国产美女精品一区二区三区,一区二区三区四区国产精品,国产精品高清m3u8在线播放,亚洲va国产va欧美va综合,国产一级一片免费播放i,最近中文字幕无吗免费高清,最近中文字幕mv免费高清直播,粉色视频在线看免费观看视频,2021中文字幕亚洲精品

最新資訊:
Duost News
國(guó)內(nèi) 國(guó)際 公司 人物 視頻 伊朗華語臺(tái)
圣訓(xùn)導(dǎo)讀
您的位置: 首頁
資訊回顧

《古蘭經(jīng)》概觀

來源:中國(guó)清真網(wǎng) 時(shí)間:2008-07-17 點(diǎn)擊: 我來說兩句

《古蘭經(jīng)》是伊斯蘭教最重要的經(jīng)典,最根本的立法依據(jù).是先知穆罕默德在前後二十三年(610—632)的傳教過程中,奉安拉名義頒發(fā)的啟示。它對(duì)於伊斯蘭教的興起與發(fā)展,對(duì)於伊斯蘭世界的歷史、文化、思想和社會(huì)生活諸方面,都有極其深遠(yuǎn)的影響。千百年來,全世界的穆斯林,都以它作為指導(dǎo)宗教生活、品德修養(yǎng)以至社會(huì)活動(dòng)的準(zhǔn)則;東、西方學(xué)者,也都把它視為伊斯蘭教的主要和首要的必讀文獻(xiàn)。
   
《古蘭經(jīng)》的內(nèi)容,極其廣泛豐富。除了闡發(fā)伊斯蘭教哲理、規(guī)定宗教禮儀之外,它還申述伊斯蘭教的社會(huì)主張、人倫道德觀念以至立身處世應(yīng)待的態(tài)度。

它的許多章節(jié)的字里行間,不僅可以看到伊斯蘭教產(chǎn)生的時(shí)代背景、社會(huì)環(huán)境,而且也可想見它在傳播、發(fā)展過程中所面臨的一系列問題,包括來自內(nèi)部和外部錯(cuò)綜復(fù)雜的矛盾,可以剖視當(dāng)時(shí)穆斯林們同異教徒之間紛爭(zhēng)與論戰(zhàn)的若干橫斷面。
   
世界上的任何宗教,幾乎都相信并強(qiáng)調(diào)在現(xiàn)實(shí)世界之外還存在著超自然、超人間的神秘境界和力量,主宰著自然和社會(huì)。因而對(duì)此表示敬畏和崇拜,并逐漸形成各自堅(jiān)持的神學(xué)理論與獨(dú)特體系。在穆罕默德誕生和傳教時(shí)的阿拉伯半島,正處于社會(huì)大變動(dòng)時(shí)期。當(dāng)時(shí)的阿拉伯社會(huì),尚未形成統(tǒng)一的國(guó)家,政治紊亂,氏族部落各據(jù)一方,仇殺、掠奪習(xí)以為常,貴族集團(tuán)利用氏族復(fù)仇的陋習(xí),經(jīng)常制造糾紛,戰(zhàn)爭(zhēng)連年不斷,社會(huì)生產(chǎn)停滯,勞苦大眾繼於破產(chǎn),危機(jī)重重,再加上外部勢(shì)力的入侵,使商道遭到攔截破壞,更使危機(jī)進(jìn)一步加深。在宗教信仰方面,人們多處?kù)对加廾恋臓顟B(tài),崇拜各種自然物體,由於對(duì)沙漠的恐懼而崇奉精靈,而且各部落都有白己的部落神,致使麥加的克爾白古寺中土偶木梗林立,泥塑石雕遍地,形形色色,不一而足,反映了人們思想意識(shí)的糊涂、混亂。伊斯蘭教的興起,是一場(chǎng)社會(huì)大革命,它逐漸澄清并結(jié)束了在宗教意識(shí)形態(tài)方面的混亂局面。憑安拉的獨(dú)一,憑宗教意識(shí)的統(tǒng)一,整頓并統(tǒng)一了四分五裂、多神崇拜的阿拉伯社會(huì)。在作為指導(dǎo)方針的《古蘭經(jīng)》中,強(qiáng)調(diào)造物主安拉獨(dú)一無偶、至高無上,始終是貫穿全經(jīng)的主線和核心。它反復(fù)重申:安拉是宇宙萬類的創(chuàng)造者,他具有執(zhí)掌一切的絕對(duì)權(quán)能;他先於萬有而永恒長(zhǎng)存;他無始無終,無形無影,一無所在而又無所不在;他廣聞博知,明鑒詳察;日月星晨的運(yùn)行,風(fēng)言雷雨的變幻,寒暑晝夜的循環(huán),山川草木的發(fā)展,乃至吉兇禍福、貴賤生死等命運(yùn),都遵從他的意志;任何物都不能跟他比擬、平列、并舉。所有的人,包括先知穆罕默德在內(nèi),都毫無例外地必須虔心誠(chéng)意地崇奉他、敬拜他,遵循他在《古蘭經(jīng)》中的告誡。這是最根本、最重要的原則,這也是伊斯蘭教認(rèn)一論(亦有人稱之為一神論)思想的立統(tǒng)根據(jù)。

