《古蘭經(jīng)》從七世紀(jì)初到編訂成本迄今已有一千三百多年的歷史。歷經(jīng)艾卜伯克爾(632年-634年在位),歐麥爾(634年—644年在位)和奧斯曼(644年—656年在位)三位哈里發(fā)(繼承人)指派專人搜集、追憶、核實(shí)、抄寫并保存,在此基礎(chǔ)上匯集分卷劃定章節(jié),形成定本,后來(lái)又選擇精通阿拉伯語(yǔ)法和詩(shī)歌韻律專家、學(xué)者為全部經(jīng)文標(biāo)注音符,以確保書(shū)寫的規(guī)范統(tǒng)一和誦讀之合乎標(biāo)準(zhǔn),這就是至今廣為流傳的,無(wú)論誰(shuí)翻印、刊刻、繕寫都必須以它為準(zhǔn)的統(tǒng)一范本——奧斯曼本。伊斯蘭教的信仰者一直認(rèn)為它是真主降示的尊嚴(yán)的經(jīng)典,任何人都不能修訂刪改,極力維護(hù)其原來(lái)的文字面貌。
隨著伊斯蘭教向外的傳播發(fā)展,世界各地信仰伊斯蘭教的人日益增多,為確保不同民族、不同語(yǔ)言、不同地區(qū)的信仰者和了解伊斯蘭教及研究者的需要,就出現(xiàn)了《古蘭經(jīng)》譯文本。最初伊斯蘭教正統(tǒng)派神學(xué)家反對(duì)將《古蘭經(jīng)》譯成任何一種文字,他們認(rèn)為:《古蘭經(jīng)》是其它的語(yǔ)言翻譯經(jīng)文難以如實(shí)地反映經(jīng)文原意,甚至?xí)崆?jīng)文,這無(wú)疑是褻讀真主的語(yǔ)言。隨著時(shí)間的推移,穆斯林渴望了解伊斯蘭教,因此就出現(xiàn)了非伊斯蘭教學(xué)者的《古蘭經(jīng)》譯本。翻譯《古蘭經(jīng)》的伊斯蘭學(xué)者以《古蘭經(jīng)》中第一章二節(jié)真主是“全世界的主”,和穆罕默德是“全人類的報(bào)喜者”(34•28),“伊斯蘭教是全人類的宗教”。(參見(jiàn)《圣訓(xùn)》)為依據(jù),給反譯派以強(qiáng)烈的抨擊。對(duì)《古蘭經(jīng)》進(jìn)行了正確細(xì)致的翻譯,但不是與原文完全一樣的。我國(guó)著名的伊斯蘭教學(xué)者馬堅(jiān)教授在他所譯的《古蘭經(jīng)》譯解前八本的例言中說(shuō)得非??陀^,他說(shuō):“翻譯《古蘭經(jīng)》而欲其貌似已經(jīng)是很困難的事,欲其神似,更是不可能的?!豆盘m經(jīng)》譬如一個(gè)絕代佳人,譯者譬如一個(gè)拙笨的漫畫者,希望讀者不要據(jù)此挫劣的譯本而評(píng)定《古蘭經(jīng)》在文學(xué)上的價(jià)值。”另外,再加上各種西方文字譯本的流行,尤其是信仰伊斯蘭教的民族文字的譯本的流行,既方便了非穆斯林對(duì)《古蘭經(jīng)》的內(nèi)容與含義的了解,也方便了那些不懂或不通阿拉伯文的穆斯林對(duì)《古蘭經(jīng)》的內(nèi)容、經(jīng)文的了解。顯然,這樣做本身對(duì)伊斯蘭教的發(fā)展和傳播也是有利的。
