أبو بكر الصديق
忠誠(chéng)者 - 艾卜拜克爾
الحمدُ للهِ الذي وعَدَ فوفـَّى، وأوْعَدَ فعفَا، وأشهدُ أنْ لا إلهَ إلاَّ اللهُ وحدَهُ لا شريكَ له الذي يعلَمُ الجهرَ وما يخفَى، وأشهدُ أنَّ نبيَّنا محمداً عبدُاللهِ ورسولُهُ سيِّدُ الشُّرَفا، صلَّى اللهُ وسلَّمَ عليهِ وعلَى أتباعِهِ الخُلَفا، وعلَى آلهِ وأزواجِهِ وأصحابِهِ أهلِ الِبرِّ والوَفا.
一切榮耀屬于安拉,有約必踐的主,先警后恕的主。我見(jiàn)證萬(wàn)物非主,惟有安拉,獨(dú)一無(wú)二的主,知曉一切明暗事物的主;我見(jiàn)證先知穆罕默德是主的仆人和使者,是領(lǐng)袖們的導(dǎo)師。愿主賜福安于他和他的后繼者們,以及他的家人和所有忠貞不渝的圣伴們!
أمَّا بعدُ:
فأُوصِيكُمْ عِبادَ اللهِ ونفسِي بتقوَى الملكِ القدوسِ، فتقوَى اللهِ تعالَى خيرُ لِباسٍ تَسَرْبَلَتْ بهِ النفوسُ، واعلموا أنَّ الحديثَ عَنِ الصحابَةِ الأخيارِ؛ مِنَ المهاجرينَ والأنصارِ رضِيَ اللهُ عنَهْم؛ مِمَّنِ اصْطفاهُمُ العزيزُ الغفَّارُ؛ لِصُحْبَةِ المصطفَى المختارِ e: حَدِيثٌ لا تَمَلُّهُ الأسماعُ؛ ولا تَضْجَرُ مِنْهُ الطِّباعُ، كيفَ لا؛ وهُمُ الأُسْوَةُ في الصلاحِ؛ والقُدْوَةُ في الفلاحِ، كما قالَ عبدُاللهِ بنُ عمرَ بنِ الخطابِ رضِيَ اللهُ عَنْهُما قالَ: "مَنْ كانَ مُسْتَناً: فَلْيَسْتَنَّ بِمَنْ قَدْ ماتَ، أُولئكَ أصحابُ محمدٍ e، كانوا خيرَ هذِهِ الأمَّةِ، أبرَّها قلوباً، وأعمقَها عِلْماً، وأقلَّها تكلُّفاً، قومٌ اختارَهُمُ اللهُ لِصُحْبةِ نبيِّهِ e، ونَقْلِ دِينِهِ، فتشبَّهُوا بأخلاقِهمْ وطرائِقِهمْ، فهُمْ أصحابُ محمدٍ e، كانوا علَى الهَدْيِ المستقيمِ" [أخرجَهُ أبونُعَيْمٍ الأصْبَهانِيُّ].
安拉的仆民啊!我囑告你們和我自己,要時(shí)刻敬畏神圣主宰――安拉,敬畏主是心靈最好的服飾。
關(guān)于圣伴們的話題,尤其那些安拉選定陪伴先知的遷士和輔士們的事跡,我們覺(jué)得永遠(yuǎn)聽(tīng)不夠和聽(tīng)不煩,因?yàn)樗麄兪堑滦械目:统晒Φ陌駱?,正如阿卜杜?bull;本歐麥爾•本罕塔卜(主喜歡他)所說(shuō):“誰(shuí)遵循正道,就以逝去的圣伴們?yōu)榘駱?,他們是先知穆罕默德的伙伴,是伊斯蘭人民最優(yōu)秀的份子,他們心地最善良、知識(shí)最深厚、最不矯揉造作,他們是安拉選定陪伴先知和傳承他的信仰的人,你們要仿效他們的品德和作風(fēng),先知的同伴們走的是中正的道路。”(《艾卜努埃目•艾斯白哈尼圣訓(xùn)集》)
أَلا وإنَّ أفضلَ صحابةِ النبيِّ e علَى الإطلاقِ؛ الذي عانَقَتْ فضائِلُهُ السبْعَ الطِّباقَ: عبدُاللهِ بنُ عثمانَ التَّيْمِيُّ، أبو بكرٍ الصدِّيقُ t، فهوَ الصحابيُّ الذي لَزِمَ النبيَّ e في الليلِ والنهارِ، وصَحِبَهُ في جميعِ الغَزَواتِ والأَسْفارِ، ويكفِيهِ فخراً ذِكْرُ العزيزِ الغفَّارِ:)إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ( ) التوبة: 40(.
