chyi 2002.04.28.17:56:20
阿訇:艾塞倆目爾來昆
古蘭經(jīng)用阿拉伯語誦讀當(dāng)然很正規(guī),但是我國國民大多數(shù)人使用的是漢語許多非宗教人士用阿語誦經(jīng)很不規(guī)范真是中國人聽不懂外國人聽不明白。如若允許用漢語讀經(jīng),豈不更好。這樣一來是否違背了教規(guī)?本人覺得,有些人用阿語讀經(jīng)未必能夠理解經(jīng)文中的含義,倒不如直接用漢語誦讀了。
王阿訇回復(fù) - 2002.04.29.18:05:12
色藍(lán):可以這樣說,翻譯的古蘭經(jīng)都是殘缺的。伊斯蘭就是服從。從認(rèn)主到拜主的一個過程。因為生命的存在而感謝的一個過程,因為欲望的存在而接受考驗的一個過程,因為后世的存在而取主喜悅的一個過程。正規(guī)與不正規(guī)就好象普通話和方言的區(qū)別。古蘭經(jīng)說你們用阿拉伯語誦讀,用優(yōu)美的聲音誦讀。所以,我們必須正規(guī)而優(yōu)美的諷誦古蘭經(jīng)。而民間的誦讀方式和環(huán)境歷史有著很深的淵源,而切,根據(jù)地域的不同,許多地方就根本達(dá)不到正規(guī),是先天因素。比如舌頭比較大的就很難做到準(zhǔn)確了。所以,民間念法也是正確的。對于意思的懂不懂問題我是這樣看待的,誦讀是在服從的前提下開始的,這樣就已經(jīng)是完美了。古蘭經(jīng)的知識,也就是意思{內(nèi)容},有隱諱的經(jīng)文,只有安拉知道意思是什么?。有一部分經(jīng)文也是學(xué)者才可以體會和明白的,當(dāng)然大多數(shù)還是通俗明白的。安拉在古蘭經(jīng)里告訴我們,讀重復(fù)的七節(jié)經(jīng)文,讀簡易的經(jīng)文。前者是開端章后者是短素勒??傊?,意思需要我們學(xué)習(xí)和循序漸進(jìn)的體會。漢語的語素根本就表達(dá)不出古蘭經(jīng)的韻味,漢語翻譯只是我們學(xué)習(xí)的一種參照。所以,我們不提倡漢語誦讀,但是可以參考。比如許多的漢語經(jīng)書,是在注解的基礎(chǔ)上敘述伊斯蘭的,所以我們有提倡漢學(xué)伊斯蘭。最后一句是服從了就沒有那么多為什么,懷疑了就需要用為什么去辨證。我的建議是先無條件的服從,然后用您的一生去學(xué)習(xí)和體會。