確認(rèn)安拉,是伊斯蘭教信仰的核心,也是進(jìn)而誠(chéng)信其他教律信條的前提。例如相信穆罕默德是安拉的使者,相信《古蘭經(jīng)》是安拉的語言,相信天使是安拉所派遣,相信後世是安拉所部署,相信萬事是安拉所前定,等等,一切都統(tǒng)領(lǐng)於安拉,統(tǒng)屬於安拉,統(tǒng)一於安拉。——這是《古蘭經(jīng)》所闡發(fā)、突出的重點(diǎn)。在行文語氣上,作為安拉直截了當(dāng)?shù)貑⑹靖嬲]的標(biāo)志,就是《古蘭經(jīng)》中經(jīng)常地、大量地用第一人稱代詞,向先知穆罕默德、向信士們、也向全人類發(fā)布命令、禁令、喜報(bào)、警告。
   
在傳播伊斯蘭教的初期,《古蘭經(jīng)》的內(nèi)容惻重於講述安拉的獨(dú)一及特性,講述先知肩負(fù)的使命,講述人的本分。賞善罰惡以及末日?qǐng)?bào)應(yīng)等方面。到了后期,除上述內(nèi)容仍在繼續(xù)重申之外,有關(guān)立法制憲的經(jīng)文占了很大比重,諸如伊斯蘭教的基本信仰和五功(念、禮、齋、課、朝)等宗教禮儀的規(guī)定,以至各項(xiàng)法律、政令的頒布等。
   
這里所說的初期和后期,包括從穆罕默德奉到安拉的最初啟示開始,直到他逝世的全過程,前後共二十三年。其間以公元622年(伊斯蘭教希吉來歷元年齋月)先知率眾從麥加遷徙麥地那為分界線。在這以前一般被認(rèn)為是前期;遷徙以後至穆罕默德逝世算作後期。在前期啟示的《古蘭經(jīng)》被稱為麥加類,後期的啟示則稱為麥地那類。遷徙,是戰(zhàn)略性轉(zhuǎn)移,在伊斯蘭教歷史上是一件大事。這是形勢(shì)轉(zhuǎn)折、發(fā)展的標(biāo)志,是從防御到積蓄有生力量、到光復(fù)麥加、奪取全面勝利的開始。遷徙以後陸續(xù)公布的麥地那類經(jīng)文中,除宗教生活方面的規(guī)章禮儀外,還廣泛涉及社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,如關(guān)於飲食禁忌的規(guī)定,關(guān)於交易借貸、債務(wù)糾紛、婚姻程序(結(jié)婚與離升)、孝敬父母、撫孤恤寡、遺產(chǎn)繼承、解放奴婢(使其成為自由民)與兇殺復(fù)仇等民事和刑事法令,關(guān)於交納賦稅、嚴(yán)禁賭博、嚴(yán)禁高利貸等財(cái)經(jīng)法令,關(guān)於抵抗侵略、反擊敵人的戰(zhàn)爭(zhēng)動(dòng)員、和平協(xié)議與結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)的軍事法令等等,大都出現(xiàn)於後期的長(zhǎng)章中,如第二章《黃牛》、第四章《婦女》和第五章《筵席》等,作為立法制憲依據(jù)的經(jīng)文較集中突出。
   
自然,上述各方面的內(nèi)容,盡管有一部分談得很具體,也較細(xì)致,但仍以提鋼挈領(lǐng)的原則規(guī)定居多;有很多問題,往往語焉不詳,只有三言五語甚至片言只語。經(jīng)過穆罕默德對(duì)這些條文的權(quán)威性解釋或補(bǔ)充,特別是制定了具體的實(shí)施細(xì)則,才使《古蘭經(jīng)》的原則規(guī)定系統(tǒng)化、制度化、法律化,并且構(gòu)成一個(gè)完整的體系。直到一千三百多年後(按伊斯蘭歷,至公元1980年,已跨入第十五世紀(jì))的今天,在奉伊斯蘭教為國(guó)教的國(guó)家或地區(qū),在面臨新情況、新問題的時(shí)候,據(jù)以立法制憲的準(zhǔn)繩仍然首先是《古蘭經(jīng)》,其次是先知穆罕默德的言論《哈底斯》,以及圣門弟子所作的引經(jīng)據(jù)典、鑿鑿有證的闡釋。因此,《古蘭經(jīng)》對(duì)於研究伊斯蘭教早期的阿拉伯歷史及伊斯蘭教各項(xiàng)典章制度的緣起、發(fā)展與演變,以至研究伊斯*教的哲學(xué)體系,都有極其重要的參考價(jià)值。

