系統(tǒng)全面地反映《古蘭經(jīng)》在我國的傳播與發(fā)展
《〈古蘭經(jīng)〉在中國》,是林松先生繼《〈古蘭經(jīng)〉知識寶典》(1995年四川人民出版社初版,翌年再版)之后推出的另一部有關(guān)《古蘭經(jīng)》的專著。阿拉伯史學(xué)泰斗、近百歲高齡的世紀(jì)老人納忠教授為本書親筆題寫了阿文和中文書名,作為扉頁。封面阿文書名出自蘇丹朋友雅西手筆,還有著名阿文書法家陳進(jìn)惠、李文彩特為此書揮毫的墨跡。
專著匯集了作者近20年來陸續(xù)寫成的文章、評論、演講、序跋,其中大部分曾經(jīng)在報(bào)刊上發(fā)表過,也有幾篇是首次披露。
全書分為“卷首群序”、“譯壇巡禮”、“短篇拾零”、“書苑漫步”、“瑰寶鑒賞”和“大事編年”六部分。
其中的“譯壇巡禮”是全書的主體部分。它包括對20世紀(jì)內(nèi)出版的所有《古蘭經(jīng)》漢文、維吾爾文與哈薩克文全譯本的評論。這些文章曾于90年代在上海《阿拉伯世界》季刊開辟專欄連載,題為《漢譯〈古蘭經(jīng)〉史話》,相繼評介了鐵錚、姬覺彌、王靜齋(先后完成三種)、劉錦標(biāo)、楊仲明、時(shí)子周、馬堅(jiān)、林松、仝道章、周仲羲、沈遐淮與馬振武等漢譯本14種,買買提•賽來的維吾爾文譯本與馬哈什、哈再茲合作的哈薩克族文譯本各一種,后來又補(bǔ)充了清代先賢馬復(fù)初《寶命真經(jīng)直解》前五卷譯本的介紹,并旁及新近出版玉賽因的柯爾克孜文譯本。這次匯集單行本,將書名從《史話》改稱《〈古蘭經(jīng)〉在中國》,作者在聽取讀者意見后,主要在評論的主次詳略、褒貶分寸方面,對內(nèi)容有所修改補(bǔ)充,在體例模式方面亦力求前后一致,使最初發(fā)表的幾篇向后期的寫法靠近,使之渾然一體,例如保持全書每篇總標(biāo)題與小標(biāo)題的協(xié)調(diào),力求從大小標(biāo)題措辭反映全篇梗概。“譯壇巡禮” 共計(jì)16篇,超過20萬字。文章中所引用的的大量《古蘭經(jīng)》章節(jié),與譯文對照的阿拉伯原文,均從沙特麥地那版本掃描、摘錄,莊重嚴(yán)肅。至于21世紀(jì)問世的幾種漢文新譯本,如馬金鵬、馬仲剛、李靜遠(yuǎn)(其子張承遷)三位先生新譯本,限于精力、時(shí)間,都沒來得及繼續(xù)評介,但已在《大事年表》中分別記載。
“短篇拾零”,采集的是有關(guān)論述《古蘭經(jīng)》的零星作品,包括作者為《古蘭經(jīng)》全譯本、選譯本、匯釋本或有關(guān)研究《古蘭經(jīng)》譯著的序跋,和在國內(nèi)外有關(guān)會(huì)議的講話。
“書苑漫步”,主要是推薦、介紹改革開放以來各地出版的有關(guān)《古蘭經(jīng)》譯著13種,并盡可能原原本本地轉(zhuǎn)載各書目錄,以展現(xiàn)其輪廓、結(jié)構(gòu)、全貌,供未能見到原書的讀者參考。對這一類著述,一般說來,只客觀報(bào)導(dǎo)其主要特征,不作褒貶評論。
“瑰寶鑒賞”,側(cè)重介紹我國珍藏的《古蘭經(jīng)》手抄本、木刻本及其完整保存的版片,特別選用納國昌先生和陳進(jìn)惠先生的文章。這一專欄不僅介紹了青海撒拉族先民近800多年前從中亞帶入我國的手抄本,云南回民起義、抗清領(lǐng)袖杜文秀倡導(dǎo)的木刻本,以及版片迄今仍全部妥善珍藏于昆明南城寺的田家培大師繕寫本,而且,還以特寫方式報(bào)導(dǎo)了當(dāng)代希拉倫丁•陳廣元大阿訇書寫的、最近竣工、總面積約264平方米、重量達(dá)26噸的石刻本。
