記得不久以前,2006年10月,李鴻鳴阿訇的《古蘭選譯解注》剛問世,并且正在《內(nèi)蒙古穆斯林》季刊上連載。與此同時(shí),李阿訇又日以繼夜,快馬加鞭,抓緊時(shí)間整理、完成這部他已經(jīng)持續(xù)譯著達(dá)16年之久的《古蘭解注精華》,使此項(xiàng)巨大工程接近尾聲。他把這一喜訊向我透露,令人欣慰。
目前,在國(guó)內(nèi)清真寺任教的阿訇有兩種類型:一種是由傳統(tǒng)經(jīng)堂教育培養(yǎng)、達(dá)到“穿衣掛帳”標(biāo)準(zhǔn)的“海里發(fā)”(或稱“滿拉”),一種是接受各地伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院新型正規(guī)教育的合格畢業(yè)生,其中也包括少量到伊斯蘭國(guó)家進(jìn)修過的留學(xué)生。這兩種通過傳統(tǒng)的或新型的渠道培育成材的掌教,分別受到不同地區(qū)、不同鄉(xiāng)親的聘任,有各自傳承發(fā)展的空間。李鴻鳴阿訇則屬于上述兩種經(jīng)歷和特長(zhǎng)兼而有之的另一種類型。因?yàn)槌錾跍嬷菽滤沽值貐^(qū)的他,在求學(xué)過程中,曾師從著名“爾林”、經(jīng)堂語《古蘭經(jīng)》譯注者、哈吉•馬振武阿訇,接受遜尼正統(tǒng)派教法的經(jīng)堂教育,奠定了扎扎實(shí)實(shí)的基礎(chǔ);又在中國(guó)伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院研修,聽取更豐富的課程,廣泛汲取新型教育的精華與營(yíng)養(yǎng);再加上他先后在其家鄉(xiāng),在內(nèi)蒙古赤峰、河北省承德隆化、山海關(guān)等地清真寺應(yīng)聘任教的閱歷,視野更覺開闊。尤其可貴的是他發(fā)憤努力,孜孜不倦,刻苦自修,中阿并重,經(jīng)書兩通,具備相當(dāng)?shù)奈幕滋N(yùn),教學(xué)之外,勤于筆耕,邁入不惑之年,譯著頗多。從我國(guó)實(shí)際現(xiàn)狀看,這種類型的阿訇很受歡迎,朵斯提們稱之為“阿訇型的學(xué)者”或 “學(xué)者型的阿訇”。
值此《古蘭解注精華》告成之際,譯著者幾次電話約我寫點(diǎn)序言之類。對(duì)于類似譯著,需要討論的問題很多,我只想側(cè)重從譯文和釋文兩個(gè)方面,試談鴻鳴阿訇有意為之的特征。
關(guān)于譯文,譯者顯然更喜歡《古蘭經(jīng)》原文鏗鏘和諧的韻律,傾向于用押韻體散文表達(dá),實(shí)際上他已出版的《古蘭選譯解注》早就這樣做了?,F(xiàn)在完成的這部《古蘭解注精華》也一如既往,選擇韻譯。由于我自己也喜愛和贊嘆原經(jīng)音韻鏗鏘的風(fēng)格,并在通譯全經(jīng)時(shí)作過嘗試,曾經(jīng)激起鴻鳴阿訇的共鳴。但治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、善于獨(dú)立思考的鴻鳴阿訇,盡管在韻譯方面與我有共同興趣和追求,為了避免我倆的譯文雷同或有“抄襲”之嫌,始終堅(jiān)持無論是“譯文風(fēng)格及韻音安置上必須有自己的獨(dú)特之處”,所以,動(dòng)筆翻譯時(shí)故意不看拙譯,因而確實(shí)展現(xiàn)了他迥異的文風(fēng)與技巧。事非經(jīng)過不知難,必須承認(rèn),《古蘭經(jīng)》是安拉的語言,是天啟,其微言奧義是凡人難以表述的,韻譯,更是作繭自縛,總有因文害意之憂,有因韻損意之慮,我自己就有深切感受。當(dāng)然,也有自我錘煉的嘗試與愿望,料想鴻鳴阿訇可能在實(shí)踐中會(huì)有同感。
