早期,《古蘭經(jīng)》能不能或容許不容許翻譯為外國語文的間題,存在著激烈的爭(zhēng)論。各大教法學(xué)派傾向于嚴(yán)禁翻譯。因?yàn)椤豆盘m經(jīng)》是安拉用阿拉伯語頒降的經(jīng)典。其微言奧理、真諦精華,只能讓讀者從原文的字里行間去領(lǐng)會(huì)。他們擔(dān)心由于翻譯轉(zhuǎn)述而使原意走樣失真,甚至被譯者誤解歪曲,有損于經(jīng)典的權(quán)威、莊嚴(yán)、神圣。為絕對(duì)維護(hù)《古蘭經(jīng)》的純潔原貌,就嚴(yán)厲禁止翻譯經(jīng)文。
這種看來顯然是很保守的觀念,客觀上阻礙了《古蘭經(jīng)》的廣泛流通,使它不能在非阿拉伯語的地區(qū)被語言互不相同的穆斯林群眾所理解。但禁止翻譯旨在維護(hù)原貌的立場(chǎng),仍然是可以理解,也是出自善良愿望的考慮。因?yàn)榧幢銖暮髞黹_禁很久,以至現(xiàn)在被視為較好的譯本中,也會(huì)不時(shí)出現(xiàn)各式各樣誤譯或表達(dá)不準(zhǔn)確的缺陷,個(gè)別措詞甚至?xí)钊穗y以容忍。例如有一部較有名而細(xì)致的法文譯本,有人就尖銳批評(píng)它的某些譯句,特別是第2章《黃?!返?/span>187節(jié)中的一個(gè)比喻句,講的是夫妻關(guān)系,大意是:“她們是你們的衣服,你們是她們的衣服”。比喻夫婦之間有著互為表里、相伴相依的密切關(guān)系。這種提法,類似我國諺語中的“兄弟如手足,夫婦如衣服”之后半句。以衣服作比喻,本是一種修辭手法,但法文譯本竟將“衣服”這個(gè)本來是泛指的概念故意縮小范圍,擅自具體實(shí)指地篡改為“襯褲”,竟將全句譯為:“她們是你們的襯褲,你們是她們的襯褲”[①],把嚴(yán)肅說理的比喻句譯得如此低劣庸俗,可見為防止錯(cuò)誤而禁譯經(jīng)典的主張,也絕非“杞人憂天”,而是出自嚴(yán)肅、負(fù)責(zé)的態(tài)度。
因此,開初如果有人要將《古蘭經(jīng)》翻成任何語文,必然“群起而攻之”,會(huì)遭到強(qiáng)烈反對(duì)與譴責(zé)
但隨著伊斯蘭教迅速廣泛的傳播,使用各種語言的穆斯林迫切需要理解《古蘭經(jīng)》的內(nèi)涵,通曉阿拉伯文者畢竟有限,翻譯之禁令無異于把《古蘭經(jīng)》嚴(yán)密封鎖、擱置,與外界廣大穆斯林群眾隔絕.總不能由于過分擔(dān)心譯文失真或有缺陷便“因噎廢食”??磥?,不譯成外文就無法擴(kuò)大影響,更不能滿足世界各國穆斯林學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》的客觀需要。因此,以阿布·哈尼法(Abu Hanifah,700-767)為代表的著名教法學(xué)家才主張開禁,致使各種譯本能夠如雨后春筍般地公開出版。
從禁止翻譯到允許并提倡翻譯,這是一次重大的突破。一千多年來,翻譯也經(jīng)過了漫長的歷程。除穆斯林國家和地區(qū)以夾注、闡釋、解說多種方式嚴(yán)肅地、緩慢地進(jìn)行外,其翻譯概況與進(jìn)程大致是:
1.通常是教外人先翻譯,而后穆斯林學(xué)者相繼翻譯;
2.西方學(xué)者以大語種(拉丁語、英語、法語、德語等)翻譯,帶動(dòng)各大洲小語種轉(zhuǎn)譯;
3.從只翻譯原文,發(fā)展為附加注釋;
4.從只刊印譯文,發(fā)展為紛紛與阿拉伯原文并排、對(duì)照;
5.在我國,主要是從零星摘譯、到重點(diǎn)選譯,發(fā)展到全文通譯;教外人先據(jù)英、日文本轉(zhuǎn)譯,發(fā)展為穆斯林學(xué)者從阿拉伯文直譯。