為了系統(tǒng)全面反映《古蘭經(jīng)》在我國傳播、翻譯、研究、發(fā)展的全貌,以及歷次全國性和局部有我國代表參與的《古蘭經(jīng)》國際誦讀比賽記錄,卷末特附“大事編年”欄目,采用哈佳•納錦文編輯整理的《〈古蘭經(jīng)〉在中國大事年表》(曾在1999年第3期《中國穆斯林》刊登)。由于這部分內(nèi)容可以隨時(shí)增添,《年表》延伸到2007年初,即到該書付印前為止。
至于“卷首群序”,之所以集七家之序,主要是接受已歸真的中國伊協(xié)會(huì)長安士偉大阿訇的意見,他希望有比較多的學(xué)者參與,來一個(gè)卷首筆談會(huì),故約請了有關(guān)學(xué)者、專家(亦有承諾而未交稿者)執(zhí)筆。撰寫序言者,有中國伊協(xié)新舊會(huì)長安士偉、陳廣元兩位大阿訇,有宛耀賓、余振貴兩位秘書長,有馬云福副會(huì)長,還有《阿拉伯世界》主編朱威烈教授,寧夏社會(huì)科學(xué)院名譽(yù)院長楊懷中教授,因?yàn)椤稘h譯〈古蘭經(jīng)〉史話》的內(nèi)容,曾經(jīng)全部或局部在這兩位大教授主編的刊物與叢書上發(fā)表過。
通過本書,既可了解伊斯蘭教東傳1350多年來西域文化與華夏文明交融之概貌,又能觀賞漢、回、維、哈、柯各民族翻譯家的輝煌成果,檢閱20世紀(jì)譯壇壯觀的陣容。內(nèi)容兼顧專業(yè)性、學(xué)術(shù)性、知識性、可讀性,并盡可能附錄搜集到的圖片、照片、數(shù)據(jù),對讀者具有啟發(fā)、參考、輔助、備查與珍藏價(jià)值。
本書在經(jīng)驗(yàn)豐富的責(zé)任編輯楊過先生、精于阿拉伯文和諳熟《古蘭經(jīng)》的王根明先生,和青年畫家程全盛先生的共同協(xié)作下,排版設(shè)計(jì)、并穿插了大量珍貴的照片,全書達(dá)500頁(正文470頁,7篇序文21頁,題字與細(xì)目12頁,開本為787×1092mm型16開本,)印刷裝幀,都有很高質(zhì)量。2007年3月由寧夏人民出版社發(fā)行。其主要篇目如下:
《古蘭經(jīng)》在中國
扉頁內(nèi)容
納忠教授中阿文題字
陳進(jìn)惠先生書名阿文題字
李文彩先生中阿文賀詞
卷首群序
安士偉大阿訇:讀《漢譯〈古蘭經(jīng)〉史話》有感
陳廣元大阿訇:多方位多視覺地看待《古蘭經(jīng)》譯本
馬云福先生:辛勤耕耘,豐碩成果
宛耀賓先生:已見前賢開路,但愿后來居上
楊懷中先生:回顧與啟迪
余振貴先生:譯經(jīng)各有特色,評議詳實(shí)中肯
朱威烈先生:祝賀《漢譯〈古蘭經(jīng)〉史話》結(jié)集問世
譯壇巡禮
天方經(jīng)典譯風(fēng)盛環(huán)顧全球版本多
——中外《古蘭經(jīng)》翻譯概況總窺
禁譯有因,開禁有利
歐亞非拉,爭相競譯
華夏譯林,豐收可喜
吉光片羽彌珍貴,拓荒墾殖勞先賢
——恭讀有上百年歷史的《古蘭經(jīng)》漢譯本
《寶命真經(jīng)直解》(五卷本)
遺稿流散,難窺全豹
譯文樸實(shí),表述扼要
白璧微瑕,自成風(fēng)貌
過早歸真,不及推敲
通譯全經(jīng)拉序幕華夏學(xué)壇展新篇
——讀鐵錚的漢文全譯本《可蘭經(jīng)》
異軍突起,勇打頭陣
間接轉(zhuǎn)譯,未失其真
少量譯句,略有瘢痕
集思廣益多參證群策智慧凝結(jié)晶
——讀廣倉學(xué)君姬覺彌《漢譯古蘭經(jīng)》
專家參證,實(shí)力雄厚
序跋豐富,線裝考究
譯筆優(yōu)雅,文如錦繡