此外,《古蘭經(jīng)》中還有許多篇幅專門講述或重點(diǎn)穿插穆罕默德之前的歷史人物和傳聞?shì)W事,其中主要是講歷代的先知,如被稱為人類始祖的阿丹;奉命造舟而在洪水中率眾脫險(xiǎn)的努哈;搗毀偶像、獨(dú)奉安拉的易卜拉欣,及其忠孝兩全之子易司瑪儀;因傳教遭到族人反對(duì)而在毀滅性風(fēng)暴中脫身的呼德;跟邪惡勢(shì)力斗爭(zhēng)不遺余力的魯特;制造鎧甲、殲敵獲勝而享有國(guó)權(quán)、秉公斷案的達(dá)烏德,和他的精明能干、權(quán)勢(shì)更大之子蘇萊曼;以堅(jiān)韌著稱的耶爾孤布,及其受升母兄長(zhǎng)迫害而流落他鄉(xiāng)、擅長(zhǎng)圓夢(mèng)之子優(yōu)素福;同埃及國(guó)王斐爾傲(法老)、種族壓迫者長(zhǎng)期斗爭(zhēng),拯救受難宗族的穆薩及其胞兄哈魯乃;舟覆魚噬、歷經(jīng)磨難、得以生還的優(yōu)努斯;忠厚善良的宰凱令雅,及其老態(tài)龍鍾之際喜出望外地生育的愛子葉哈亞;反對(duì)克扣盤剝、力主公平交易的舒爾布;苦口婆心勸諭賽目德部族的薩里哈;以及圣潔純樸的女性麥爾彥之于、對(duì)社會(huì)有深遠(yuǎn)影響的爾薩,等等,共二十多人。在講述這些先知的閱歷和故事中,還涉及一些與之對(duì)立的反面人物或集團(tuán)。這些故事或長(zhǎng)或短,有詳有略,其中較完整系統(tǒng)、具體形象的是優(yōu)素福的故事,第十二章中作了細(xì)致描述,情節(jié)生動(dòng),膾炙人口。散見於各章的穆薩的故事,也詳盡具體,前後貫穿匯聚,可以窺知其梗概始末。有些故事則是重點(diǎn)講述主要片斷,題材突出集中。有一些章,如第十、第十一、第十二:、第十四、第十九。第三十一、第四十七和第七十一等章,以人名為章名,但除第十二章外,并非專章敘述章名所示的人物事跡,只是提到有關(guān)他們的局部事件或言論。散見於其他章的人物,有時(shí)僅列人名而略其事跡。
   
請(qǐng)述這些故事的主旨,顯然是借此宣傳人倫道德、修身哲理,肯定公正耿直,貶斥邪惡讒佞,結(jié)合歷史的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),勸人為善,禁人作惡;借此宣傳善有善報(bào),惡有惡報(bào)不是不報(bào),時(shí)辰未到;時(shí)辰一到,善惡全報(bào)的約制言行舉止的思想,并突出強(qiáng)調(diào)安拉的獨(dú)一性和絕對(duì)權(quán)威。因果報(bào)應(yīng)幾乎是一切有理論支配的宗教所共有、共同的輿論,伊斯蘭教也是這樣。如果把這些故事的字里行間所表露或蘊(yùn)涵的主旨,去跟那些大量講述死後的復(fù)生、末日的獎(jiǎng)懲、樂園的厚遇、火獄的恐怖等內(nèi)容相聯(lián)系、相對(duì)照,就不難看出它們之間一脈相承、一線貫穿的內(nèi)在因素。也不難看出,賞善懲惡,因果報(bào)應(yīng),正是號(hào)召人們對(duì)《古蘭經(jīng)》中所提出的一系列主張付諸實(shí)施、切實(shí)遵循的鼓勵(lì)和警告,從而使這些主張作為指導(dǎo)和約制宗教生活以至世俗生活的準(zhǔn)則、規(guī)范。

