文被保留下來,并安置在原書的人名、地名和宗教專用詞匯的前面或后面,使這些漢譯本成為中阿文兼?zhèn)涞奶厥獍姹?,這種版本,十分難讀,其中的阿拉伯文譯成漢文后,本來就不順口,再把這些阿拉伯文保留在書中,大大的阻礙了原文的流暢,讀起來相當(dāng)困難,這也是這些漢譯本不能廣為流傳的原因之一。
4、 馬復(fù)初的一些作品,如《四典要會》的卷一和卷二,章節(jié)分明,斷句分段清楚,讀起來十分流暢。有些作品,如《四典要會》中的卷三、卷四和《大化總歸》,文章實(shí)際上是有章節(jié)的,且在每章之后,用一段精辟的語言,來總結(jié)這一章的中心思想,但全書卻不分章節(jié),像《大化總歸》,全書僅在下卷有四個(gè)標(biāo)題,曰:“天堂”、“地獄”、“總論”和“理欲公私說”。三四萬字的文章,不分章節(jié),沒有標(biāo)題,讀起來使人有一片茫然之感。有些作品,如《醒世箴》和《朝覲途記》,特別是《朝覲途記》,則是一氣呵成,不要說章節(jié),就是斷句分段都覺困難,全書渾然一體,讀之不易。
另外,馬復(fù)初的著作還有一個(gè)明顯的特征,就是他注意到,并且嘗試著把伊斯蘭教的學(xué)術(shù)思想和中國各家的的學(xué)說,特別被統(tǒng)治階級視為正統(tǒng)的儒家學(xué)說結(jié)合起來,以弘揚(yáng)伊斯蘭教斯蘭教文化。這種結(jié)合有成功的一面,那就是使他的一些作品,如《四典要會》克服了中國伊斯蘭教論著所特有的經(jīng)堂語氣,能被廣大穆民、教外同胞、甚至統(tǒng)治階級所接受,從而使他所著的“漢經(jīng)”,達(dá)到繼劉智之后的又一個(gè)頂峰。但這種結(jié)合,也有不成功的一面,那就是牽強(qiáng)附會。例如,伊斯蘭教信仰的真主,和儒家提到的“老天”、“上帝”是有一定的區(qū)別,但在復(fù)初的著作中,卻不厭其煩地,并用非??隙ǖ恼Z言,去辯證“老天”“上帝”和真主的一致性。又如伊斯蘭教的把齋、禮拜和大小凈,與孔子說的“齋戒沐浴,則可以祀上帝”,也不相同,但復(fù)初在他的著作中卻把它們辯證成一回事,如此等等,這些問題,只有從原書的歷史性和局限性去考慮,才能變成可以理解。
2003年5月15日