偶或粗略,稍有疏漏
傾心盡力筆耕勤琳瑯滿目碩果豐
——讀王靜齋(文清)《古蘭經(jīng)譯解》
甲、乙、丙三種譯本199年3期
勤奮辛勞,全面豐收
三種譯本,各有千秋
精益求精,適應(yīng)需求
注釋附說,廣采博收
飽嘗甘苦,功勛不朽
口授筆錄兼雜論本經(jīng)附傳相輔成
——讀劉錦標(biāo)的《可蘭經(jīng)漢譯附傳》
背景錯(cuò)綜,情況復(fù)雜
譯經(jīng)四載,意念可嘉
經(jīng)傳相輔,譯述暢達(dá)
詮釋文字,易理穿插
情緒作怪,牢騷泄發(fā)
字斟句酌推敲細(xì)阿漢合璧功夫深
——讀楊敬修的《古蘭經(jīng)大義》
譯著豐富,領(lǐng)域?qū)掗?br />
古樸典雅,高度概括
嚴(yán)格直譯,字斟句酌
修辭語勢,清新靈活
奧澀缺注,難以琢磨
海峽彼岸新成果港臺(tái)教胞爭相傳
——讀時(shí)子周的《古蘭經(jīng)國語譯解》
臺(tái)灣尋根,早有回民
久經(jīng)滄桑,宦海浮沉
涉獵廣泛,不忘教門
譯俱擇舊,釋文納新
闡釋經(jīng)文,引線穿針
局部雜引,輿論紛紜
桃李文章譽(yù)天下譯經(jīng)宏圖貫平生
——讀馬堅(jiān)全譯《古蘭經(jīng)》及前八卷注釋本
春華秋實(shí),葉茂果豐
畢生宏愿,貫徹始終
詳釋精辟,教親稱頌
通譯凝練,心血交融
鞠躬盡瘁,奉獻(xiàn)無窮
后人修潤,必須慎重
音韻鏗鏘蘊(yùn)涵美文體譯筆風(fēng)格新
(本篇由馬啟成教授執(zhí)筆)
——讀林松的《古蘭經(jīng)韻譯》
立足校園,執(zhí)教筆耕
譯經(jīng)夙愿,摸索告成
文體新穎,韻散相凝
只顧押韻,偶陷困境
題解扼要,尾注簡明
風(fēng)格迥異,爭相述評
美籍華胞傳妙譯條分縷析見匠心
——讀仝道章的《古蘭經(jīng)中阿文對照詳譯本》
冤獄譯經(jīng),嘔心瀝血
修潤錘煉,力求貼切
索引詳備,方便查閱
首發(fā)儀式,探討熱烈
譯本連綿接踵至偏見歧釋須澄清
——讀周仲羲譯注《古蘭經(jīng)》
環(huán)境熏陶,耳濡目染
通觀譯文,自有特點(diǎn)
一詞多譯,概念混亂
引釋偏頗,激起反感
臺(tái)灣刊發(fā)沈譯本私作不該混其間
——讀沈遐淮《清真溪流——古蘭經(jīng)新譯》
舉意譯經(jīng),幾番準(zhǔn)備
體系風(fēng)格,自有定規(guī)
粗品譯文,賞析韻味
增添枝葉,荒唐冗贅
關(guān)鍵尊稱,招惹誤會(huì)
附錄混雜,不倫不類
世代相傳經(jīng)堂語沿襲整理遺后人
——讀馬振武經(jīng)堂語《古蘭經(jīng)》譯本
綜觀全貌,風(fēng)格迥異
遣詞造句,自成體系
拼音符號,中西合璧
保存價(jià)值,實(shí)堪珍惜
相同句型,譯法不一
天山南北齊贊譽(yù)維哈柯譯受歡迎
——歡呼維吾爾文、哈薩克文、柯爾克孜文
通譯本《古蘭經(jīng)》相繼問世
各族競譯,全面開花
維族語種,最先萌芽
哈族譯苑,品種增加
柯爾克孜,爭放新葩
天山南北,眾口齊夸
回顧既往花枝俏預(yù)期未來果園香
——結(jié)束語:譯壇的昨天、今天和明天
巡視譯苑,略窺梗概
體裁風(fēng)格,各有氣派
注釋引證,豐富多彩
口授筆譯,功勛同在
公認(rèn)范本,不易出臺(tái)
高超精品,共同期待
深謝師友,厚愛關(guān)懷
短篇拾零(有關(guān)評論或篇目選編)
書苑漫步(重點(diǎn)介紹有關(guān)《古蘭經(jīng)》撰述)
瑰寶鑒賞
《古蘭經(jīng)》在中國大事年表(公元651~2007年初)
○娜迪婭