《古蘭經(jīng)》對(duì)阿拉伯社會(huì)和伊斯蘭世界的影響是巨大而深遠(yuǎn)的,它把一盤散沙似的阿拉伯人煉鑄成一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的民族,它使阿拉伯民族在百年之中解放了亞非歐三洲上被羅馬帝國(guó)和波斯帝國(guó)所奴役的幾百萬人民。后來,他們創(chuàng)造了燦爛輝煌的文化,引起了歐洲各國(guó)的文藝復(fù)興。(馬堅(jiān);《古蘭簡(jiǎn)介》〔收入中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1981年北京第一版馬堅(jiān)譯《古蘭經(jīng)》中〕)這是已故的穆斯林知名學(xué)者馬堅(jiān)教授的評(píng)價(jià)。

德國(guó)詩人歌德(1749—1832)曾經(jīng)描述過他讀《古蘭經(jīng)》的切身感受說:

《古蘭經(jīng)》是百讀不厭的,每讀一次,起初總覺得它更新鮮了,不久它就引人入勝,使人驚心動(dòng)魄,終於使人肅然起敬。其文體因內(nèi)容與宗旨而不同,有嚴(yán)正的,有堂皇的,有威嚴(yán)的——總而言之,其莊嚴(yán)性是不容否認(rèn)的……。這部經(jīng)典,將永遠(yuǎn)具有一種最偉大的勢(shì)力。(轉(zhuǎn)引自馬堅(jiān)《古蘭簡(jiǎn)介》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社版《古蘭經(jīng)》)這個(gè)評(píng)價(jià),已涉及《古蘭經(jīng)》的內(nèi)容、表現(xiàn)形式及其感染力。歌德以非穆斯林的身份,從文學(xué)藝術(shù)鑒賞的角度發(fā)出贊嘆,態(tài)度是客觀的、不含偏見的。事實(shí)上,《古蘭經(jīng)》獨(dú)特的風(fēng)格和文采,也是人們普遍公認(rèn)和贊揚(yáng)的。它在阿拉伯文學(xué)史上,享有極高的地位。

它的原文,是以古來氏部族語言為基礎(chǔ)的古阿拉伯語,它跟現(xiàn)代阿語的聯(lián)系近似漢語中文言文和白話文的關(guān)系。原文辭章典雅,音調(diào)鏗鏘,節(jié)奏和諧;語句參差不齊,長(zhǎng)短互升;句尾特別是節(jié)末構(gòu)詞工整考究,頗有音樂感、韻味感,而且自由奔放,韻散凝結(jié),在需要停頓或間歇之處所蘊(yùn)涵的弦外之音,給人以一種詩一般的美的感受。但它分明又不是詩,在穆罕默德陸續(xù)公布它的過程中,曾經(jīng)有人企圖貶低它的價(jià)值和影響,而故意把它說成是詩,說穆氏是位詩人。當(dāng)時(shí)阿拉伯的多神教徒及穆罕默德的敵視者,都把詩歌、咒語、卜辭、神符之類等同,對(duì)穆罕默德連譏帶貶,企圖否定他是先知。所以,《古蘭經(jīng)》中多次對(duì)此有所駁斥和說明??梢哉f,寓意深刻玄妙的《古蘭經(jīng)》,以遣詞結(jié)構(gòu)獨(dú)具特色的阿拉伯文表述,簡(jiǎn)直是一種天籟,讀之順口,聽之悅耳,品之動(dòng)心,很適宜於吟誦朗讀(古蘭這個(gè)詞匯的含意就是朗誦)。這種文字,不僅在當(dāng)時(shí)被譽(yù)為無與倫比的散文典范,而且,對(duì)後代的阿拉伯文學(xué)藝術(shù),一直有極其深刻的影響。
   
因此,盡管《古蘭經(jīng)》迄今已有世界各種語文的譯本,但無論任何權(quán)威名流嘔心瀝血的譯述,任憑你如何妙筆生花,推敲斟酌,也不能跟它的原文相媲美。通曉《古蘭經(jīng)》原文的所有語言藝術(shù)大師,都切身感到只有直接讀原文,才能獲得精神上、藝術(shù)上的真正感受;任何高明的譯本,都不可能具有原文對(duì)讀者那樣強(qiáng)大的吸引力。從這一點(diǎn)上衡量,穆斯林中有人不主張翻譯,或不敢輕率轉(zhuǎn)譯的態(tài)度,正是深知個(gè)中甘苦之言,自有一定的道理。

