《有關(guān)〈古蘭經(jīng)〉研究文章的報刊索引》);
5. 近年來有關(guān)《古蘭經(jīng)》誦讀的國內(nèi)、國際比賽活動的紀錄(各省市自治區(qū)地方性的比賽活動從略);
6.其它有關(guān)《古蘭經(jīng)》在中國的信息……
C. 初稿肯定會有遺漏、錯誤或不妥之處,請批評指正,以便補充,使它更準確、更有參考價值。謝謝!
公元610——632年(隋煬帝大業(yè)六年——唐太宗貞觀六年)
伊斯蘭教先知穆罕默德(570——632)奉安拉啟示,在阿拉伯半島(主要是在麥加和麥地那地區(qū))
用阿拉伯語陸續(xù)傳達、公布《古蘭經(jīng)》,并以它作為規(guī)范穆斯林宗教生活與世俗生活的最高指標。這些零
星頒布的經(jīng)文,除在教民中以口授、相傳、背誦等方式記憶外,還有司錄人員將其記錄在獸皮、石片、
椰棗葉和家畜肩胛骨上加以保存。
公元632——656年(唐太宗貞觀六年——唐高宗顯慶元年)
先知穆罕默德歸真后,在相繼就任哈立法的艾布?伯克爾(632——634在位)、歐麥爾(634—
—644在位)和奧斯曼(644——656在位)時期,對《古蘭經(jīng)》進行匯集、核對、梳理,以口頭傳誦和
文字記錄彼此印證,務(wù)必求其準確。忠實維護原貌。經(jīng)過整理、匯集,編定章節(jié)次序,終于形成規(guī)范、
統(tǒng)一的標準定本,即千百年來流傳至今的、無一詞一字之差的唯一范本。
651年(唐高宗永徽二年)
伊斯蘭教在阿拉伯傳播后第一個大食朝貢使來華,史學(xué)家多認為這一年應(yīng)為伊斯蘭教傳入中國之
始。此后,在唐、宋間,大食朝貢使與穆斯林商賈紛紛來華,相應(yīng)地將伊斯蘭文化和《古蘭經(jīng)》經(jīng)典與
精神傳入。而在此之前出入往返的大食胡客蕃商曾經(jīng)帶入《古蘭經(jīng)》之說均不足為據(jù),因為當時《古蘭
經(jīng)》尚未匯集。
762年(唐肅宗寶應(yīng)元年)
唐人杜環(huán)所撰《經(jīng)行記》中概略涉及“大食法”(伊斯蘭教義),內(nèi)容包含《古蘭經(jīng)》精神,
如:“其大食法者,不食豬、狗、驢、馬等肉,不拜國王父母之尊,不信鬼神,祀天而已”;“其俗
禮天,不食自死肉及宿肉”,女子出門,必定擁蔽其面。無問貴賤,一日五時禮天。食肉作齋,以殺
生為功德。斷飲酒,禁音樂------“這是漢語文獻中可以查找到的有關(guān)《古蘭經(jīng)》局部內(nèi)容最早的記載。
[按]天寶九年(750年),唐與黑衣大食(阿拔斯王朝)發(fā)生怛邏斯(今哈薩克江布爾)戰(zhàn)役,杜環(huán)隨
高仙芝(唐西安四鎮(zhèn)節(jié)度使)西行,仙芝大敗而歸,杜環(huán)為大食所俘,遂居大食等國12年。寶應(yīng)元年
(762年)附商舶東歸,撰《經(jīng)行記》,系我國記載大食等國伊斯蘭教概況最早、最符合實際的第一
手材料??上г瓡?,僅有數(shù)則被引用、載于杜佑所著《通典》。
約1255——1259(蒙古憲宗五年——八年)以后
十三世紀初,成吉思汗于1929年開始西征。1255年8月,旭烈兀抵撒馬爾干,1258年8月,攻
陷報達(巴格達)。蒙古貴族先后征服蔥嶺以西、黑海以東信仰伊斯蘭教各民族。大批中央亞細亞
人、波斯人、阿拉伯人被遷徒到東方,史書稱之為“回回人”“色目人”。其中來自薩馬爾干的部
分穆斯林,即后來與其它民族融合為撒拉族的早期先民,相傳撒拉族的祖先阿合莽與尕勒莽兩位將
軍,從薩馬爾干用駱駝馱著一部牛皮封面的《古蘭經(jīng)》,來到青海循化(現(xiàn)在是撒拉族自治縣)。
據(jù)說如今完整的保存在該縣街子清真寺(青海省第二座大清真寺)的《古蘭經(jīng)》,正是這部有七
百多年歷史(確切年代暫無考證)的經(jīng)典,被作為珍貴文物和歷史的見證。
1318年(元仁宗延佑五年)
一部中國人用阿拉伯語文書寫的《古蘭經(jīng)》手抄本完成,被完整地保存在北京東四牌樓清
真寺內(nèi)。手抄人署名為:穆罕默德?本?艾哈邁德?本?阿布杜拉哈曼。它雖然不見得中國最早的手
抄本,但卻是第一部完整保留的手抄本。
1322年(壬戌,元英宗至治二年)
泉州穆斯林艾哈邁德(卒于1321年)的墓碑正面為阿拉伯文、波斯文,背面是漢文。其
正面文字阿文第一行即《古蘭經(jīng)》經(jīng)文第3章第185節(jié)中的“人人都要嘗死的滋味”(引用馬堅
譯文)這一句。這是《古蘭經(jīng)》語句被鐫刻于墓碑的早期的實例之一。
約1552?——1597年(明世宗嘉靖卅一年——神宗萬歷廿五年)
陜西穆斯林經(jīng)學(xué)教育家胡登洲(1522——1597)大力興辦伊斯蘭教經(jīng)堂教育(假定胡登
洲辦學(xué)是從“而立之年”30歲開始,故設(shè)定為1552年起),“吳楚燕齊之彥,負笈載道,接踵
其門爾求學(xué)焉”,影響極大,并形成一整套經(jīng)堂教育制度,在全國范圍內(nèi)逐步推行、興旺。
在經(jīng)堂教育的課程設(shè)置中,規(guī)定《古蘭經(jīng)》及有關(guān)經(jīng)注為必修課。在此之前的穆斯林民間私塾,
早有學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》的先例。
1724年(甲辰,清仁宗雍正2年)
在穆斯林學(xué)者劉智(約1664——1730)脫稿的《天方至圣實錄》中,可以查找到《古蘭經(jīng)
》三個斷章的譯文,即:第1、110和103章(分別見《實錄》第7、13和15卷)。這是我國學(xué)者最
早對《古蘭經(jīng)》翻譯的記載。
同一時期,劉智在其著《天方性理》和《天方典禮》附錄的“采輯書目”(前者有45部,后者