在先知的眾多同伴中,阿卜杜拉•本奧斯曼•泰米 ——“忠誠(chéng)者”艾卜拜克爾的品德絕對(duì)與天同齊,他一生形影不離地伴隨著先知,陪伴先知經(jīng)歷了所有的戰(zhàn)斗和艱難的旅行。令他足以自豪的是,至強(qiáng)至恕的主在《古蘭經(jīng)》中提到了他:“當(dāng)時(shí),逆徒們迫使他出走,只有另一人與他同行,那時(shí),他倆隱藏于洞中•••”(9:40)
وقَدْ سـُمـِّيَ أبو بكرٍ t بالصدِّيقِ؛ لِكمالِهِ في الإيمانِ والتصديقِ، فعَنْ عائشةَ رضِيَ اللهُ عَنْها قالَتْ: "لماَّ أُسرِيَ بالنبيِّ e إلى المسجدِ الأقصَى: أصبحَ يتحدَّثُ الناسُ بذلِكَ، فارتدَّ ناسٌ مِمَّنْ كانَ آمنُوا بهِ وصَدَّقوهُ، وسعَى رجِالٌ مِنَ المشرِكينَ إلى أبي بكرٍ t، فقالوا: هَلْ لكَ إلى صاحِبكَ؛ يزعُمُ أنَّه أُســرِيَ بهِ الليلةَ إلى بيتِ المقدسِ؟! فقالَ أبو بكرٍ: أَوَ قالَ ذلِكَ؟ قالوا: نَعَـمْ. فقالَ أبو بكرٍ: لِئَنْ قالَ ذلِكَ؛ لَقَدْ صدَقَ. قالوا: أَوَ تصدِّقُهُ أنَّهُ ذهبَ الليلةَ إلى بيتِ المقدسِ؛ وجاءَ قَبْلَ أنْ يُصْبِحَ؟! فقالَ أبو بكرٍ: نَعَمْ، إنيِّ لأُصدِّقُهُ فِيما هو أبعدُ مِنْ ذلِكَ، أصُدِّقُهُ في خَبَرِ السماءِ؛ في غَدْوَةٍ أَوْ رَوْحَةٍ. فَلِذلِكَ سُمِّيَ: أبو بكرٍ الصدِّيقَ" [أخرجَهُ الحاكِمُ ]، كما لـُقـِّبَ أبو بكرٍ الصديقُ؛ مِنْ قِبَلِ النبيِّ e بالعَتيقِ، فقَدْ أخرجَ الترمذيُّ عَنْ عائشةَ رضِيَ اللهُ عنها: أنَّ أبا بكرٍ t دخلَ على رسولِ اللهِ e، فقالَ: " أنتَ عَتيقُ اللهِ مِنَ النارِ، فيومَئذٍ سُمِّيَ: عَتيقاً".
