我好像在三年前﹐在各種英文的伊斯蘭網(wǎng)站上開始注意到一個新作家﹐我喜歡他優(yōu)雅和抒情的英文﹐更喜歡他對伊斯蘭的各種認識入木三分﹐非常深刻。 他走遍世界各地考察和訪問各地伊斯蘭名勝古跡﹐善于把古代的伊斯蘭文明同今天的現(xiàn)實結(jié)合起來﹐不是發(fā)懷古之幽思﹐而是引導人們認識那些古跡中為后代人保留的永恒信息。 他的文筆之秀麗和清新﹐與眾不同﹐每次都來不及看作者或網(wǎng)站﹐直覺告訴我“是他”。
三年的光景﹐我喜歡讀他的文章﹐好像大多數(shù)都編譯成中文﹐登錄在我們的《伊斯蘭之光》網(wǎng)站上﹐直到最近才想起來尋找他的個人資料。 很少。 西方文化界的習慣是﹐在作家或藝術家有生之年﹐很少全面介紹生平﹐可能是擔心過份“捧場”之嫌﹐他自己也很少談到“個人私事”。 真英雄不在廣告宣傳﹐而憑著真才實學﹐對人類有所貢獻﹐“何所言哉﹗” 再說﹐他既然對伊斯蘭有如此深刻的認識﹐就不可能為謀今世出名而宣傳自己﹐這恐怕是主要的原因。 我今天只把我所收集的信息向大家傳播﹐目的是鼓勵大家學習他的高貴品質(zhì)和獨到的信仰認識。
他的名字是伊德里斯‧塔瓦菲格(Idris Tawfiq)﹐英國人﹐生辰不詳﹐只知道他最早畢業(yè)于英國曼徹斯特大學英國語言文學系﹐后來又畢業(yè)于羅馬阿奎那教皇大學神學院﹐最后的學歷是曼徹斯特大學教育系研究生學院畢業(yè)。 他持有羅馬天主教傳教士資格證書﹐但一直在英國宗教學校講授現(xiàn)代教育學﹐并且擔任學校教務工作。 他被委派到埃及天主教神學院講學﹐這個經(jīng)歷改變了他的人生前途﹐2000年歸信了伊斯蘭﹐成為出色的伊斯蘭宣教新星﹐以奔放的熱情和深刻的理解﹐介紹伊斯蘭知識。
看樣子他在伊斯蘭世界去過許多地方旅游和考察﹐每次旅行回來﹐都有新作問世﹐他的文章像詩詞一樣優(yōu)美﹐洋溢著發(fā)自肺腑的真情。 他就是這樣的文字風格﹐談論世界各地伊斯蘭文化的見聞﹐也是這樣的錦繡文采討論對《古蘭經(jīng)》和圣訓的認識和現(xiàn)代理解。 他在許多文章中﹐不忘記聲明自己是伊斯蘭學術的外行﹐慣常說“我不是什么伊斯蘭學者”﹐而只是憑感覺對伊斯蘭的一點膚淺認識。 也許在寫作技巧上﹐這是一種方法﹐假設自己站在人群之中﹐同大家一起觀看同一事件的發(fā)生﹐他只代表旁觀者之一的看法而已﹐對普通讀者更加有吸引力﹐更加接近普通人的心理﹐使人感受更深刻。
從他神學院的學歷﹐可以看出他懂得天主教的隱居和靜修﹐不喜歡去繁華的地方湊合熱鬧﹐勤于冷靜地思考﹐這是他教學的內(nèi)容﹐在他的文章中也多有這樣的表現(xiàn)。 凡是接觸過他的人都有同樣的感受﹐不論在他的講堂上﹑座談會上或大禮堂演講﹐他多從自己內(nèi)心里的感受談伊斯蘭﹐表現(xiàn)了對問題的深思和精神探索。 他通過優(yōu)美的語言傳遞他的心聲﹐最容易引起聽眾的共鳴﹐與他發(fā)生同感﹐無數(shù)非穆斯林的聽眾被他的感想觸動了心靈。