有40部,其中重復(fù)開列者18部,實際有67部)中,開列的有關(guān)《古蘭經(jīng)》及經(jīng)注學(xué)書目有:《寶
命真經(jīng)》(《古爾阿尼》)、《噶最真經(jīng)注》(《特福西爾噶最》)、《咱西德真經(jīng)注》(《特
福西爾咱吸提》)、《大觀真經(jīng)注》(《特福西爾白索義爾》)等,可見在明末清初,有關(guān)《古
蘭經(jīng)》的大量注釋本,已經(jīng)在中國流傳。
1862年(清穆宗同治元年)
第一部木刻本阿拉伯文《古蘭經(jīng)》刊刻問世,漢文題為《寶命真經(jīng)》。這是云南回族起義
領(lǐng)袖杜文秀(1827——1872)建立大理政權(quán)后倡議刊刻的,標明是“至圣遷都壹千貳百柒拾柒年”
刊行。分裝為線裝30卷,每卷28或29頁,淺藍色布面裱糊硬殼精裝。同治十一(1872)年,經(jīng)版
毀于戰(zhàn)火,但該本仍有少量幾部得以保存。
1874年(清穆宗同治十三年)
有署名為漢南馬晉錫編印的《赫廳》木刻本問世。
1882年(清德宗光緒八年)
由余海亭編《漢字赫廳》刻本傳世。該書為音譯本,無漢文翻譯或解釋。
1887年(清德宗光緒十三年)
馬玉書譯解的《經(jīng)漢注講黑聽》刊刻問世。
1895年(清德宗光緒廿一年)
第二本木刻本阿拉伯文《古蘭經(jīng)》問世。系清末伊斯蘭教學(xué)者馬聯(lián)元(1841——1903)在
云南玉溪倡導(dǎo)刊刻,標明是“至圣遷都一千三百一十三年”告竣。全部刻板耗資白銀八千五百兩,
由省內(nèi)外穆斯林捐助。經(jīng)文由穆斯林書法家田家培(1870——1944)書寫,字體雄鍵清麗。是流
通全國的木刻版本,原刻本在昆明南城清真寺全部珍存至今。經(jīng)過清理,全經(jīng)30卷木刻板共計1772片
(另一說為1946片),頁面3543頁(另一說為3576頁),完整無缺。
1899年(清德宗光緒廿五年)
馬聯(lián)元(字致本)的《孩聽譯解》木刻本在昆明出版。這是根據(jù)在中國流傳的一部題為“孩
提母?古拉尼”的《古蘭經(jīng)》節(jié)選本翻譯的。這節(jié)選本,習(xí)慣上簡稱為《孩聽》、《亥帖》、《赫聽》
等,在我國已流傳數(shù)百年,不知是何人所選。
同年,鎮(zhèn)江西大寺亦有類似的《孩提》印刷本。
約在此前后,即光緒末季,一部精致的《古蘭經(jīng)》阿拉伯文手抄本,完整無缺地保存在北京海
定區(qū)主要是滿族聚居區(qū)的藍靛廠清真寺內(nèi)。該寺還珍藏著阿拉伯文庫法體的磚雕,說明伊斯蘭教
和《古蘭經(jīng)》在此傳播已久,曾經(jīng)興旺一時。
1910年(清宣統(tǒng)三年)
希吉來歷1328年,新疆的玉素甫大毛拉,在塔城肉孜阿訇的倡議和支持下,完成《古蘭經(jīng)
譯注》,據(jù)從阿拉伯文譯為維吾爾文的古蘭經(jīng)選本作注釋。此維吾爾文手抄本,由新疆博物館珍藏。
1919年(民國八年)
4月,楊敬修的漢字音譯本《亥帖譯音》由上海老北門穿心街清真寺內(nèi)秀真精舍刻印。
譯文夾雜著大量經(jīng)堂語。系直排木刻線裝本,共26頁。馬魁麟、楊德元譯本《寶命真經(jīng)》刊行。
1921年(民國十年)
楊敬修翻譯的古蘭文選《亥帖注解》由上海老北門穿心街清真寺內(nèi)秀真精舍刻印。本刻
線裝本,共244頁。
1924年(民國十三年)
李廷相譯注的《天經(jīng)譯解》由北平牛街清真書報社出版。內(nèi)容為《古蘭經(jīng)》第一章及
第二章中的前5節(jié),翻譯并作注疏。
1925年(民國十四年)
12月,香港大學(xué)文學(xué)尹恕仁將印度學(xué)者穆罕默德?阿里英文翻譯的《克蘭經(jīng)弁言》(1917年
在英格蘭付?。┯冒胛陌氚渍Z句譯成漢文。全書178頁,8.8萬字。卷首有友努斯來博?穆?摩希甸所
作序言。
1927年(民國十六年)
12月,第一部漢文譯本《古蘭經(jīng)》問世,題為《可蘭經(jīng)》。漢族學(xué)者鐵錚根據(jù)阪本健一的
日文譯本《 》、并參照羅德威爾(RODWELL)的英譯本《THE KORAN>》轉(zhuǎn)譯,北平中華印
書局出版。全書約23.6萬字。
12月,上海伊斯蘭教學(xué)術(shù)文化團體——中國回教學(xué)會出版清代學(xué)者馬復(fù)初(公元1794——
1874年)的《寶命真經(jīng)直解》(又名字《漢譯寶命真經(jīng)》或《本經(jīng)五章直解》)。其內(nèi)容是《古蘭
經(jīng)》1到5卷的譯本。這是第一次出版,這時,譯者已經(jīng)逝世53年。
1928年(民國十七年)
8月,北平牛街清真書報社刊印《瑣雷釋義》,是有關(guān)《古蘭經(jīng)》誦讀方法及釋意的著作,
全書輯錄了古蘭經(jīng)20個章的部分經(jīng)文,用漢字注音并注釋大義,共計24頁,約5千字。編著者不詳。
1931年(民國二十年)
3月,第二部漢文譯本《古蘭經(jīng)》問世,題為《漢譯古蘭經(jīng)》。漢族學(xué)者姬覺彌(原名潘翥鳳)
主持翻譯,實際上是集體協(xié)作的結(jié)晶。由阿文、英文、日文和漢文專家多人參證,其中阿文參證人穆
斯林學(xué)者李廷相、薛天輝。上海愛儷園廣倉學(xué)窘(英國籍猶太人歐司愛?哈同資助經(jīng)營之社團)出版。
線裝一函共8冊,第一冊有《序言》七篇,撰寫人署名按次序為:芩春煊、長沙鄭沅、桂陽夏壽田、
江寧哈麟、歐司愛哈同、羅迦陵和姬覺彌。第二至八冊是譯文,約19萬字。
1932年(民國二十一年)
2月,穆斯林學(xué)者自己翻譯的第一部漢文全譯本《古蘭經(jīng)》問世。題為《古蘭經(jīng)譯解》。譯
者王文清(1879——1948,即王靜齋阿訇。)有馬壽齡(馬松亭)等穆斯林名流參訂。北平中國