艾卜拜克爾被人們稱(chēng)作“松迪格”(忠誠(chéng)者),是因?yàn)樗麑?duì)信仰的極度忠誠(chéng)。阿依莎(愿主喜歡她)傳述:當(dāng)先知夜行阿克薩圣寺之后,人們開(kāi)始談?wù)摯耸?,有一些原先信從先知的人叛教了。幾個(gè)多神教徒的頭面人物趕忙到艾卜拜克爾跟前說(shuō):“你快來(lái)聽(tīng)你的同伴在胡說(shuō)些什么,他說(shuō)他在夜里去了耶路撒冷圣地。”艾卜拜克爾問(wèn)他們:“他是那么說(shuō)的嗎?”那些人說(shuō):“是的”,艾卜拜克爾說(shuō)道:“他那么說(shuō),那必定是真的。”那些人又問(wèn):“你真相信他夜里去了耶路撒冷圣地,天亮前又返回來(lái)了?”艾卜拜克爾說(shuō):“是的,我確實(shí)相信他有比這更不可思議的事,我相信他有關(guān)天啟往來(lái)的任何消息。”因此,人們稱(chēng)他為“忠誠(chéng)者”艾卜拜克爾。(《哈克目圣訓(xùn)集》)
艾卜拜克爾還有一個(gè)先知給他起的愛(ài)稱(chēng),叫“釋奴”,阿依莎(愿主喜歡她)傳述:有一次,艾卜拜克爾來(lái)見(jiàn)先知,先知對(duì)他說(shuō):“你是安拉從火獄中釋放的奴隸。”從此,也有人稱(chēng)他為“釋奴”。
وفضائِلُ الصدِّيقِ كثيرةٌ. ومناقِبُ العَتيقِ وفيرةٌ، فمِنْها: أنَّه ما سابَقَ الصدِّيقَ مُسابِقٌ ولا نازَلَهُ مُنازِلٌ: إلاّ سبَقَهُ الصديقُ في مَيْدانِ الفضائِلِ، سواءٌ ما كانَ في مَيْدانِ المسابقةِ في صالِحِ الأعمالِ، أوْ في مَيْدانِ المسارعَةِ في إنفاقِ الأموالِ: يقولُ أبو هريرةَ t: "قالَ رسولُ اللهِ e:"مَنْ أصبحَ مِنْكُمُ اليومَ صائِماً؟ قالَ أبو بكرٍ t: أنا. قالَ رسولُ اللهِ e: فمَنْ تِبَعَ مِنْكُمُ اليومَ جِنازةً؟ قالَ أبو بكرٍ t: أنا.قالَ رسولُ اللهِ e: فمَنْ أطعمَ مِنْكُمُ اليومَ مِسْكيناً؟ قالَ أبو بكرٍ t:أنا. قالَ رسولُ اللهِ e: فمَنْ عادَ مِنْكُمُ اليومَ مَرِيضاً؟ قال أبو بكرٍ:t أنا. فقالَ رسولُ اللهِ e: ما اجتمَعْنَ في امْرِئٍ إلا دخَلَ الجنَّةَ" [أخرِجَه البخاريُّ ومسلمٌ].
“忠誠(chéng)者”、“釋奴”艾卜拜克爾的高貴品德是數(shù)不勝數(shù)的,無(wú)論身體力行或慷慨施財(cái),在哪一方面,其德行都無(wú)人能比。艾卜胡萊勒傳述:有一次,主的使者問(wèn)大家:“今天你們誰(shuí)封齋了?”艾卜拜克爾說(shuō):“我”,使者問(wèn):“今天你們誰(shuí)去送過(guò)葬?”艾卜拜克爾說(shuō):“我”,使者再問(wèn):“今天你們誰(shuí)給窮人供過(guò)飯?”艾卜拜克爾說(shuō):“我”,使者又問(wèn):“今天你們誰(shuí)去探望過(guò)病人?”艾卜拜克爾說(shuō):“我”,于是使者說(shuō):“一個(gè)聚如此多美德于一身的人,必定會(huì)進(jìn)天堂。”(《布哈里圣訓(xùn)集》、《穆斯林圣訓(xùn)集》)
فثبَتَ أنَّ صِدِّيقَ الأمَّةِ مِنْ أهْلِ الجنَّةِ بِلا ارتيابٍ، بَلْ هوَ مِمَّنْ يُرجَى له أنْ يُخيَّرَ في دخولهِا مِنْ أَيِّ الأبوابِ، فعَنْ أبي هريرةَ t؛ أنَّ رسولَ اللهِ e قالَ: "مَنْ أنفَقَ زَوْجَينِ في سبيلِ اللهِ؛ نُودِيَ مِنْ أبوابِ الجنَّةِ: يا عبدَ اللهِ؛ هَذا خيرٌ، فمَنْ كانَ مِنْ أهلِ الصلاةِ: دُعِيَ مِنْ بابِ الصلاةِ، ومَنْ كانَ مِنْ أهلِ الجهادِ: دُعِيَ مِنْ بابِ الجهادِ، ومَنْ كانَ مِنْ أهلِ الصيامِ: دُعِيَ مِنْ بابِ الريَّانِ ومَنْ كانَ مِنْ أهلِ الصدقَةِ: دُعِيَ مِنْ بابِ الصدقةِ. فقال أبو بكرٍ الصديقُ t: بأَبِي وأُمِّي يا رسولَ اللهِ؛ ما علَى مَنْ دُعِيَ مِنْ تِلْكَ الأبوابِ مِنْ ضَرُورَةٍ، فهلْ يُدْعَى أحدٌ مِنْ تِلْكَ الأبوابِ كلِّها؟ فقالَ رسولُ اللهِ e: نَعَمْ، وأرجُو أنْ تكونَ مِنْهم"[أخرجه البخاريُّ ومسلمٌ].
