新約中有驚人數(shù)量的事,每為基督徒讀耆所漏掉,甚至在認真閱讀時亦然,因為他的比較標準(frame of reference)和他的查經(jīng)(scrutiny)都被教會獨斷見解所徹底控制。我自己就是一個實例。我在浸信教會中長大,并受洗。年輕時多半時間在認真研讀圣經(jīng)及教條,很年輕時就成為牧師。我自以為很懂得圣經(jīng)了。似乎說來可笑,自我歸信伊斯蘭后我學了很多,我必須承認,身為一個基督徒,我對圣經(jīng)知識的認識從未充份過。理由是,基督教解釋新約時,略去許多重要部份,致令人不能心服,而這些略去的部份只有伊斯蘭可以提供,基督教認為圣經(jīng)本身已是盡善盡美,事實上它只是一個指標,告訴我們還有別的事將要到來。在此事未發(fā)生前,圣經(jīng)只是一本不完全、未完成的經(jīng),而內(nèi)中許多預言,不能完全明了?;浇躺駥W家及學者(急切地要他們的教徒)常常誤將那些未來的曙光,弄成早熟的「完成」。一旦這些預言實現(xiàn)了,這些錯誤的臆測就采用教條形式,使基督徒對自己信仰的果實,變成一無所知。 舉一個這種草率釋經(jīng)的例子,約翰福音第14章第16及17節(jié)以及第16章7-14節(jié),基督教標準的解釋就是如此,根據(jù)基督教學者的說法,我們可以認為公認的希臘原文一般來說是耶穌(求主賜他安寧)所說的話。在這些節(jié)句中,耶穌強調(diào)了自己任務的短暫,顯示它只是過去預言及未來預言間的一個中間地位。值得重視的是,耶穌從未稱自己是最后一位先知,甚至也未稱自己是一位普世性的先知。雖然后來基督徒認為他兩者都是。正好相反,如果我們仔細研究希臘原文,而不管國家教會(Establishment Church)的信條怎么說,就知道耶穌曾特別指出:在他之后會有另一先知到來,他將(1)是著名的誠摯,(2)只教導上帝所啟示的及(3)繼續(xù)先知之任務,榮耀耶穌而達合理的結果。 圣經(jīng)中的預言,其特性是,它只給一個輪廓,對于未來尚未發(fā)生之事非常適切。因此我們在此也不必舉意大利式的「巴拿巴福音」中耶穌所言為例:「在我之后最后的先知穆罕默德.阿布杜拉將會來臨?!箍墒鞘ソ?jīng)中的預言確有若干保護,使得預期的解釋無可置疑。新約中耶穌曾這么說:「你們心里不要煩愁,你們要信上帝,也要信我..我去為你們預備地方...我要求父親,他就賜給你們另一位慰助者(希臘文是parakleetos)。永遠跟你們同在,他就是真理的靈?!梗s翰福音14:1,16,17)耶穌說:在他之后來的先知是上帝任命的一位真正使者,和耶穌一樣,會有來自上帝的天啟。他的教誨不是自己編的,而是上帝要他說的?!傅鹊劫n真理的圣靈來了,他要指引你們進到一切真理之中。他不憑自己說話,而是把他(自上帝)聽到的告訴你們,并且要說出將來的事。他要榮耀我:因為他要把我所要說的告訴你們?!?約翰福音:16:13,14) 同時,這位要來的先知并不是要排斥耶穌的工作使命,而是承認它并實際地「榮耀」了耶穌:將別人附在他身上的假教義一律予以摒除,他和一般猶太人不一樣。這位先知不會指責耶穌的傳教工作,反而將先知使命帶到終點。那么這是誰呢?耶穌稱他為"Paraclete"。我們不能不相信耶穌真正所說的。在他的母語阿拉瑪克語(Aramaic)中,此字的意義近似希臘語"Periclyte"(被贊美的人)而「約翰」~公元二世紀的一位無名作家卻誤作"Paraclete"。無論如何,在正確原文出現(xiàn)前,我們只有繼續(xù)姑妄言之,因為此說雖然有瑕疵,但內(nèi)中卻也閃動著真理之光。 幾世紀以來,依據(jù)詹姆士國王版,基督教將[paraclete譯為「慰藉者」(Comforter),雖然這并不是paraclete的正確意義。盡管如此,「慰藉者」一詞仍可被視為對萬物施慈愛者之頭銜。雖然paraclete的意思是「替人說情者」an advocate)、「為人辯護耆」、「提忠告提勸告者」,所以此字系指為人類說情,對人類提忠告之人,而古蘭經(jīng)稱之為harisunalaikum(懸念你的幸福之人(solicitous for your welfare),同樣地,英文solicitor一字在法律上為advocate的同義字)。這些節(jié)句的真義受到保護的另一例證是:Paraclete也有「真理之靈」的頭銜。希臘字為pneuma tees aleetheais)。在希臘文新約中,pneuma一字意為「精神交換消息的擁有者」(possessor of a spiritual communication)也就是說是一個受啟之人, 一個「靈魂」本身(a "spirit" per se),(見,Rev. Thomas S. Green著新約希英字典)。