回教俱進會刊行。這是中國出版的第三部漢文全譯本《古蘭經(jīng)》。由于王靜齋曾經(jīng)先后翻譯出版
過三種《古蘭經(jīng)》,習(xí)慣上分別稱之為甲、乙、丙種本,這是甲種本。
12月,中國穆斯林學(xué)者馬松亭大阿訇帶領(lǐng)北平成達師范學(xué)校派遣的留埃及學(xué)生張秉鐸等5人抵
達開羅,在覲見當時埃及國王福德一世時,將我國清代常爸巴手抄得一部《古蘭經(jīng)》贈送福德
一世,曾經(jīng)被陳列在福德王室博物館。
1935年(民國二十四年)
柳彬入、花汝舟翻譯的《漢譯古蘭經(jīng)三卷》由揚州中國回教經(jīng)書編譯所刊行問世。
1941年(民國三十年)
香港中國回教協(xié)會刊行署名道隱(著名學(xué)者五特公筆名)的《漢譯古蘭經(jīng)第一章詳解》,
約15萬字。
1942年(民國三十一年)
王靜齋的第二部《古蘭經(jīng)譯解》(乙種本)在寧夏出版石印本。由于當時正處于抗日
戰(zhàn)爭年代,條件艱苦,這部分訂為十冊的線裝譯本,僅僅刊印60部,流傳者寥寥無幾。
虎嵩山(1880-1955)編譯的《候賽尼大詞典》(原名《侯賽尼注釋》,又名《中波字匯》
上冊20卷,在寧夏吳忠問世。本書為侯賽尼氏用波斯文注《古蘭經(jīng)》的中波對照詞匯。這是
虎嵩山重要研究成果之一,但全書尚未完成。
1943年(民國三十二年)
劉錦標(字冠豪)的《可蘭經(jīng)譯附傳》在北平新民印刷局出版。譯本由譯者口授,洪
復(fù)真筆錄,張子文、鐵錚等校閱。在此以前,劉錦標曾經(jīng)翻譯過《可蘭真經(jīng)選本》。
1946年(民國三十五年)
10月,王靜齋的第三部《古蘭經(jīng)譯解》(丙種本)在上海永祥印書館出版。這是譯者
三種譯本中最成熟、最有影響的詳細譯釋本。約55萬字,初版印數(shù)5千冊,封面由白崇禧題簽。
此譯本后來在大陸各地和臺灣多次翻印、重印的數(shù)量很多,是流通極廣的譯本之一。
1947年(民國三十六年)
楊敬修(1870-1952,字仲明)的《古蘭經(jīng)大義》由北平伊斯蘭出版公司分上、中、
下三冊出版。這是用文言文兼經(jīng)堂語力求直譯的本子,古樸典雅,但缺乏注解,不容易讀
懂。全書約18萬字。
1949年
馬堅(1906-1978,字子實)翻譯、注釋的《古蘭經(jīng)》上冊(前八卷本)由北京大學(xué)
出版部出版,約13萬字。這是馬堅全譯本中 計劃分上、中、下三冊出版的詳細注釋本中的
第一冊,問世后很受歡迎 。但這宏偉計劃卻未能實現(xiàn)。
11月,馬浩川、馬崇武編撰的《古蘭通檢》由馬敦五制版印刷,該書是用經(jīng)堂語翻譯《古
蘭經(jīng)》文并提供字詞檢索方法的工具書,其內(nèi)容第一集包括《古蘭經(jīng)》1---3章的“經(jīng)堂語譯
本文”;第二集上卷是“經(jīng)堂語譯索引”及“凡例”。此書雖然僅僅包括局部《古蘭經(jīng)》
內(nèi)容,未能全部完成,但對“滿拉”、“海里法”學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》和阿拉伯文語法不失為有用教材。
1950年
8月,北京大學(xué)出版部刊印馬堅的《古蘭簡介》,分8個部分介紹《古蘭經(jīng)》產(chǎn)生的背景和巨大影響。
1951年
5月,虎嵩山譯的〈侯賽尼大詞典〉,在1942年初版的基礎(chǔ)上,經(jīng)過補充、修訂,增加了許多
詞目,又將繼續(xù)完成的后10卷合編在一起,在甘肅平?jīng)龀霭嬖鲇啽尽H珪?19頁,收有詞目1萬多條。
1952年
馬堅翻譯、注釋的《古蘭經(jīng)》上冊(前8卷本)再版。
1954年
希吉來歷1374年,新疆大毛拉木罕買提-澤爾圃哈熱哈吉在伊犁用維吾爾完成的《古蘭經(jīng)
譯注》,原本珍藏于新疆社會科學(xué)院民族研究所。
1957年
中國伊斯蘭教協(xié)會機關(guān)刊物《中國穆斯林》創(chuàng)刊,從第二期起,開始連載馬堅翻譯、注釋
的《古蘭經(jīng)》上冊(前8卷本)的繼續(xù),以后,連載到第8章第9節(jié)即宣告終止。
1961年
新疆伊梨大毛拉的《古蘭經(jīng)》譯本提名為〈至理名言〉(譯者的生平及完成年月不詳),由
其子哈吉阿布東拉贈送新疆民族研究所保存。
1980年
中國伊斯蘭教協(xié)會刊印了阿拉伯文《古蘭經(jīng)》,以埃及1952年官印局版本為藍本,系16開布
面精裝本。
1981年
2月,中國伊斯蘭教協(xié)會研究部和上海外國語學(xué)院阿拉伯語言研究室合譯的《古蘭經(jīng)選》,由
上海外語教育出版社出版。全書約7.5萬字。影印阿拉伯文手抄本作對照。
4月,馬堅的全譯本《古蘭經(jīng)》,由中國社會科學(xué)出版社在北京出版。這是公開發(fā)行量最多、
影響面最廣的漢文通譯本,卷首有白壽彝《序言》。全書約29.4萬字,初版印數(shù)為6.65萬冊。
11月,林松用押韻散文體式譯的《古蘭經(jīng)文選》阿漢文對照本,由北京外語教學(xué)與研究出版社公
開出版;封面由包爾漢副委員長題簽。初版印數(shù)有:平裝本5萬冊,精裝本5千冊。在此之前,中央
民族學(xué)院科研處曾刊印過內(nèi)部參閱本二千冊。以后,在內(nèi)蒙古和西北各地陸續(xù)翻印、重印的數(shù)量很
多,無精確統(tǒng)計。
1982年
中國伊斯蘭教協(xié)會刊印了阿拉伯文《簡明古蘭經(jīng)注》(泰福西爾?哲拉萊尼,(Tafsir al jalalayn)
,據(jù)黎巴嫩貝魯特版本影印。這是我國經(jīng)堂教育長期以來使用的教材。16開本布面精裝本,共823頁。
12月,北京市伊斯蘭教協(xié)會刊行《古蘭經(jīng)選(亥帖)》(該書是重印本,譯者姓名及完成年月不詳),
有漢文注音和譯義,分別書寫在阿拉伯原文上下。其譯文用傳統(tǒng)的經(jīng)堂語。