伊斯蘭人民的“忠誠(chéng)者”,無(wú)疑是歸屬天堂的人,而且他還是有望任意從任何一道門(mén)進(jìn)入天堂的人之一。艾卜胡萊勒傳述:主的使者曾說(shuō):“誰(shuí)為主做雙件好事,誰(shuí)將被邀請(qǐng)從各道門(mén)進(jìn)入天堂:‘阿卜杜拉,快來(lái)從這兒進(jìn)最好!’禮拜者受邀從禮拜門(mén)中進(jìn)入,圣戰(zhàn)者受邀從圣戰(zhàn)門(mén)中進(jìn)入,封齋者受邀從解渴門(mén)中進(jìn)入,施舍者受邀從施舍門(mén)中進(jìn)入。”艾卜拜克爾聽(tīng)后說(shuō)道:“主的使者?。∥覍幧岣改覆簧崮?。人們受邀從各道門(mén)中進(jìn)入沒(méi)有阻礙,那么有沒(méi)有人受邀從每道門(mén)中進(jìn)入?”使者說(shuō):“有的,我希望你是其中之一”(《布哈里圣訓(xùn)集》、《穆斯林圣訓(xùn)集》)
أ يُّها المؤمنونَ:
لقَدْ سبَقَ الصدِّيقُ أصحابَ النبيِّ e في الصِّدْقِ، فهوَ أصدقُهُمْ في العِلْمِ والسِّخاءِ والشجاعَةِ والنُّطْقِ، فمِصْداقُ صِدِّيقيَّتِهِ في العِلْمِ: ما أخرجَهُ البخاريُّ في صحيحِهِ عَنْ أبي سعيدٍ الخُدْرِيِّ t قالَ: خطَبَ النبيُّ e فقالَ: إنَّ اللهَ خَّيرَ عَبْداً بينَ الدنيا وبينَ ما عِنْدَهُ، فاختارَ ما عِنْدَ اللهِ. فبكَى أبو بكرٍt، فقلْتُ في نفسِي: ما يُبْكِي هَذا الشيْخَ؛ إِنْ يكنِ اللهُ خيَّرَ عبداً بينَ الدنيا وبينَ ما عندَه؛ فاختارَ ما عِنْدَ اللهِ؟ فكانَ رسولُ اللهِ e هُوَ العَبْدُ، وكانَ أبو بكرٍ أعلَمَنا. فقالَ رسولُ اللهِ e: يا أبا بكرٍ لا تَبْكِ، إنَّ أمَنَّ الناسِ عَلَيَّ في صُحْبِتَهِ ومالِهِ: أبو بكرٍ، ولَوْ كنتُ مُتَّخِذاً خَليلاً مِنْ أُمَّتِي: لاتخذتُ أبا بكرٍ، ولكنْ أُخُوَّةُ الإسلامِ ومودَّتُهُ، لا يَبْقَيَنَّ في المسجدِ بابٌ إلاّ سُدَّ؛ إلاّ بابُ أبي بكرٍ".