《古蘭經(jīng)》的匯輯和整理成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)定本,是在奧斯曼任哈里發(fā)(繼承者)時(shí)期(公元644—656年在位),他即位時(shí)先知穆罕默德已逝世十二年,并且已歷經(jīng)艾卜·伯克爾和歐麥爾兩任哈里發(fā)。對(duì)於《古蘭經(jīng)》的匯輯工作,他的兩位前任者已奠定了基礎(chǔ),把早已記錄在皮革、石片、獸骨或椰棗肋的經(jīng)文全部征集匯總,由原來擔(dān)任專職記錄的宰德負(fù)責(zé),又發(fā)動(dòng)穆斯林們把各自背誦、熟記的經(jīng)文反復(fù)回憶、仔細(xì)核實(shí),聯(lián)綴抄錄,加以保存。奧斯曼時(shí)期又經(jīng)過嚴(yán)肅、認(rèn)真的復(fù)查和整理,終於完成標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一本的重任,劃定章節(jié),分出卷秩,形成定本;又迭經(jīng)精通語法和韻律的專家為全經(jīng)標(biāo)注音符,以確保誦讀和書寫的規(guī)范、統(tǒng)一。大功告成之後,奧斯曼便下令照抄幾本,將新校訂的原抄本保存在麥地那,另有三部被送到大馬士革、巴士拉和庫(kù)法等地保存。據(jù)另一說法,還有三部被送往麥加、也門和巴林珍藏。此後,無論誰繕寫、刊刻或翻印《古蘭經(jīng)》,都以此為范本,完整無損地流傳至今的本子就是以此為唯一的依據(jù)。
   
匯輯、整理的定本,共分114章,總計(jì)6,236節(jié)(節(jié)次的劃分略有出人,從6,204節(jié)至6666節(jié)不等)。虔誠(chéng)的穆斯林甚至對(duì)它的字詞都作了認(rèn)真的統(tǒng)計(jì),說它共包括77934個(gè)詞匯,共使用了323,621個(gè)阿拉伯字母(這里引用的材料是美國(guó)學(xué)者希提 PHILIPKHITTI的《阿拉伯通史》(HISTORY OFTHE ARABS),見馬堅(jiān)譯本,1979年商務(wù)印書館北京版)(在具體數(shù)字上也存在別的說法)。計(jì)算如此辛勤、細(xì)致,足以反映人們對(duì)它的重視和崇敬的程度。至於統(tǒng)計(jì)結(jié)果在數(shù)字上有所差升,那只是計(jì)算方法上的原因,決不是內(nèi)容上有任何增減。
   
各章的長(zhǎng)短及其節(jié)數(shù)的多寡,懸殊根大:短章,僅三節(jié),寥寥數(shù)語;長(zhǎng)章,則洋洋大觀,如第二章《黃?!罚?span lang="EN-US">286
節(jié),其節(jié)數(shù)超過最短的章95倍,實(shí)占篇幅為全經(jīng)的十三分之一。其中光是較長(zhǎng)的第282節(jié),就比某些短章長(zhǎng)幾倍。但有些章里也出現(xiàn)把一句完整的話分成若干節(jié)的現(xiàn)象,最短的節(jié)只有一個(gè)單詞或詞組,甚至僅有一個(gè)字母。各章的安排,除具有宗教綱領(lǐng)性質(zhì)的《開端》章較短,被列為全經(jīng)之首外,一般說來,大致是長(zhǎng)章在前,短章在後。
   
除章、節(jié)外,全經(jīng)還劃分為三十卷。分卷與內(nèi)容,沒有必然聯(lián)系,各卷也只標(biāo)卷次,不冠以任何名稱。每卷收多少章,也不盡相同,但實(shí)際篇幅大體均勻,如果按卷分冊(cè)裝訂,每卷厚薄相差無幾。如果按章核計(jì),差距卻很明顯,最長(zhǎng)的章前後跨越三卷,而最後一卷卻包括三十七個(gè)整章。
   
至於章名,除個(gè)別的章(如第1和第112章)外,都是取自該章中出現(xiàn)的詞匯,其中有很多章即以章首第一節(jié)中的詞匯為章名,近似我國(guó)《論語》、《孟子》等古籍中各章的命名方法。