1983年
3月,新華出版社發(fā)行《古蘭經(jīng)的故事》譯本,該書原作者為敘利亞的穆罕默德?艾哈邁德?賈德?毛
拉,譯者是關(guān)?、安國章、顧正龍、趙竹修、王永方等,全書約22萬字,印數(shù)8萬冊。
1985年
清光緒21年木刻本《寶命真經(jīng)》,由云南省伊斯蘭教協(xié)會影印成16 開精裝本,分30冊裝訂,采
用80克膠版紙張印刷,出版1500部,不脛而走,供不應(yīng)求。以后,1988年繼續(xù)印刷2千部,1993年又
增印2千部,深受歡迎。
1986年
買買提?塞來翻譯的維吾爾文通譯本《古蘭經(jīng)》,以阿、維文對照形式在北京民族出版社出版。
這是第一次公開和大量地發(fā)行《古蘭經(jīng)》少數(shù)民族語文版本。
1987年(希吉來歷1407年)
馬堅漢譯《古蘭經(jīng)》,在沙特阿拉伯用阿漢文對照形式,由麥地那法赫德國王古蘭經(jīng)印制廠出版,
免費贈送從中國去朝覲的“哈吉”,和通用漢語的穆斯林讀者。
5月,高浩然(在美國擔任教長的華裔學(xué)者)編輯的《古蘭經(jīng)每日一句》(英文提名為《everdaystudy
of quran》),以阿漢文對照形式,由伊斯蘭古蘭經(jīng)研究中心出版。編輯者用意是,為穆斯林讀者每日
提供一句(一節(jié)或數(shù)節(jié))《古蘭經(jīng)》經(jīng)文。按照希吉來歷順序,從元旦至年終的354天,每天一段,此
外,還有聚禮日和有關(guān)節(jié)日選讀的經(jīng)文。
5月,穆罕買德?艾敏(馬恩信)翻譯的《古蘭經(jīng)——永恒之奇跡》(穆罕默德?薩利哈?賽迪格著)
,由香港伊斯蘭青年協(xié)會出版。全書有29個標題,譯文正文92頁。
10月,楊連愷、林松、李佩倫、白崇人編撰的《古蘭經(jīng)故事》,由新疆人民出版社在烏魯木齊出
版,全書約22 萬字,印數(shù)6千冊。
11月,乃智門丁譯注《古蘭經(jīng)文選新解》問世。該書引用西方學(xué)者的論述比較多,故稱“新解”。
卷首有穆罕默德?罕比布《序言》。1992年10 月刊行了修訂本。
1988年
8月,林松的《古蘭經(jīng)韻譯》由中央民族學(xué)院出版社在北京同時發(fā)行阿漢文對照(上下冊)5萬套,
漢文單行本3萬冊?!俄嵶g》封面由馬松亭大阿訇題簽。扉頁有白壽彝題詞和李士厚題詩。
1989年
11月,美國華裔穆斯林學(xué)者閃目氏?仝道章(1923——1995
)的《古蘭經(jīng)》中阿文對照詳注譯本)由南京譯林出版社出版。卷首有王世銘《序》和 林松《序》。
1990年6月,譯者偕夫人馬琳回國,在南京舉行譯本首發(fā)式和座談會。
1990年
哈再孜、馬哈什合譯的哈薩克文通譯本《古蘭經(jīng)》,由民族出版社在北京出版。這是中國第一
本哈薩克文譯本。
旅居英國的穆斯林學(xué)者奧斯曼?周仲羲所譯《古蘭經(jīng)》,由倫敦伊斯蘭國際出版社出版,在新加坡佳
藝彩印公司印刷。此譯本因引用和宣傳阿哈邁迪亞教派觀點而被穆斯林群眾抵制。
1991年
1月,上?!栋⒗澜纭芳究瘡慕衲甑?期開始,設(shè)置專欄,連續(xù)刊登林松撰寫的《漢譯〈古
蘭經(jīng)〉史話》,主要是按照出版先后次序,介紹和評論所有漢譯《古蘭經(jīng)》全譯本。之后,這一專欄
幾乎每期都保持,到1994年基本結(jié)束。往后出現(xiàn)的兩種全譯本,在1997年第二、三期繼續(xù)評介?!妒?/P>
話》供發(fā)表15篇。
4月,楊易辰主編、楊耀蒼副主編的《〈古蘭經(jīng)〉哲學(xué)思想》,有寧夏人民出版社在銀川出版。內(nèi)容
涉及《古蘭經(jīng)》與伊斯蘭教的信仰觀、歷史觀、認識觀、人生觀、倫理道德觀、對穆斯林行為準則的
規(guī)范,及其倡導(dǎo)的生活方式等。參加編寫者還有:楊華、張秉民、薛亞平、馮懷信、楊曉鋒、王桂生、
肖敬均等,全書共分8章,23節(jié),約21.8萬字。印數(shù)3.3千冊。
5月,寧夏回族自治區(qū)伊斯蘭教協(xié)會和《古蘭經(jīng)概述》編委會編著的《古蘭經(jīng)概述》,有寧夏人民
出版社在銀川發(fā)行。洪維宗為名譽主編,何兆國擔任主編,執(zhí)筆撰稿者10余人。全書分19章,共17題,
20萬字,印數(shù)8千冊。
譯文集《〈古蘭經(jīng)與〈圣訓(xùn)〉中的科學(xué)奇跡〉(《Scientific miracles of Quran and Sunnah》出版內(nèi)部
交流本。賽義德?禮茲格?塔威勒等注,阿里?楊安等譯。其內(nèi)容主要是1987年在巴基斯坦首都伊斯蘭堡
國際伊斯蘭大學(xué)主辦《古蘭經(jīng)》與《圣訓(xùn)》中的科學(xué)奇跡國際研討會上的論文。此書選譯了文章17篇。
1992年
楊品三(北京東寺清真寺阿訇)的遺作《古蘭經(jīng)分類選譯》,經(jīng)陳廣元整理,由北京伊斯蘭教協(xié)
會出版,全書共分105類,每類精選經(jīng)文數(shù)節(jié)至十幾節(jié),阿漢文對照。有安士偉《序言》和陳廣元《后
記》。全書約9萬字。
西安市化覺巷清真大寺計劃在禮拜大殿展示的阿拉伯文全文《古蘭經(jīng)》及馬堅的漢文通譯本,經(jīng)過穆
斯林青年書法家、平?jīng)錾峥∮寻①觊L年累月的辛勤努力,歷時三年半刻成,開始陳列展覽。從大殿北墻
轉(zhuǎn)西墻到南墻。阿拉伯文由30塊巨幅版面組成,每塊容量正好是一卷經(jīng)文,書法精美,刀功細膩;譯文
則附錄原文之下。工程宏偉壯觀。這是中國篇幅最大的《古蘭經(jīng)》木刻本。
12月,邱樹森主編,林松、李松茂、馬明達、伍貽業(yè)副主編,有75人撰稿的《中國回族大辭典》,