關(guān)于釋文,更具有鴻鳴阿訇解注《古蘭經(jīng)》的特征,也可以認(rèn)為,這是他準(zhǔn)備突出的精華所在。眾所周知,千百年來,屬于遜尼正統(tǒng)派的我國(guó)回族穆斯林,在艾卜•哈尼法、馬立克、沙斐爾和罕白里四大伊瑪目(他們的全名與生卒年代參見本書《譯者的話》)的“麥茲亥卜”中,就一貫遵奉大伊瑪目艾卜•哈尼法的教法主張,經(jīng)堂語里習(xí)慣稱之為“哈奈菲的麥茲亥卜”。在伊斯蘭教眾多教派、學(xué)派、經(jīng)學(xué)家、注疏家中,對(duì)經(jīng)訓(xùn)的理解和闡釋,大前提雖然相同相近,但某些細(xì)節(jié)還是小有差異,各有所本,自成體系,因而在制定教法上,無論是立法準(zhǔn)則還是實(shí)施細(xì)則,并不完全等同。我國(guó)上千萬回族穆斯林,既堅(jiān)信并嚴(yán)守遜尼正統(tǒng)派,又認(rèn)定且奉行“哈奈菲的麥茲亥卜”,自然就應(yīng)該堅(jiān)定不移、貫徹始終地謹(jǐn)遵這一體系法規(guī),只能參考而不可攙雜其它非“哈奈菲的麥茲亥卜”,以免自相矛盾抵觸。鴻鳴阿訇置身于遜尼正統(tǒng)派的中國(guó)大環(huán)境中,又是站在清真寺掌教第一線的專職人員,盡力宣傳并維護(hù)“哈奈菲的麥茲亥卜”,以把握關(guān)鍵,正本清源,確實(shí)責(zé)無旁貸,義不容辭,也順理成章。本此,他廣泛搜集,博覽群書,精心鉆研,解讀經(jīng)訓(xùn),參考了阿文典籍28種,漢文著述12種,還思考了社會(huì)現(xiàn)象與日常生活中的許多事例,采擷引證了相當(dāng)豐富可觀的資料,認(rèn)真解讀經(jīng)訓(xùn)。在每一卷中,他將多年積累儲(chǔ)備的資料大體分為“圣訓(xùn)珠寶”、“經(jīng)注精粹”、“淺識(shí)集匯”和“故事小輯”四類,以便結(jié)合對(duì)經(jīng)文的解釋從中取材,信手拈來,如數(shù)家珍。使穆斯林讀者看到這部《古蘭解注精華》,有如聽取口傳面授的“臥爾滋”一樣,收到了以文字闡述的宣傳效果。—— 這是本書的特色所在。
借此作序之機(jī),想順便談幾句穆斯林鄉(xiāng)親所關(guān)切的一個(gè)問題。當(dāng)前,《古蘭經(jīng)》在我國(guó)的全譯本,包括漢文、維吾爾文、哈薩克爾文和柯爾克孜文譯本,已達(dá)20多種,而且還有新譯本繼續(xù)呈現(xiàn)的勢(shì)頭。一些專家學(xué)者和社會(huì)輿論早就提出譯本過多,呼吁有關(guān)部門和中國(guó)伊斯蘭教協(xié)會(huì)能夠?qū)彾ɑ蚪M織翻譯高質(zhì)量、高水平的標(biāo)準(zhǔn)本,更需要精確詳注的規(guī)范本,這是完全合理也是穆斯林群眾迫切需要的,我們都翹首期盼!但對(duì)已經(jīng)出現(xiàn)或眼看正在陸續(xù)出臺(tái)的譯著本,作為譯著者個(gè)人學(xué)習(xí)最高經(jīng)典的體會(huì),在標(biāo)準(zhǔn)典范本沒產(chǎn)生之前,只要是出自對(duì)安拉的虔誠(chéng)信仰,有純潔端正的動(dòng)機(jī)而不帶任何私心雜念,持嚴(yán)肅、恭敬、謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度,盡管存在理解、參悟的浮淺、不足乃至誤差,還是應(yīng)該給以尊重、糾正和正面幫助。
至于這部《古蘭解注精華》所涉及的教法、經(jīng)訓(xùn)、資料引證等問題,和譯者維護(hù)大伊瑪目“哈奈菲的麥茲亥卜”之鮮明立場(chǎng)與嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,以及有關(guān)的宏論和評(píng)價(jià),在鴻鳴阿訇《譯者的話》、《附錄》、《后記》和白貴教授、馬振武阿訇的序言中,都有具體說明,毋庸贅述。欣悉此巨型新著即將付梓,特表示真誠(chéng)祝賀!