同一章中節(jié)次的排列,除了表達(dá)前後連貫的內(nèi)容外,還照顧到氣勢(shì)、節(jié)奏、構(gòu)詞、韻味方面的聯(lián)系,而不是按公布這些經(jīng)文的時(shí)間順序編排,因此,在某些章中,常有把前期和後期的內(nèi)容混合編排的現(xiàn)象,例如把麥加類的某幾節(jié)列人麥地那章中,或把麥地那類的經(jīng)文列人麥加章中。這表明匯輯整理者是在有意識(shí)地突出顯示《古蘭經(jīng)》在語言藝術(shù)和音韻節(jié)奏方面的特色。這樣編排,把它本身所具有的美妙音律反映得特別集中、鮮明和強(qiáng)烈。因此,對(duì)於《古蘭經(jīng)》的翻譯,有些人一直在探索著怎樣推陳出新,不僅譯出它的意思,而且要致力於譯出它那種抑揚(yáng)頓挫、感人至深的詩一般的語言。(引自陳恩明《現(xiàn)代西方伊斯蘭教研究情況簡(jiǎn)介》(此文收入寧夏人民出版社版《清代中國(guó)伊斯蘭教論集》中)盡管有人對(duì)此提出升議,認(rèn)為《古蘭經(jīng)》既不是詩,就不該譯為韻文,但正象當(dāng)初有人堅(jiān)決主張不能把它譯成非阿拉伯文那樣,局面已經(jīng)打開,禁戒也已突破,近年來,國(guó)際上已有韻譯本陸續(xù)問世,這一嘗試,有助於人們了解它的原文風(fēng)貌。
   
事實(shí)上,《古蘭經(jīng)》的文體是一種介乎詩與散文之間的文體,它絕不是詩,而是有韻味的散文。詩歌固然有韻(也有無韻的詩),但帶韻的不一定是詩,正象我國(guó)古代的一樣,雖然音調(diào)鏗鏘,詩意無窮,有的還講究對(duì)仗排比,但無論是早期的駢賦、律賦,還是稍晚的文賦,都不屬詩的范疇,基本上是一種散文:風(fēng)格別致的散文。
   
《古蘭經(jīng)》被翻譯成非阿拉伯文字正式出版,的始於十二世紀(jì)?;浇讨鹘桃帘?span lang="EN-US">·
薩利比完成的古敘利亞文本,以及法國(guó)克律尼修道院院長(zhǎng)彼得在三個(gè)基督教學(xué)者和一個(gè)阿拉伯人協(xié)助下譯出的拉丁文本,都是較早的譯本。以後,各種譯本陸續(xù)出現(xiàn),特別是在十五世紀(jì),隨著奧斯曼帝國(guó)西進(jìn),伊斯蘭教向歐洲的傳播,引起歐洲人的重視以後,直譯或轉(zhuǎn)譯成各種文字的版本越來越多。但在早期涌現(xiàn)的這些譯本中,主要是非穆斯林翻譯的,翻譯和出版的意圖顯然是為了批判之用,例如天主教徒馬拉齊於1698年在帕多爾出版的拉丁文譯本,就稱之為《駁斥古蘭經(jīng)》。但由於它是據(jù)阿拉伯文本翻譯的,又加上有關(guān)的經(jīng)注和解釋,便成為歐洲各種譯文所參照的版本。

往后出現(xiàn)的譯本,似乎已反映出社會(huì)各界對(duì)《古蘭經(jīng)》研究的日益重視。英國(guó)牧師亞歷山大·羅斯據(jù)迪盧葉的法譯本轉(zhuǎn)譯成英文的本子,被稱為《穆罕默德的古蘭經(jīng)》,1694年出版於倫敦,很可能就是第一部英譯本。喬治·賽爾斯直接從阿拉伯原文意譯的另一部英譯本,於1734年問世,距亞歷山大·羅斯譯本八十多年。譯者寫了一篇十幾萬字的前言,介紹了伊斯蘭教,雖然帶有偏頗的基督教觀點(diǎn),但仍具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。再往後,比較有特色的英譯本還有:1861年出版的羅德韋爾譯本,1880年出版的帕爾默譯本,前者把各章依照年代次序排列,使讀者便於參照歷史發(fā)展和演變過程去閱讀研究;后者則試圖再現(xiàn)東方的情調(diào),是從鑒賞的角度展現(xiàn)《古蘭經(jīng)》獨(dú)特的風(fēng)貌。被評(píng)為特別成功的是1930年刊印的比克塔爾的譯本,這已經(jīng)是本世紀(jì)的譯文,它理所當(dāng)然地會(huì)從前人譯本中得到不少啟發(fā)和借鑒。盡管如此,近幾十年來,直到目前為止,仍然有許多種英譯本在世界各國(guó)涌現(xiàn),或正在研究、重譯、注釋中。
   