由江蘇古籍出版社出版,全書約171萬字,出版印數(shù)4千冊。該書中有關(guān)《古蘭經(jīng)》的詞條(含參見
條),在“經(jīng)訓(xùn)典籍”中有98條;在“教義學(xué)說”中有60多條。該書除序言外,正文30頁,分為11部分。
12月,買德麟翻譯的《如何了解(古蘭經(jīng))》(Abul A’la Muwdudi著),由臺北伊斯蘭服務(wù)社出版。
1993年
1月,楊慧云主編,王一寧、夏森、張奎、張乃錚、馬文學(xué)、劉世俊、勉維霖、楊懷中、巢峰、
徐莊、李樹江河楊繼國副主編,有編委75人,主要撰稿人135人參與編寫的《中國回族大辭典》,由上
海辭書出版社發(fā)行。全書約234.5萬字,初版印數(shù)5千冊。該書中有不少關(guān)于《古蘭經(jīng)》的詞條,由于
缺乏分類目錄索引,不便統(tǒng)計。
6月,由余振貴、楊懷中主編的《中國伊斯蘭文獻著譯提要》由寧夏人民出版社在銀川發(fā)行。
全書67.8萬字,初版印數(shù)2千冊。該書分17大類,詳細介紹有關(guān)圖書578種。其中第一大類首列《(古
蘭經(jīng))學(xué)》,介紹《古蘭經(jīng)》的漢文通譯本和選譯本共27種。
9月,劉飛茂、納錦文、林濤、王穎合編的《古蘭經(jīng)箴言》,有民族出版社在北京出版,印數(shù)1萬冊。
全書分為“世俗生活”與“宗教生活”兩大類,每類又細分若干篇,計33篇,節(jié)錄經(jīng)文250段,含579節(jié)。
有林松《序言》和林濤后記。
齋月,蘭州市編輯出版了題為《(古蘭經(jīng))簡介》的文章匯輯本,收集了馬堅、陳克禮、馬恩信、
林松、怒馬、劉楨、買德麟、聞省三等(排名順序按該書扉頁署名)在報刊上發(fā)表的有關(guān)論文和譯作
十多篇。卷首有編輯者《序言》。
1994年
3月,宛耀賓總主編,楊克禮、羅萬壽、馬忠杰、楊宗山主編,近80人撰寫的《中國伊斯蘭教
百科全書》,由四川辭書出版社發(fā)行,全書205萬字,初版印數(shù)8千冊。該書中有關(guān)《古蘭經(jīng)》的詞條
(含參見條)共計67條。
8月,穆斯林書法家馬千云歷時三年,以蠅頭小楷精心抄寫的馬堅漢譯本《古蘭經(jīng)》,大功告成。
《甘肅日報》8月5日有報道。
9月,陳廣元、馮今源、鐵國璽編著的《古蘭經(jīng)百問》,由今日中國出版社在北京出版,卷首有
安士偉《序》;卷未有馮今源《后記》。該書以問答形式介紹有關(guān)《古蘭經(jīng)》的知識,是王志遠主編的
《宗教文化叢書》之一。全書正文共設(shè)101問,另有附錄資料3項。約16.5萬字,初版印數(shù)3千冊。以后,
有再版及其它“百問”(《伊斯蘭文化百問》、《伊斯蘭歷史百問》)的合印本。
11月,周燮藩編寫的《古蘭經(jīng)簡介》(小標題為“真主的語言”)由中國社會科學(xué)院出版社刊行。
該書是《伊斯蘭文化叢書》之一,約7.2萬字,初版印數(shù)5千冊。
1995年
中國伊斯蘭教協(xié)會首次印刷、推出小巧精致的阿拉伯文袖珍本《古蘭經(jīng)》,這是該會成立40年來,
在伊斯蘭歷1416年新年之際印制的。
1月,楊懷中、余振貴主編的國家社會科學(xué)“七五”規(guī)劃重點項目《伊斯蘭與中國文化》一書,由
寧夏人民出版社發(fā)行。撰稿人有林松、陳久金、馬啟成、宋峴、楊懷中、余振貴、楊萬寶和丁克家,全
書52萬字,初版印數(shù)精裝本、平裝本各1.5千冊。該書共10章、54節(jié)。其中第九章《(古蘭經(jīng))的翻譯》
(含12節(jié),約近10萬字),是對《古蘭經(jīng)》在中國譯壇的專題介紹。
3月13日——15日,首屆全國《古蘭經(jīng)》誦讀比賽在北京舉行。有26個省、市、自治區(qū)和新疆生產(chǎn)建
設(shè)兵團及中國伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院推薦的86人參加初選,從中選拔了回、維吾爾、東鄉(xiāng)、藏等5個民族的34名
選手(其中男31人,女3人)參與正式比賽。比賽結(jié)果:男子組錄取3名,1.買買提?托乎提(新疆);
2.馬文軍(青海);3.馬云(新疆)。女子組錄取2名,1.康明清(內(nèi)蒙古);2.馬冬梅(甘肅)。在此
之前,及以后,有些省、市和地區(qū),也舉辦類似的比賽活動,不逐一列舉;本表只記載全國性的竟賽成績。
9月,四川人民出版社發(fā)行一套《宗教經(jīng)書寶典系列》叢書,共4冊。其中之一為林松所著的《古蘭
經(jīng)知識寶典》,分“全貌概覽”、“分類綜析”、“人物故事”、“譯文選展”四篇,全書共16章、78節(jié),
58萬字,初版印數(shù)1萬冊,有精裝本和軟精裝本。
12月,馬振武用經(jīng)堂語翻譯的《古蘭經(jīng)》(漢文、阿拉伯文、小兒錦對照),由宗教文化出版社在
北京出版。這是用純粹經(jīng)堂語翻譯的第一部公開發(fā)行的全譯本。卷首有安士偉、宛耀賓題詞,有白壽彝
《序》和帖東立《前言》。版權(quán)頁標明是1996年3月第一次印刷,印數(shù)為1千冊。
甘肅刊行海迪澤?馬秀蘭翻譯的《(古蘭經(jīng))——光輝的引導(dǎo)》一書,原作者是穆罕默德?薩利海。
全書包括28個小標題,小32開本,正文150頁,卷首有馬志信《序》和穆罕默德?罕比卜序言,題為《真
理:人生的求索》。
1996年
3月,沈遐淮(1938——1998)從英文譯本轉(zhuǎn)譯的《古蘭經(jīng)》,提名《清真溪流——古蘭經(jīng)新譯》,
由臺灣新文豐出版有限公司在臺灣出版。卷首有丁慰慈、定中明《序》。該書用押韻散文翻譯,但以
意譯成分居多,添枝加葉處,往往有失原意。全書雖有1015頁,約55萬字,《古蘭經(jīng)》譯文僅占780頁,