他是一位豐產(chǎn)的作家﹐經(jīng)??吹剿l(fā)表在各種報刊雜志和網(wǎng)站上的文章﹐如《伊斯蘭在線》﹑《伊斯蘭讀者》﹑英文版《埃及郵報》專欄﹑艾資哈爾大學校刊《Sawt Al-Azhar》。 2005年他出版了一本專著《歡樂的花園》(Guardens of Delight)﹐是介紹伊斯蘭的通俗讀物。 他現(xiàn)在正在寫著一本書﹐關于先知穆圣的生平事跡。
埃及是他最早感悟到伊斯蘭光明的國土﹐所以感情最深﹐他所看到的埃及﹐是培育了一千年埋在深層的穆斯林之心。 他的文章﹐感想和舉例﹐有許多都是從埃及社會汲取的營養(yǎng)成份。 有人問他為什么對埃及如此情有所鐘。 他回答說﹐埃及的文化和人民﹐有底蘊豐厚的伊斯蘭精神﹐是他取之不盡的思想資源。 他最近時期的活動﹐是往來于英國與埃及之間﹐在這兩個國家都有固定教學任務。 閑余時間到處旅游﹐他把近兩年的旅行觀感寫了數(shù)篇文章﹐編成新文集《穆斯林環(huán)球旅游》。 他有個人網(wǎng)站﹕www﹒idristawfiq﹒com﹐歡迎讀者光顧﹔他公開的個人電郵地址是admin@idristawfiq﹒com﹐隨時恭候答復問題。
在我們的《伊斯蘭之光》網(wǎng)站上﹐這兩年來﹐無意之中收集和編譯了伊德里斯許多文筆清秀和寓理深邃的文章﹐與讀者共賞。 例如﹕
《伊斯蘭文明的奇跡泰姬陵》
《西班牙明珠阿爾漢布拉宮》
《羅馬城中莊嚴的大清真寺》
《巴黎清真古寺如文化綠洲》
《慕尼黑市中心建造清真寺》
《倫敦市中心古清真寺》
《多倫多伊斯蘭學院訪問記》
《八月藝術節(jié)的愛丁堡清真寺》
《在心中崇拜偶像的危險性》
《穆斯林要提防和遠離教唆者》
《伊斯蘭與基督教信仰分兩家》
《穆斯林活著應在世上做好人》
《穆斯林應比別人更愛護地球》
《大馬士革清真寺歷史的見證》
《埃及圖倫古寺保留的信息》
《巖石清真寺象征穆斯林團結(jié)》
《論牢騷﹑不滿﹑憤怒和奮斗》
《古蘭經(jīng)中魚人對現(xiàn)代的啟迪》
嚴格地說﹐我對伊德里斯文章的翻譯是不“忠實”的﹐沒有逐字逐句翻譯。 因為我太尊敬他了﹐設法保持他的文風﹐如行云流水的詞句組合﹑力透紙背的思考﹑用許多平凡的舉例﹐深入淺出﹐平易近人。 我希望我的中文也同他的英文一樣﹐讓讀者像喝一杯暖洋洋的奶茶一般渾身舒服。 我對他的思想是忠實的﹐因為我只可能表達不充份﹐不可能超越他﹐為他“錦上添花”﹐但是我敢擔保﹐你讀到我的譯文﹐確是他的本意﹐不會有我個人偷梁換柱的假貨。
他是當代一位了不起的伊斯蘭新作家和思想家﹐他是英國人﹐又是英國語言文學的科班出身﹐他從天主教神學院走出來﹐刻苦學習和觀察過伊斯蘭文明。 嚴密的思考和完美的表達﹐天衣無縫。 假如其中加入了我的冒牌言論﹐必然像一件精致的純金和寶石工藝品上貼上了一片廉價塑料﹐極不相稱。 你放心地讀吧﹐讀的就是伊德里斯思想。
(《伊斯蘭之光》匯編﹐責任編輯阿里)