由於英語、法語對(duì)世界各地區(qū)都有程度不同的影響,繼英譯、法譯本之後轉(zhuǎn)譯為其它各種文字的譯本,有如雨後春筍,源源不斷、據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),已有六十多種文字的《古蘭經(jīng)》譯本廣泛流傳於五洲四海,其中有些文字,特別是大語種,就有不少各具特色的譯本,例如法文譯本在1976年前就已有36種不同的版本,聯(lián)邦德國(guó)有9種版本。據(jù)一些信息交流的資料,即使是在穆斯林處?kù)段⑷跎贁?shù)的國(guó)家或地區(qū),用各種民族語言翻譯《古蘭經(jīng)》者,也逐年增加,例如在亞洲,緬甸文、朝鮮文、菲律賓地方語之一的馬拉諾文、馬來文、爪哇文、僧伽羅文、泰米爾文和泰文等譯本,或已出版、重版、修訂,或已完成、待出版中。在非洲,除流傳英、法、烏爾都文譯本外,肯尼亞有斯瓦希里文譯本供應(yīng),烏干達(dá)正在把它譯為盧干達(dá)文。在通行英語的大洋洲,有人正在計(jì)劃譯出斐濟(jì)文本。在南美洲,西班牙文、葡萄牙文本流行於阿根廷、巴西等國(guó),蘇里南流傳的是荷蘭文本。在歐洲,奧地利有德文和波斯尼亞文本并存,丹麥、芬蘭、希臘、意大利、波蘭和瑞典等國(guó)都有本國(guó)文字的譯本,原蘇聯(lián)除俄譯本外,還有烏茲別克文和塔吉克文等民族文字的譯本(參見卡拉奇世界伊斯蘭大會(huì)所編《各國(guó)穆斯林少數(shù)概況》中七十年代統(tǒng)計(jì)的資料)。
   
在上述各種文字的譯本中,有相當(dāng)數(shù)量的譯者并非穆斯林,其中有些人對(duì)伊斯蘭教的了解較膚淺,譯文不太理想,各國(guó)穆斯林都希望或正在組織自己的新譯本取代它們。
   
在我國(guó),也有類似情況?!豆盘m經(jīng)》最早的兩種全譯本,都是非穆斯林轉(zhuǎn)譯的。1927年鐵錚根據(jù)日譯、參照英譯本譯出的《可蘭經(jīng)》,1931年姬覺彌等據(jù)英、日譯本完成的《漢譯古蘭經(jīng)》,雖然都吸收了懂阿語的學(xué)者協(xié)作、校閱,但終究不是懂阿語的行家里手之譯述,直至伊斯蘭教著名的阿訇王靜齋(名文清)先後用文言體、經(jīng)堂語和白話文三次出版了《古蘭經(jīng)譯解》,漢譯本才開始有較廣泛的傳播。截至1990年,除王譯本之外,還有劉錦標(biāo)、楊仲明、時(shí)子周、馬堅(jiān)、林松、仝道章和周仲羲等穆斯林的譯本陸續(xù)問世(漢澤本概況參見本文所附一覽表)。

為什麼在國(guó)外和國(guó)內(nèi),首先問世的譯本多出自非穆斯林之手筆?為什麼伊斯蘭教學(xué)者的譯本總是姍姍來遲?主要原因有二:①起初是保守思想作怪,②往后是態(tài)度過於慎重。保守者認(rèn)為,除了阿拉伯文的《古蘭經(jīng)》原文外,決不容許再有任何語種的譯本出現(xiàn),以防曲解本經(jīng)原意,有人甚至進(jìn)而主張嚴(yán)禁翻譯它,把翻譯視為非法活動(dòng)。這種保守的態(tài)度主要出自對(duì)《古蘭經(jīng)》的神圣感,要絕對(duì)維護(hù)它的原貌。直到具有權(quán)威的教派首領(lǐng)之一艾布·哈尼法有鑒於必須讓世界各地使用不同語言的穆斯林直接了解《古蘭經(jīng)》的全部教義,總不能因噎廢食,因而主張翻譯合法化,這才開了禁。這大的是公元八世紀(jì)初葉的事。據(jù)說最早譯成波斯文的《古蘭經(jīng)》,還是以阿拉伯原文為主體,逐行大字抄寫,而把譯文用小字附在正文下面。翻譯之禁解除了、突破了,但持慎重態(tài)度的學(xué)者們?nèi)匀挥X得用任何語言文字轉(zhuǎn)述或表達(dá)原經(jīng)的內(nèi)容、風(fēng)格、神采,確實(shí)不易,唯恐譯不好而有損無益,故遲遲不敢動(dòng)筆。例如在我國(guó),即便是清初著名的穆斯林學(xué)者劉智(約1664—1730),盡管有大量譯著問世,漢學(xué)造詣很深,但對(duì)《古蘭經(jīng)》的翻譯也不敢問津,偶或譯述幾個(gè)短章或句子,也覺得誠(chéng)惶誠(chéng)恐,辭難盡意。
   