約41萬字;其余部分是譯者的與《古蘭經(jīng)》內(nèi)容絲毫不相干的文章,很不嚴肅。其中還有政治傾向性
明顯反動的言論。因此,海峽兩岸讀者對此譯本都有意見。
8月,林松所著的《古蘭經(jīng)知識寶典》,由四川人民出版社第二次印刷,繼續(xù)刊行1萬冊。新版
本除改正初版的幾十個錯字外,作者還寫了《重印附記》。
11月,穆斯林書法家烏思堯(西安市蓮湖區(qū)政協(xié)副主席)用一年多的時間以行楷書抄寫馬堅漢
譯《古蘭經(jīng)》,全部完工,并向參與首屆西安伊斯蘭文化研討會的代表展示?!段靼踩請蟆泛臀靼搽?/P>
視臺等新聞媒體多有報道。
1997年
3月3日—7日,弟二屆全國《古蘭經(jīng)》誦讀比賽在北京舉行。在有24個省、市、自治區(qū)和新疆
生產(chǎn)建設(shè)兵團及中國伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院推薦的106人參加初選的基礎(chǔ)上,選拔了回、維吾爾、撒拉、東
鄉(xiāng)、藏等5個民族的46名選手(其中南40人,女6人)參與正式比賽。比賽結(jié)果:男女各取3名。男子
組錄取1.伊里亞斯(新疆);2.買買提?玉素甫(新疆);3.安國文(甘肅)。女子組錄取1.馬培英
(內(nèi)蒙古);2.艾伶俐(河南)3.周鳳紅(寧夏)。
4月,外國文學(xué)出版社在北京出版楊連凱、林松、李佩倫、白崇人編撰的、經(jīng)過局部修改或
改寫的《古蘭經(jīng)故事》,封面是納忠教授題簽,卷首有林松的《前言》,全書24.8萬字,印數(shù)1萬冊。
8月,馬堅漢譯《古蘭經(jīng)》經(jīng)其夫人馬存真?zhèn)€別修訂,加上《再版前言》,仍由中國社會科學(xué)
出版社出版,印數(shù)為2萬冊。
甘肅天水市楊振興阿訇帶病長期堅持、精心匯輯的《古蘭經(jīng)譯節(jié)薈萃》于1993年完成,主要是以王
靜齋和馬堅的古蘭經(jīng)譯本及其注釋,全部加上阿拉伯原文,工整、細致地融匯在一起,卷首有林松
《序》。16開本,長達800頁。在臨夏市穆斯林文化服務(wù)中心贊助下,于今年出版了精裝本。
12月,納忠教授專著《阿拉伯通史》上卷,由商務(wù)印書館初版(按:下卷于1999年1月問世),
印數(shù)4千部。該書共分8篇77章。其中第二篇第11章《(古蘭經(jīng)),伊斯蘭教》,用兩節(jié)分別概括介紹
了《古蘭經(jīng)》的搜集和《古蘭經(jīng)》的部分內(nèi)容。
1998年
6月,甘肅穆斯林書法家馬千云在抄寫馬堅漢譯《古蘭經(jīng)》之后,再接再厲,用細管紫毫,蘸純
金粉抄寫王靜齋上百萬字的《古蘭經(jīng)譯解》(丙種本),已全部完成。使用赤純金粉,瓷青稿箋,耗
資巨大;分30卷,以經(jīng)折裝藝術(shù)加工,并配制考究木匣珍藏。全部按照原譯本繁體字楷書,點橫撇豎
捺,一絲不茍,工程浩繁。封面題簽者,阿拉伯文為中國伊斯蘭教協(xié)會會長薩里哈?安士偉大阿訇,漢
文是當代大書法家啟功教授。其附件包括林松《序》,和漢族作家麥天樞為推薦此金書精品的特寫,
已翻譯成阿、英、日文,并制作成光盤。
10月,穆斯林青年書法家馬海寧用篆書抄寫林松的《古蘭經(jīng)韻譯》已全部告成。在銀川召開的
首屆回族歷史與文化國際討論會揭幕日(13日),展覽于會議所在的寧夏賓館。
11月,3日——5日,沙特阿拉伯宗教基金部在麥加舉行第20屆國際《古蘭經(jīng)》誦讀比賽,中國
伊協(xié)選派伊里亞斯(新疆伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院學(xué)生)和馬文鈞(青海伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院教師)參加。
12月,1日——6日,馬來西亞第40屆國際《古蘭經(jīng)》誦讀比賽在其首都吉隆坡舉行,中國伊協(xié)
選派新疆選手滿蘇爾?卡日(男)和內(nèi)蒙古選手馬培英(女,國內(nèi)比賽獲女子組第一名)參加。
1999年
1月,埃及在開羅舉行第6屆國際《古蘭經(jīng)》誦讀比賽,中國伊協(xié)選派新疆選手艾拜杜拉參加。
5月,11日——14日第三屆全國《古蘭經(jīng)》誦讀比賽在北京舉行。在各地推薦109名選手的基礎(chǔ)上,有
來自29個省、市、自治區(qū)和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團4個民族的59名選手參加正式比賽。比賽結(jié)果:男子組錄
取3名:1.馬文明(北京);2.阿布杜拉?舒庫爾(新疆);3.納喜剛(云南沙甸)。女子組錄取2名:1.孔
令娟(西安);2.丁愛霞(寧夏同心);3.陳瑞霞(山西)。( 納錦文 編纂 林松 校訂)
〖說明〗
A. 這是按照時間順序整理的年表,內(nèi)容包括:
1.《古蘭經(jīng)》在中國傳播的歷史溯源和概況;
2. 《古蘭經(jīng)》在中國的阿拉伯文手抄本、木刻本、輯錄本,各種
影印本的出現(xiàn);
3.《古蘭經(jīng)》在中國的漢文選譯本、全譯本、注釋本,以及少數(shù)
民族語文譯本的出版、再版情況;
4. 有關(guān)《古蘭經(jīng)》研究的論著、專集、翻譯之介紹(只限于單行
本譯著,散篇文章將另外編輯成《有關(guān)〈古蘭經(jīng)〉研究文章的
報刊索引》);
5. 近年來有關(guān)《古蘭經(jīng)》誦讀的國內(nèi)、國際比賽活動的記錄(各
省市自治區(qū)地方性的比賽活動從略);
6. 其他有關(guān)《古蘭經(jīng)》在中國的信息(如制作錄音帶,VGD 光盤)……
B. 初稿肯定會有遺漏,錯誤或不妥當之處,請批評指正,以便補充,
使它更準確、更有參考價值。謝謝!