歐洲最早的《古蘭經(jīng)》譯本是在公元1143年,英國(guó)人羅伯特和德國(guó)人海爾曼合譯的拉丁文《古蘭經(jīng)》,大約在四個(gè)世紀(jì)后的公元1543年由西奧多、比布林德在巴塞爾正式出版,隨后就被譯成意大利文、德文、荷蘭文。公元1616年,斯奇威格于紐約堡將《古蘭經(jīng)》譯成德文。公元1647年,儒利耶在巴黎出版法文《古蘭經(jīng)》譯本。其后,在公元1783年有塞瓦里的法文版以及在公元1840年、1841年、1857年出版的巴黎版《古蘭經(jīng)》,在公元1776年在圣彼得堡(今列寧格勒)出版了俄文版《古蘭經(jīng)》譯本。最早的英文《古蘭經(jīng)》譯本是由亞歷山大魯斯從法文版本轉(zhuǎn)譯的(大約在公元1649年-1688年)其后在公元1734年有著名的塞爾《古蘭經(jīng)》英文譯本,公元1681年,路德維爾按編號(hào)形式出版了《古蘭經(jīng)》譯本。除歐洲文字《古蘭經(jīng)》譯本外,還有不少穆斯林自身的東方文字譯本,如(波斯文、烏爾都文、土爾其文、馬來(lái)西亞文等等),至今世界上已有五十余種語(yǔ)言的《古蘭經(jīng)》譯本。
《古蘭經(jīng)》早在一千多年前就傳入我國(guó),過(guò)去內(nèi)地的宗教學(xué)者也將其中的一些章節(jié)譯成漢文,散見(jiàn)于王岱輿、馬注、劉介廉和馬復(fù)初等人的著作中,這些人雖對(duì)伊斯蘭教有精湛的造詣,但都沒(méi)有專門從事《古蘭經(jīng)》的翻譯研究工作。單行本的古蘭譯本要算清末的《寶命真經(jīng)直解五卷》為最早了。后來(lái)也出現(xiàn)了一些古蘭選本的漢譯本,但全部《古蘭經(jīng)》的漢譯本的出現(xiàn),還是近幾十年的事,首先出版的是鐵錚由坂本健一的日文譯本轉(zhuǎn)譯的《古蘭經(jīng)》(1927年北京出版),其次是姬彌覺(jué)等人所譯的《漢譯古蘭經(jīng)》(1931年上海版)。這兩本漢譯書(shū)基本上都是非穆斯林根據(jù)英、日文轉(zhuǎn)譯的,而且譯文都是文言文,文詞比較晦澀難懂,有些地方與原文尚不能完全吻合。中國(guó)穆斯林自己翻譯的漢譯本《古蘭經(jīng)》最早出版的王文清(即王靜齋)的《古蘭譯解甲》(1932年北京版),其次是《古蘭譯解乙》(1942年石印于寧夏),劉錦標(biāo)的《可蘭經(jīng)漢譯附傳》(1943年北京版)王靜齋的《古蘭譯解丙》(1946年上海版),楊仲明的《古蘭經(jīng)大義》(1947年北京版)和馬堅(jiān)的《古蘭經(jīng)》(上冊(cè))(1950年北京版)。
翻譯一部忠于原意,譯文通暢,不加雜個(gè)人意見(jiàn)注釋的《古蘭經(jīng)》對(duì)研究伊斯蘭教來(lái)說(shuō)是十分必要的,近幾年來(lái)有了馬堅(jiān)譯的《古蘭經(jīng)》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1981年版),林松譯的《音韻古蘭經(jīng)》(中國(guó)民族學(xué)院出版社1988年版),這兩部漢譯《古蘭經(jīng)》的出版,受到中國(guó)穆斯林的歡迎。
《古蘭經(jīng)》注釋的產(chǎn)生和翻譯本的出現(xiàn),對(duì)伊斯蘭教的發(fā)展起了一定的作用。因?yàn)橛辛俗⑨屵@種形式,就使《古蘭經(jīng)》原文在不受刪改的情況下,更能靈活地反映伊斯蘭教的真精神,反映了伊斯蘭教的發(fā)展情況。《古蘭經(jīng)》被譯成非阿拉伯文,就使更多的非阿拉伯民族的穆斯林直接了解自己宗教經(jīng)典的內(nèi)容,也便于非信仰伊斯蘭教的人了解伊斯蘭教義,從而有助于發(fā)展伊斯蘭教和阿拉伯文化的研究工作。