各位信士:
忠誠(chéng)者-艾卜拜克爾的真誠(chéng),超過(guò)了所有的圣伴,他的知識(shí)、慷慨、勇敢和善言是最真實(shí)的,他的真實(shí)知識(shí)的證據(jù)是:艾卜賽義德•呼德立傳述:先知演講完以后說(shuō)道:“安拉讓一個(gè)仆人在今世與到主跟前之間做選擇,仆人選擇了到主跟前。”艾卜拜克爾聽(tīng)后哭了,我心想:這位先生為何要為這句話而哭呢?其實(shí)那位仆人指的就是主的使者,在當(dāng)時(shí)艾卜拜克爾是我們當(dāng)中最清醒明白的人。主的使者說(shuō):“艾卜拜克爾?。∧悴灰?,在陪伴我和資助伊斯蘭事業(yè)方面,你對(duì)我是最有恩情的人。假如我能從我的人民中選一位密友的話,我一定會(huì)選擇艾卜拜克爾,但我們之間只能是伊斯蘭兄弟友愛(ài)關(guān)系。這座禮拜寺的其它便門(mén)要通通封掉,只留下艾卜拜克爾的便門(mén)。”(《布哈里圣訓(xùn)集》)
ومِصْداقُ صِدِّيقيَّتِهِ في السَّخاءِ: ما أخرجَهُ أحمدُ وابنُ ماجَه عَنْ أبي هريرةَ t قالَ: قالَ رسولُ اللهِ e: "ما نفعَنِي مالٌ قَطُّ؛ ما نفعَنِي مالُ أبي بكرٍ، فبكَى أبو بكرٍ وقالَ: يا رسولَ اللهِ؛ هَلْ أنا ومالِي إلاّ لكَ يا رسولَ اللهِ؟"، ومِصْداقُ صِدِّيقيَّتِهِ في الشجاعَةِ: ما أخرجَهُ البخاريُّ في صحيحِهِ عَنْ عُرْوَةَ بنِ الزبيرِ رحِمَهُ اللهُ قالَ: سألتُ عبدَ اللهِ بنَ عمرٍو رضِيَ اللهُ عنْهمُا عَنْ أشـدِّ ما صنَعَ المشركونَ برسولِ اللهِ e ؟ فقالَ: رأيتُ عُقْبةَ بنَ أبي مَعيطٍ جاءَ إلى النبيِّ e وهو يُصَلِّي، فوضَعَ رِداءَهُ في عنقِهِ؛ فخنَقَهُ بهِ خَنْقاً شديداً، فجاءَ أبو بكرٍ t حتىَّ دفعَهُ عَنْهُ، فقالَ: أتقتلونَ رجلاً أنْ يقولَ: ربِّيَ اللهُ؛ وقَدْ جاءكُمْ بالبينِّاتِ مِنْ ربِّكُم؟!.
他真實(shí)慷慨的證據(jù):艾卜胡萊勒(主喜)傳述:主的使者說(shuō):“錢(qián)已對(duì)我根本沒(méi)有用了,即便是艾卜拜克爾的錢(qián)對(duì)我也沒(méi)有用了。”艾卜拜克爾哭了,他說(shuō):“主的使者?。‰y道我和我的錢(qián)財(cái)不都是屬于您的嗎?”(《艾哈邁德圣訓(xùn)集》、《伊本馬哲圣訓(xùn)集》)
他真實(shí)勇敢的證據(jù):歐勒瓦•本祖拜爾(主憐)向阿卜杜拉•本阿慕爾(主喜)詢(xún)問(wèn)有關(guān)多神教徒們迫害先知最嚴(yán)重時(shí)的情況,阿卜杜拉說(shuō):“有一次,我看見(jiàn)先知正在禮拜時(shí),歐格巴•艾卜邁義特?fù)涞较戎砩?,用一件外袍纏住先知的脖子,使勁想用它勒死先知,然后艾卜拜克爾跑來(lái)把他給推開(kāi)了,他說(shuō):“難道你要?dú)⒁粋€(gè)只說(shuō)我的主是安拉的人嗎?而且他給你們帶來(lái)了許多關(guān)于你們的主的明證!”
بارَكَ اللهُ لي ولكم في الفرقانِ والذِّكْرِ الحكيمِ، ووفَّقَنا للاعتصامِ بهِ وبما كانَ عليهِ النبيُّ الكريمُ؛ عليهِ أفضلُ الصلاةِ وأزكَى التسليمِ؛ مِنَ الهَدْيِ القَويمِ؛ والصِّراطِ المستقيمِ، أقولُ ما تسمعونَ وأستغفرُ اللهَ الغفورَ الحليمَ، لي ولكم مِنْ كلِّ ذَنْبٍ وحَوْبٍ فتوبوا إليهِ واستغِفروهُ إنَّه هوَ التوَّابُ الرحيمُ.