等到別人的譯本搶先刊行問世,又發(fā)現(xiàn)譯文中不免有訛誤曲解,才開始產(chǎn)生當(dāng)仁不讓的責(zé)任感,我國(guó)穆斯林學(xué)者的譯本遂陸續(xù)出現(xiàn)。因此,必須承認(rèn),非穆斯林學(xué)者的譯文,姑無論其動(dòng)機(jī)何在,質(zhì)量如何,客觀上對(duì)穆斯林學(xué)者的翻譯工作確實(shí)起了鞭策、推動(dòng)的作用。
   
關(guān)於《古蘭經(jīng)》的注疏解釋,也是個(gè)重要的課題。由於經(jīng)文涉及的內(nèi)容很廣泛,有很多語句含蓄隱晦。言簡(jiǎn)意深,如果弄不清各章、節(jié)的歷史背景及其針對(duì)性,確實(shí)不易理解。為此,就需要有一定的解釋作為閱讀的輔助參考,注疏工作,就逐漸發(fā)展為一種專業(yè)或?qū)W科。
   
先知穆罕默德在世時(shí),人們對(duì)《古蘭經(jīng)》中的某些經(jīng)文,就見仁見智,各有不同。以後,圣門弟子、再傳弟子又有各種零散的、不夠系統(tǒng)的口頭解釋,隨著阿拉伯哈里發(fā)國(guó)家政洽經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,和伊斯蘭文化學(xué)術(shù)的日益繁榮,被奉為指導(dǎo)思想的《古蘭經(jīng)》更需要深入研究和普及,經(jīng)注學(xué)家便紛紛涌現(xiàn),被稱為泰福西爾tafsir,意思是闡釋、剖析)的注疏事宜就成為一種獨(dú)立的宗教學(xué)科。到目前為止,注疏的成果,有簡(jiǎn)釋,有詳析,其詳盡者,篇幅巨大,卷帙浩繁,短短一句話的注疏、解釋、引證,長(zhǎng)達(dá)數(shù)頁數(shù)十頁。注疏內(nèi)容也因人而升,或側(cè)重於哲學(xué)理論,或傾向於宗教教義;或?qū)φ涨搬嵛囊酝诰蚓駥?shí)質(zhì),或從語法修辭闡發(fā)其微言大義,或旁征博弓似考證其主要宗旨,或結(jié)合現(xiàn)實(shí)生活概括它的社會(huì)主張,或附以神秘玄奧的色彩,或從天文、歷法、數(shù)算、醫(yī)學(xué)、地理、歷史、文學(xué)、藝術(shù)等不同的范疇和角度試行探討,使經(jīng)注學(xué)的內(nèi)容越來越豐富。由於角度不同,理解互升,影響較大者便形成各自的體系,出現(xiàn)不同的派別。如遜尼派、穆爾太齊賴派、什葉派和蘇非派以及近、現(xiàn)代派等等。各學(xué)派的經(jīng)注互有升同和交叉,也有觀點(diǎn)上的對(duì)立和互相排斥,對(duì)某些問題的理解,往往各執(zhí)一端,并大加渲染發(fā)揮,獨(dú)樹一幟,由學(xué)派發(fā)展為教派,成為各自擁有群眾基礎(chǔ)的社會(huì)勢(shì)力(本文中關(guān)於《古蘭經(jīng)》內(nèi)容、譯本和經(jīng)注的材料,多見《中國(guó)大百科全書》宗教卷中的《古蘭經(jīng)》、《古蘭經(jīng)注》兩條詞目(馬賢執(zhí)筆))。
   
上述情況,從積極意義上來看,是在深人鉆研《古蘭經(jīng)》、發(fā)展經(jīng)注學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的百花齊放,是伊斯蘭學(xué)術(shù)繁榮的表現(xiàn)和必然趨勢(shì)。尺有所短,寸有所長(zhǎng),總是存在各自的優(yōu)點(diǎn)和不足,倘能不持偏見,互相學(xué)習(xí),截長(zhǎng)補(bǔ)短,肯定有益無害。從消極意義上來看,只因?qū)δ承┙?jīng)文的不同理解而發(fā)生嚴(yán)重分歧,使彼此對(duì)立仇視,動(dòng)火動(dòng)怒以至動(dòng)武,則有害於內(nèi)部團(tuán)結(jié)和社會(huì)安寧,對(duì)伊斯蘭教只能起削弱和渙散的破壞作用。

分享: 更多
點(diǎn)擊排行
人氣排行
圖片甄選
京ICP備11021200號(hào) 本站內(nèi)容未經(jīng)允許不可轉(zhuǎn)載 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版權(quán)歸北京中清色倆目國(guó)際電子商務(wù)有限公司所有