《古蘭經(jīng)》是穆斯林信仰的唯一經(jīng)典,是伊斯蘭教最偉大的典著,他穩(wěn)定了當(dāng)時(shí)阿拉伯地區(qū)的社會(huì),統(tǒng)一了當(dāng)時(shí)阿拉伯人民混亂的思想,醫(yī)治他們病患的靈魂,灌溉了他們干渴的心田、滋潤(rùn)了他們枯萎的情感。伊斯蘭教認(rèn)為:凡是以《古蘭經(jīng)》為向?qū)?,憑著《古蘭經(jīng)》的光澤而前進(jìn)的人,將能得到今生和后世的幸福,《古蘭經(jīng)》博大精神、奧妙無(wú)窮,一般人很難究其要旨。由于穆圣的特殊身份,所以他成為《古蘭經(jīng)》最有權(quán)威的闡釋者,穆圣關(guān)于《古蘭經(jīng)》的言行,被后人稱之為《圣訓(xùn)》。
根據(jù)以上的論述、注釋和翻譯《古蘭經(jīng)》是一種艱巨而神圣的工作,是維護(hù)與發(fā)揚(yáng)伊斯蘭教的當(dāng)務(wù)之急,是全人類不斷完善自己,走向進(jìn)步的燈塔,是實(shí)現(xiàn)世界和諧的必由之路。因此,注釋和翻譯《古蘭經(jīng)》必須具備的最基本的條件是:1?郾堅(jiān)定的伊瑪尼信念。2?郾豐富的知識(shí)領(lǐng)域和高尚的穆斯林道德情操。一個(gè)合格的穆斯林(穆斯林學(xué)者),世界觀必須是伊斯蘭化的,堅(jiān)定的用“唯一創(chuàng)造論”去認(rèn)識(shí)世界,直面人生。豐富的知識(shí)領(lǐng)域是注釋和翻譯《古蘭經(jīng)》的先決條件,因?yàn)椴痪ò⒗Z(yǔ),對(duì)中國(guó)文化又沒(méi)有高層次造詣,就沒(méi)有資格去注釋和翻譯《古蘭經(jīng)》。千百年來(lái),隨著定然的安排,出于諸多歷史因素,中國(guó)穆斯林的人口,正以奇跡式的增長(zhǎng)速度,已達(dá)數(shù)千萬(wàn)之眾。穆斯林先輩在患難中求發(fā)展,在堅(jiān)忍中求生存,險(xiǎn)惡的歷史風(fēng)云,演繹出我們這災(zāi)難的民族,大分散、小集中是我們民族災(zāi)難的縮影,經(jīng)濟(jì)貧困文化落后使中國(guó)穆斯林在受壓抑、受屈辱的歷史夾縫中,掙扎在貧窮的生命線上,不斷地提煉著民族本色的天然感悟,在血與火的洗禮中鑄就了堅(jiān)強(qiáng)不屈的回回民族魂。
我們必須嚴(yán)正地看待,文化落后是非??膳碌?。如果我們認(rèn)真地駐足回顧以下,幾百年來(lái),我們?cè)凇豆盘m經(jīng)》的注釋和翻譯成冊(cè)的也僅僅只有為數(shù)很少的幾部,形式是非常嚴(yán)峻的,我們的大多數(shù)穆斯林兄弟仍處于文盲和半文盲狀態(tài),小商小販遍天下的形象,足以說(shuō)明我們是個(gè)文化落后的民族。同胞們,我們不容懈怠,當(dāng)毅然自醒自立,勿多自責(zé),在愛(ài)國(guó)愛(ài)教的大前提下,大力發(fā)展民族文化,培養(yǎng)有用人才,努力學(xué)習(xí),強(qiáng)化團(tuán)結(jié),共同進(jìn)步,以適應(yīng)當(dāng)前深入改革開(kāi)放奔小康的偉大的歷史年代。