愿主以《古蘭經(jīng)》賜福我和你們,使我們緊握天經(jīng)和圣訓(xùn)的準(zhǔn)繩,堅(jiān)守伊斯蘭中正之道。我講這些,祈望主饒恕我和你們的所有過(guò)錯(cuò),你們向主祈禱吧!主是至恕至慈的。
الخطبة الثانيـــة
第二部分
الحمدُ للهِ عددَ مَا تَرَطَّبَتِ الألسنُ بالثناءِ والدعاءِ مِنْ فَجِّ قلْبِها العميقِ، والحمدُ للهِ عددَ مَا أثنَتْ علَى ربهِّا وسألَتْهُ السَّدادَ والرَّشادَ والتوفيقَ، وأشهدُ أنْ لا إلهَ إلا اللهُ وحدَهُ لا شريكَ لهُ الهادِي إلى سواءِ السبيلِ والطَّريقِ، وأشهدُ أنَّ نبيَّنَا مُحمداً رسولٌ مِنْ أنفُسِنا هُوَ بالمُؤمنينَ رؤوفٌ ورحيمٌ ورفيقٌ، صلـَّى اللهُ وسلـَّمَ عليهِ وعلَى مَنْ أنعمَ اللهُ عليهِمْ مِنْ كلِّ نبيٍّ وشهيدٍ وصالحٍ وصِدِّيقٍ.
一切榮耀屬于安拉,無(wú)數(shù)口舌不斷地由衷贊美和祈禱,祈求主賜予他們正道和順利。我見(jiàn)證萬(wàn)物非主,惟有安拉,獨(dú)一無(wú)二的主,引導(dǎo)正路的主;我見(jiàn)證先知穆罕默德是主從我們?nèi)祟?lèi)中選派的使者,是對(duì)信士們最慈愛(ài)的先知,愿主賜福安于他和所有蒙主恩澤的先知、烈士、仁人和忠信之士!
أمَّا بعدُ:
فأوصِيكم يا أهلَ الإيمانِ؛ بتقوى المنَّانِ، فهِيَ مِنْ أَماراتِ الصدِّيِقيَّةِ وعَلاماتِ الإحسانِ، وقَدْ أجرَى اللهُ تعالَى العادةَ التي لا تتبدَّلُ؛ والناموسَ الذي لا يتغَيَّرُ ولا يتحوَّلُ: أنَّ الجزاءَ مِنْ جِنْسِ العملِ،ومِصْداقُ ذلِكَ في القرآنِ:]هَــلْ جَزَاء الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ ( ]الرحمن: 60(، لِذا فقَدْ استحقَّ الصدِّيقُ t أن تـُقابلَ صِدِّيقِيَّتُهُ بالصِدق في الوفاءِ والوَلاءِ، وأنْ يَصْدُقَهُ النبيُّ e في المحبَّةِ والإخاءِ، فمصداقُ صِدْقِ النبيِّ e في الحبِّ والوفاءِ: ما أخرجَهُ البخاريُّ ومسلمٌ عَنْ عمرِو ابنِ العاصِ t: "أنَّ رسولَ اللهِ e بعثَهُ على جيشِ ذاتِ السلاسِلِ، قالَ: فأتيتُهُ فقلتُ: أيُّ الناسِ أحبُّ إليكَ؟ فقالَ رسولُ اللهِ e عائشةُ. قُلْتُ: مِنَ الرجالِ؟ قالَ: أَبوها".
