在中國,《古蘭經(jīng)》很長—個時期里是靠手抄和口頭講解得以流傳的。中國穆斯林將繕寫《古蘭經(jīng)》視為宗教善行,富貴之家也以資助抄寫經(jīng)文為功德。巾國穆斯林的手抄本在伊斯蘭世界較為著名。迄今發(fā)現(xiàn)的最早的一部手抄本.現(xiàn)存北京東四清真寺。抄寫時間為伊斯蘭教歷718年6月,元延枯五年(1318年)、有675年的歷史。抄經(jīng)人是穆罕默德•本•艾哈邁德•本•阿不杜拉赫曼。
中國穆斯林抄寫的經(jīng)文別具特色,特別是用毛筆書寫的抄本,字體渾厚圓潤,兼有中國書法風(fēng)格。經(jīng)文的書寫極其考究,并用單色或彩色圖案裝飾封面或首章,優(yōu)美典雅,華而不俗。清代宮廷曾存有一部30卷的抄本,—色黃綾皮面,寶藍紙版,經(jīng)文字句全用瀝粉堆金法寫成,據(jù)說每卷要用價值一千多元的黃金,可算是中國手抄本中最貴重的了。北京牛街禮拜寺存有—部阿拉伯、波斯兩種文字對照的《古蘭經(jīng)》抄本,用黑紅兩色分別書寫兩種文字,字體秀麗,結(jié)構(gòu)工整,由300多年前一位中國阿訇精心繕寫而成,被中外人士譽為“無價之寶”。
中國穆斯林經(jīng)堂教育興起后,抄經(jīng)成為學(xué)員的必修課,出現(xiàn)許多優(yōu)秀的繕寫家。他們將中國宣紙加工成寫經(jīng)紙,抄寫經(jīng)文后又精心飾以圖案。這種抄本既是宗教經(jīng)典,又是藝術(shù)珍品。清末著名繕寫家花巴巴的抄本,曾由馬松亭阿訇訪問埃及時作為禮品贈送埃及國王,備受贊譽。元、明、清時期的各類抄本,被中國伊斯蘭教協(xié)會和各清真寺作為文化珍品而收藏。
中國刊印《古蘭經(jīng)》,始于19世紀(jì)中葉。1862年,云南回民起義領(lǐng)袖杜文秀頒刊“大元帥杜新鐫”《寶命真經(jīng)》30卷。每卷28至29頁,木刻線裝.淺藍布裱糊硬書皮,裝幀古樸精致。這是中國最早的《古蘭經(jīng)》木刻本。1872年清軍攻陷大理后,刻板毀于一旦?,F(xiàn)僅存杜文秀生前所用的一部原版印本。1895年,云南著名經(jīng)堂教育家馬聯(lián)元,在穆斯林資助下再次刻板刊?。紝毭娼?jīng)》。先由著名繕寫家田家培手書全部經(jīng)文,再經(jīng)馬聯(lián)元核對校正,然后送昆明刊印??坦?0余人均為四川名匠。這部30卷木刻本、共有1946片雕板,計3571頁面,現(xiàn)完整無缺地保存在昆明南城清真寺內(nèi),中國穆斯林的《古蘭經(jīng)》翻譯。經(jīng)歷了抽譯、選譯、通譯的發(fā)展過程。明末清初。王岱輿、馬注、伍遵契、劉智等“中阿兼通,譯著最多”的穆斯林學(xué)者,在漢文著澤中曾“纂輯真經(jīng),抽譯切要”,所引用的經(jīng)文為數(shù)不多,而且多是意譯。著述最富的劉智,在其《天方至圣實錄》中約有十來處引述簡短經(jīng)文,但他也沒有翻譯《古蘭經(jīng)》的意向。至19世紀(jì)下半葉,中國穆斯林根據(jù)需要刊印了—批選譯本。最初出現(xiàn)的是漢字拼讀阿拉伯文的對音本,如余海亭的《漢學(xué)赫廳》(1882)、楊敬修的《亥帖譯音》(1919)等。在此基礎(chǔ)上.一批對音本附加漢文注釋和意譯,成為選譯本。如馬玉書的《經(jīng)漢注解赫聽》(1866)、馬聯(lián)元的《孩聽譯解》(1899)、馬魁麟和楊德元的《寶命真經(jīng)》(1919)、李廷相的《天經(jīng)譯解》(1924)、劉錦標(biāo)的《可蘭經(jīng)選本譯箋注》(1934)等。這些都是供初讀者理解經(jīng)文用的讀本,在譯文和注釋中夾雜大量經(jīng)堂用語和阿拉伯文的對音詞。
最早致力于《古蘭經(jīng)》漢文通譯的,是清代回族學(xué)者馬復(fù)初,只是未能完成全部譯經(jīng)工作即遭殺害。據(jù)載,他譯成《寶命真經(jīng)直解》20卷,后來大部分毀于火災(zāi),僅存5卷。1927年,上海中國回教學(xué)會曾予翻印。
中國第一部《古蘭經(jīng)》漢文通譯本,是李鐵錚的《可蘭經(jīng)》〔1927年北平版).系據(jù)板本健一的日文譯本并參照羅德韋爾的英譯本轉(zhuǎn)譯而成。其后有姬覺彌的《漢譯古蘭經(jīng))》(1931年:上海版),系由李虞宸、薛子明、樊抗甫等回族阿訇協(xié)助譯成的,譯經(jīng)過程中同樣參照了日、英譯本。這兩種譯本均未得到中國穆斯林的認可。中國穆斯林的第一部漢文通譯本,出自王靜齋之手‘他用文言、白話體分別作了三次嘗試,先后于1932、1943利1946年印行3種譯本,而以1946年在上海出版的《(古蘭經(jīng))譯解》(丙種)最好,有白話譯文、注解及附說,鉛印發(fā)行,流傳甚廣。隨后有劉錦標(biāo)的《(可蘭經(jīng))漢譯附傳》(1943年北平版),楊仲明的《(古文經(jīng))大義》〔1947年北平版)相繼問世。此外,還有未譯完全經(jīng)、未付梓的譯稿多種。
“在‘忠實、明白、流利’三者并舉的要求下”,“超過以前所有譯本的”,是馬堅的《古蘭經(jīng)》漢譯本。1950年,北京大學(xué)和商務(wù)印書館出版了他的前6章譯稿《古蘭經(jīng)》上冊.附有譯者的注解和簡介。全部正文譯本在l981年由中國社會科學(xué)出版社出版。1958年,臺灣省出版了時子周的《國語譯解‘古蘭經(jīng))》。林松的《(古蘭經(jīng))韻譯》,周仲儀、仝道章的新譯本都在最近出版。另外,陳廣元對楊品三的遺作《(古蘭經(jīng))分類選譯》的整理和審譯,張秉鐸繼續(xù)末竣舊稿的翻譯工作、均在進行之中。在我國新疆,《古蘭經(jīng)》還有維吾爾文的選譯本和通譯本。1910年,玉素甫大毛拉完成的選譯注釋本名為《(古蘭經(jīng))譯注》。1954-1955年,木汗買提•澤爾甫哈熱哈吉在伊犁完成另一部維文《(古蘭經(jīng))譯注》。沙比提大毛拉的譯本《至理名言》,謝木西丁大毛位的《(古蘭經(jīng))注釋》,都在民間享有盛譽。1986年,著名學(xué)者買買提賽來歷時6年精心翻澤的維香爾文通譯本,由民族出版社出版,深受穆斯林的歡迎。