2000年
年初,《古蘭經(jīng)分類全編》在西安出版。該書編者是阿拉伯學(xué)者穆罕默德·穆斯泰 法·穆罕默
德,將《古蘭經(jīng)》內(nèi)容分為31類,即:1.信仰——伊瑪尼;2.啟示;3.使命; 4. 復(fù)生日;5.知識與
學(xué)者;6.伊斯蘭教的基石;7.叩首8.祈求與紀念;9.天課;10.施舍;11.齋戒;12.朝覲;13.戰(zhàn)爭;
14.遷徙和圣戰(zhàn);15.犯罪;16.犯罪者的下場;17.順從;18.禁戒;19.婚配;20.離婚;21.限期;
22.死亡;23.交易;24.食品;25.工作與勞動;26.安拉寬待人類;27.伊斯蘭與婦女;28.伊斯蘭與
奴隸制29.《古蘭經(jīng)》與比喻;30.使者與先知的故事;31.故事與歷史。每類又分若干細目,并將經(jīng)文有
關(guān)內(nèi)容逐一歸類。根據(jù)卷末劉建榮所寫《后記》,原書是他1995年從埃及帶回中國,并依據(jù)馬堅先生
譯本編輯而成。大32開本,正文638頁。卷首除穆罕默德·穆斯泰法·穆罕默德《自序》外,還有穆罕
默德·謝立夫·艾哈麥德博士寫的《前言》。
1月3日,《人民日報》發(fā)表簡訊:馬千云金書漢譯《古蘭經(jīng)》在蘭州市首次公開展出 ;于此前后,甘
肅等各地報刊陸續(xù)有報道。
2月初,中國在伊朗的留學(xué)生和工作人員用漢文新翻譯的《古蘭經(jīng)》及其詳細注釋,開始在伊朗《古蘭
經(jīng)》翻譯中心主辦的雜志《天啟翻譯》(半年刊)總第6期以阿、漢文對照形式發(fā)表。本期所載內(nèi)容是
第一章《開端》、第二章《黃牛》1— 37節(jié)及其注釋,還用漢文和波斯文在譯文前刊登《前言》,又
列表按照時間順序介紹從1927年到1996年出版的14種《古蘭經(jīng)》漢文全譯本,所占版面共達44頁。本
期還用12整頁篇幅以波斯文發(fā)表題為《〈古蘭經(jīng)〉翻譯者葉哈雅·薩納拜爾·林松先生》的專訪文章,
并配發(fā)譯者照片、題詞和《古蘭經(jīng)韻譯》首章的排版式樣。此外,在以英文和阿拉伯文編寫的本期要
目介紹中,對讀者推薦以上訪問記。這是該刊創(chuàng)辦以來第一次對中國《古蘭經(jīng)》翻譯與研究動向的突
出報道。
2月25日,《北京日報》第10版《京華周末·收藏與拍賣??房恰丁垂盘m經(jīng)〉袖珍版本將拍賣》
的消息(作者崔普權(quán)):新疆發(fā)現(xiàn)世界上最小的袖珍本《古蘭經(jīng)》(據(jù)說1993年8月22日新華社曾
向國內(nèi)外播發(fā)過電訊稿件),經(jīng)收藏者再三考慮,決定用通訊拍賣的方式轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)讓底價為298萬
元,有關(guān)準備正在籌措之中(按:此信息后來沒見任何追蹤報道 )。
6月,《中國穆斯林》季刊維吾爾文版第2期(總第55 期)開始刊登林松的《古蘭經(jīng)知識寶典》,
由中國伊斯蘭教協(xié)會副會長兼?zhèn)洹吨袊滤沽帧肪S吾爾文版主編夏木西丁從漢文翻譯成維文連續(xù)
發(fā)表。本期刊登第一章的譯文共21頁。
9月6日~8日,江蘇省伊斯蘭教協(xié)會在南京舉行“仝道章譯再版《古蘭經(jīng)》座談會”,譯者夫人
艾驪·馬琳女士從美國趕來參加,有北京、上海、寧夏、甘肅、陜西等地專家學(xué)者應(yīng)邀出席。再
版本糾正了初版中發(fā)現(xiàn)的訛誤,裝幀也有改進。
11月28日(伊斯蘭歷1421年萊麥丹月第一天),西安市穆斯林書法家烏思堯?qū)⑺妹P抄寫的馬堅
翻譯《古蘭經(jīng)》(全部共計30冊),向中國伊斯蘭教協(xié)會捐獻。并在北京舉行隆重的捐獻儀式。中
央統(tǒng)戰(zhàn)部、國務(wù)院宗教局有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)也參加該儀式。
12月2日~12日,第8屆國際《古蘭經(jīng)》展覽會在伊朗首都德黑蘭舉行,中國展覽 廳參展的內(nèi)容包
括:?王靜齋、時子周、馬堅、林松、仝道章、馬振武等分別用古漢語、白話文、押韻體、經(jīng)堂
語翻譯的不同風(fēng)格的《古蘭經(jīng)》譯本;? 有關(guān)《古蘭經(jīng)》研究的著作或翻譯;?阿拉伯文木刻本
和各種影印本《古蘭經(jīng)》,以及《〈古蘭經(jīng)〉在中國大事年表》;?阿拉伯文書法藝術(shù)。北京中
央民族大學(xué)林松教授,吉林省唐樹林阿訇應(yīng)邀參加展覽會。在國際展覽廳,展品較豐富的有:中
國、俄羅斯、巴基斯坦、孟加拉、印度、印度尼西亞、馬來西亞、敘利亞、英格蘭、日本、保加
利亞、波斯尼亞、突尼斯、黎巴嫩等國,其中有些國家的《古蘭經(jīng)》翻譯者、研究者,應(yīng)邀參加
了展覽會。
12月12日,為期十天的第8屆國際《古蘭經(jīng)》展覽會在伊朗首都德黑蘭閉幕。在閉幕會上,伊朗
伊斯蘭共和國總統(tǒng)哈塔米向伊朗本國和外國佳賓中的《古蘭經(jīng)》翻譯與研究者頒發(fā)獎狀、獎杯和
獎品。在兩名榮獲“哈迪姆·古拉尼”稱號獎狀的國際獎中,我國中央民族大學(xué)教授林松,獲得