信士們?。?br />
你們要敬畏人類(lèi)的恩主安拉,敬畏主是忠信和善行的表現(xiàn)。
至高無(wú)上的主造就的不變法則是:什么樣的因得什么樣的果。這在《古蘭經(jīng)》中有據(jù)為證:“善行只會(huì)得善報(bào)。”(55:60)
忠誠(chéng)的艾卜拜克爾,以其對(duì)信仰的忠誠(chéng)不二,贏得了先知對(duì)他的信任和友愛(ài),阿慕爾•本•阿斯(主喜)傳述:主的使者派我去領(lǐng)導(dǎo)鎖鏈軍,我去見(jiàn)使者時(shí)問(wèn)道:“主的使者啊!您最喜歡的人是誰(shuí)?”使者回答說(shuō):“阿依莎”,我問(wèn):“您最喜歡的男人是誰(shuí)?”使者回答:“她的父親。”(《布哈里圣訓(xùn)集》、《穆斯林圣訓(xùn)集》)
ومِصْداقُ صِدْقِ النبيِّ e في الولاءِ والإخاءِ: ما أخرجَهُ البخاريُّ في صحيحِهِ عَنْ أبي الدَّرْداءِ t قالَ: "كنتُ جالِساً عِنْدَ النبيِّ e إذْ أقبلَ أبو بكرٍ tآخذاً بِطَرَفِ ثوبِهِ حتى أبدَى عَنْ ركبتِهِ، فقالَ النبيُّ e: أمَّا صاحِبُكُمْ فقَدْ غامَرَ."فسَلَّمَ وقالَ: إنِّي كانَ بَيْنِي وبينَ ابنِ الخطابِ شيءٌ، فأسرَعْتُ إليهِ ثُمَّ نَدِمْتُ، فسألتُهُ أنْ يغفرَ لِي؛ فأبَى علَيَّ، فأقَبلْتُ إليكَ. فقالَ النبيُّe: "يغفِرُ اللهُ لكَ يا أبا بكرٍ، يغفرُ اللهُ لكَ يا أبا بكرٍ، يغفرُ اللهُ لكَ يا أبا بكرٍ. ثُمَّ إنَّ عمرَ نَدِمَ فأتَى مَنْزِلَ أبي بكرٍ، فسألَ أَثـَمَّ أبو بكرٍ؟ فقالوا: لا. فأتَى إلى النبيِّ e، فجعلَ وجْهُ النبيِّ e يتمعَّرُ، حتَّى أشفَقَ أبو بكرٍ فجَثا على ركبتَيْهِ، فقالَ: يا رسولَ اللهِ؛ واللهِ أنا كنْتُ أظْلَمَ، واللهِ أنا كنتُ أظلمَ، فقالَ النبيُّ e: "إنَّ اللهَ بعثَنِي إليكُمْ، فقلْتُم: كذَبْتَ، وقالَ: أبو بكرٍ صدَقَ، وواسانِي بنفسِهِ ومالِهِ، فهلْ أنتمْ تارِكُوا لِي صاحبِي، فهلْ أنتمْ تارِكُو ا لي صاحِبي، فَما أُوذِيَ بَعْدَها".
先知與艾卜拜克爾的友情關(guān)系的證據(jù):艾卜代爾達(dá)爾(主喜)傳述:有一次,我正坐在先知跟前聽(tīng)講,突然艾卜拜克爾提著衣角露著一個(gè)膝蓋出現(xiàn)了,先知說(shuō):“你們的老伙伴肯定跟人發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)了。”艾卜拜克爾道安后說(shuō):“我確實(shí)和伊本罕塔卜發(fā)生了一點(diǎn)爭(zhēng)執(zhí),先是我把他激怒了,后來(lái)我感到后悔,于是我求他原諒,可是他不肯原諒,所以我到您這兒來(lái)了。”先知說(shuō)道:“艾卜拜克爾,安拉會(huì)原諒你!艾卜拜克爾,安拉會(huì)原諒你!艾卜拜克爾,安拉會(huì)原諒你。”與此同時(shí),歐麥爾在艾卜拜克爾離開(kāi)之后也感到后悔了,他先去了艾卜拜克爾家問(wèn)他在不在,他家人說(shuō)不在。于是他也來(lái)到了先知跟前,先知沉著臉不理他,艾卜拜克爾看著過(guò)意不去,便跪在先知跟前央求道:“主的使者?。∫灾靼l(fā)誓,是我更對(duì)不起他,以主發(fā)誓,是我更對(duì)不起他。”最后先知說(shuō)道:“安拉派我來(lái)給你們宣教,當(dāng)初你們都說(shuō)過(guò):你在撒謊!而艾卜拜克爾卻說(shuō):他說(shuō)的是真的!并以他的生命和財(cái)產(chǎn)維護(hù)了我,難道你們要拋棄我的伙伴嗎?難道你們要拋棄我的伙伴嗎?”自此以后,再也沒(méi)有人敢觸怒艾卜拜克爾了。(《布哈里圣行集》)
وَلْيَكنْ مِسْكُ الخِتامِ، معْشَرَ الإخوَةِ الكرامِ: ترطيبَ ألسنَتِكمْ بالصلاةِ والسلامِ، علَى خيرِ الأنامِ، اللهمَّ صلِّ على محمدٍ وعلى آلِ محمدٍ، كما صلَّيْتَ علَى إبراهيمَ وعلَى آلِ إبراهيمَ، وباركْ علَى محمدٍ وعلَى آلِ محمدٍ، كما باركْتَ علَى إبراهيمَ وعلى آلِ إبراهيمَ، في العالمينَ، إنَّكَ حميدٌ مجيدٌ.