因此pneumateesaleetheasis「忠實的受啟示的人」意思是:"Paraclete"將忠實可靠地執(zhí)行天啟任務,所以「忠實」「可靠」應為此人之頭銜。希臘文Aleethes就是阿拉伯文Amin,而Al-Amin「忠實可靠之人」正是穆圣(求主賜他安寧)早期的頭銜。 有些草率的編者并不滿意「真理之靈」這個字,或是根本不懂它的意義,認為應當稱為,「圣靈」(Holy Spirit)。約翰福音第十四章第廿六節(jié)將Paraclete譯成「圣靈」,就是由來于此。此字并未在他處出現(xiàn),明顯是增家到原文中的。而這種不成熟的見解,不忠實原文的見解,卻被教會普遍用來解釋Paraclete是誰:可是耶穌所說之人是和世人生活在一起,對世人提勸告為世人說情之人,是為世人向真主求情,嚴守真理,示世人復歸神圣裁制者(Divine Judge)的確實之道。他并不是當時的人,而是未來的人。至于圣靈,降經(jīng)天仙,都是已有的事實。戴維知道他,曾求上帝:「不要從我身上召回圣靈。」(詩篇51:11)耶穌傳道時,圣靈也已存在,新約中所在多是(見馬太福音3:16,17;12:27-33等等)。耶穌將「已經(jīng)存在的」說成「他日要來的」(他將要‥給你‥),豈不顯得多余可笑。 耶穌指出Paraclete和其它先知之間,有一基本不同之點:「他將永遠和你們同在?!挂簿褪钦f:「最后的先知,其使命是永恒的,無需再有其它先知?!褂妹靼滓锥挠⑽膩碇v,耶穌說:「瞧,我不久就要去了,我對你們的使命已經(jīng)完成,可是我將求主為你們大家派遣另一位勸告者(counselor),先知來,他將是你們到末日為止的引導者。」 可以確實證明,「約翰」懂得Paraclete是一個有血有肉的人,不是一個脫離肉體的靈體或是一位天仙,新約中另一處以同樣名詞稱耶穌:「我們有一位公義的耶穌基督,替我們向上帝陳情(希臘文parakleetos,前文同一字譯為"慰助者")」耶穌,上帝的使者,被認作是一個"Paraclete";這個字早期的基督徒不懂,認為是指某一超自然的人,事實上Paraclete或「求情者」「辯護者」指的是一個人,一個受啟示的人~這是pneuma的標準意義~不是一個"靈體"。在實用上"Paraclete"幾乎是「先知」的同義字,只是著重于先知的教誨及勸告方面。假如耶穌在約翰福音第14章第16節(jié)中說「另一個Paraclete」,其意系「另一位先知,在訓誨及勸告方面非常杰出的先知」。尤有進者,耶穌形容這位"Paraclete"說他是"永遠. .同在",是最后一位或永恒的一位。在圣經(jīng)原文傳播史中尚有許多例子,在希伯來文或希臘文的原文中有些字是無意中加進去的,有許多例子,許多字,許多完整的句子,被抄經(jīng)人無意中漏掉,特別是漏掉的字的字母與它前文或后文中另一字非常相似,在古老原文中,所有字母都連寫在一起,沒有間段。所以耶穌在約翰福音第14章第16節(jié)中所說的話,在希臘文中是這樣的: KAIEGOEROOTEESOOTONPATERAKAIALL- ONPARAKLEETONDOOSEUMIN.后來,字被分開成這樣KAIEGOEROOTEESOO TON PATERA KAJ ALLON PARAKLEETON DOOSEUMIN(意為:我將求父親,他將給你們另外一個Paraclete)重點是,公認的希臘原文中的Paraclete可能不是Periclyte的誤寫。原文非??赡軆蓚€字都有,但其中之一在抄寫時被漏掉了,因為兩字地位相近拼音又相似。只有更進一步研究才能解決此一問題。但是非??赡埽d原是這樣說的:「我將求我們的主,而祂將派另一位求情者,被贊美的一位,他對你們是永恒的,直到末日。」這不完全是臆測的:事實上希臘文原文新約中其它字及句曾有這種事發(fā)生過。 總之,約翰福音第14章第16節(jié)及其下經(jīng)文中所指,在全部歷史中,不是別人,而是穆罕默德·賓·阿布杜拉(求主賜他安寧)。基督徒承認這些經(jīng)文并不是指耶穌本身,而將"Paraclete"不成熟地認定是圣靈,就圣經(jīng)其它經(jīng)文來看,是說不通的(untenable)。還有,尚未見有任何予耶穌使命以適當認可的先知來過。(約翰福音第16章第14節(jié):「他要榮耀我,因為他要接受我的for he shall receive of mine….」)沒有別人曾領人類進到「一切真理之中」(約翰福音第16章第13節(jié))。在耶穌之后只有一個人接受了上帝的啟示,只有一個人為未來各時代全人類做說情者,勸告者("Paraclete"),是受上帝及十億人類家庭所贊美的(Periclyte)人。 |