各位尊貴的教胞:
在結(jié)尾處,讓我們用散發(fā)著麝香芬芳的禱詞祝福先知,以此滋潤(rùn)我們的口舌。
主啊!求您賜福先知穆罕默德及其后裔,猶如您曾賜福先知伊卜拉欣及其后裔一樣;求您賜先知穆罕默德及其后裔吉祥,猶如您曾賜先知伊卜拉欣及其后裔吉祥一樣,萬(wàn)世吉祥!您是可贊可頌的主、永恒光榮的主。
اللهمَّ اغفرْ للمسلمينَ والمسلماتِ؛ والمؤمنينَ والمؤمناتِ، الأحياءِ مِنْهم والأمواتِ، اللهمَّ إنَّا نسألُكَ مِنَ الخيرِ كلِّهِ عاجلِهِ وآجلِهِ، ما عَلِمْنا مِنْه وما لَمْ نعلَمْ، ونعوذُ بِكَ مِنَ الشرِّ كلِّهِ، عاجلِهِ وآجلِهِ، ما عَلِمْنا مِنْه وما لَمْ نعلَمْ، اللهمَّ وفِّقْ ولاةَ أُمُورِ المسلمين لِهُداكَ، واجعلْ عملَهم في رِضاكَ، اللهمَّ ارزقْهم بِطانةَ الخيرِ والأمانةِ، وجنِّبْهم بِطانةَ الشرِّ والخيانةِ، ياذا الجلالِ والإكرامِ، اللهُمَّ اجعلْ هذا البلدَ آمِنًا مُطْمَئِنًّا سَخاءً رَخاءً وسائِرَ بلادِ المسلمينَ, وتَقَبَّلِ اللهمَّ شُهداءَنا وشُهداءَ المسلمينَ أجمعينَ، ربَّنا آتِنا في الدنيا حسنةً؛ وفي الآخرةِ حسنةً؛ وقِنا عذابَ النَّارِ.
主??!求您饒恕所有的男女穆斯林,所有的男女信士,饒恕他們中活著的人和死去的人。主啊!我們向您祈求所有的福,今世和后世的福,我們所知和不知的福,求您護(hù)佑我們免遭所有的禍,今世和后世的禍,我們所知和不知的禍。
主??!求您引導(dǎo)我們的領(lǐng)導(dǎo)人們,使他們的工作得到您的滿意,賜予他們廉潔忠信之心,護(hù)佑他們遠(yuǎn)離腐化背信,使他們敬主從善。
主啊!求您使我們的家園和所有穆斯林國(guó)家國(guó)泰民安,遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)和災(zāi)難。主??!求您接納所有穆斯林烈士,使他們安居天國(guó)!主??!求您賜予我們今世幸福和后世幸福,使我們免遭火獄之災(zāi)。
عباد اللهِ: اذكروا الله ذكراً كثيراً، وكبِّروه تكبيراً، ]وَأَقِمِ الصَّلَاةَ إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَى عَنِ الْفَحْشَاء وَالْمُنكَرِ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ( [العنكبوت:45].
安拉的眾仆?。∧銈円嗄钪骱桶葜?,主說(shuō):“你要謹(jǐn)守拜功,拜功確實(shí)能防止丑事和罪惡,記念安拉是首要之事,安拉知道你們所做的一切。”(29:45)