第一名,這是我國用漢語翻譯與研究《古蘭經(jīng)》首次榮獲國際獎。第二名是馬來西亞以書法藝術(shù)
宣傳《古蘭經(jīng)》的翟努丁·阿卜·拉赫曼,及其夫人努爾·阿依妮。
2001年
3月29日,據(jù)《甘肅穆斯林》2001年第2期報道:甘肅云林藝術(shù)有限公司接到上海大世界吉尼斯總
部授予馬千云金書《古蘭經(jīng)》“大世界吉尼斯之最”證書。據(jù)國家權(quán)威部門檢測鑒定,國家重有
色金屬監(jiān)督檢驗中心對金書字面抽樣,檢測13次分析結(jié)果,黃金純度為97.83% ,甘肅省計量測
試研究所會同蘭州市公證處,對金書長度、寬度、厚度、質(zhì)量、頁數(shù)、總字數(shù)等進行檢測,檢測
結(jié)果為:書凈長度298.5892米,寬度0.4732米,總厚度1.1340米,總質(zhì)量112.06公斤,總頁數(shù)631頁,
刪除空格、空行及標點符號,總字數(shù) 61.477萬字。 分裝30冊。金書《古蘭經(jīng)》,依據(jù)王靜齋阿訇
《古蘭經(jīng)譯解》,在瓷青宣紙上以繁體字小楷抄寫,自1994年初~1997年9月2 日,歷時3年完成。
先前曾在蘭州寧臥莊賓館舉行發(fā)布會,向社會各界和新聞媒體展示。封面阿文題簽者,是已歸真之
中國伊斯蘭教協(xié)會會長安士偉大阿訇,漢文題簽人,是中央文史館館長、著名書法家啟功教授。中
央民族大學(xué)林松教授作序,中國文聯(lián)副主席、中國書法家協(xié)會主席沈鵬先生書《跋》,著名作家麥
天樞撰文,均對馬氏金書給以高度評價。
5月28日~31日,中國伊斯蘭教協(xié)會舉辦的第四屆全國《古蘭經(jīng)》誦讀比賽在北京舉行。有來自22個
省、市、自治區(qū)和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團以及中國伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院的86名選手參加初賽,其中包括回、
維吾爾、撒拉、東鄉(xiāng)、藏5個民族。經(jīng)過認真選拔,有41名(男33人;女8人)選手參加正式比賽。
比賽結(jié)果,男子組錄取6名:其中一等獎為阿布都克尤木(新疆);二等獎為阿布都吾甫爾(新疆)
和馬光明(青海);三等獎為阿布都力提甫(山西)、馬努爾么尼(青海)和馬衛(wèi)華(甘肅)。女
子組錄取3名:一等獎為程瑞(西安),二等獎為程蓉(云南),三等獎為金迎慧(吉林)。31日
上午舉行頒獎儀式,并聽取獲獎選手登臺誦讀。
5月,由云南中振文化信息傳播中心制作、的《古蘭學(xué)綱要》(原名為《有關(guān)古蘭經(jīng)的沉思
——古蘭經(jīng)學(xué)習(xí)方法研討》), 在深圳印刷出版。譯本封面上的阿拉伯文書名是:
《??? ????? ?? ???? ?????? ?????? 》,此書是阿拉伯學(xué)者穆薩·伊布拉欣于伊斯蘭歷1400~1403年
在沙特艾布哈市一所《古蘭經(jīng)》學(xué)校的講演稿,由云南通海納家營伊斯蘭文化學(xué)院青年教
師陶菲格·馬建康翻譯。全書計分20講,每講又分若干小標題,并附以“思考與練習(xí)”,
最后有“結(jié)束語”。卷首有穆斯林著名學(xué)者穆·艾敏·馬恩信《前言》,詳細介紹此書
及相關(guān)知識,卷末有《譯者跋》。全書正文198頁,32開本。
秋,埃及著名伊斯蘭史學(xué)家、語言學(xué)家、經(jīng)注學(xué)家哲拉魯丁·蘇優(yōu)蒂(1445~1505)精心編輯
的《古蘭經(jīng)降示背景》(????? ??????),由穆斯林青年學(xué)者無花果(洪爐)按照馬堅教授譯本歸
納、整理,在西安出版。卷首有“譯者序”。全書正文353頁,依據(jù)《古蘭經(jīng)》1~114章次序編
排,查閱方便,有助于了解各章節(jié)經(jīng)文降示的來龍去脈,以加深對《古蘭經(jīng)》的理解。
2002年
4月,石映照編寫的《古蘭經(jīng)故事》(插圖本)在四川民族出版社出版,32開本。
11月(伊歷1423年齋月)? 日~11日,中國伊斯蘭教協(xié)會與伊朗伊斯蘭共和國駐華大使館駐
華大使館在北京第一次聯(lián)合舉辦《古蘭經(jīng)》文化藝術(shù)展,會上展出中國和伊朗出版的多種阿
拉伯文《古蘭經(jīng)》及各種手抄本、漢譯本或有關(guān)照片。在展覽期間,還開辟了兩次專題講座:
(1)由中國伊協(xié)顧問努爾曼·馬賢主講《〈古蘭經(jīng)〉對人類文化的貢獻》;(2)由中央民
族大學(xué)教授林松主講《〈古蘭經(jīng)〉在中國的翻譯與傳播》。
11月12日~26日,第十屆伊朗國際《古蘭經(jīng)》文化藝術(shù)展在其首都德黑蘭舉行,中國展覽廳
參展內(nèi)容有:應(yīng)邀訪問的北京青年藝術(shù)家程全盛的19幅油畫,蘭州書法家馬千云的部分金書
《古蘭經(jīng)》樣本和有關(guān)在資料,韓海潮主編的《開拓》雜志等,以及我國出版的一些《古蘭
經(jīng)》譯本和有關(guān)專著。會議閉幕日,按照組委會評定頒發(fā)獎杯,中國代表榮獲集體金獎,土
耳其和巴基斯坦分別獲得集體銀獎和集體銅獎。
同年(希吉拉歷1422年),沙特法赫德國王《古蘭經(jīng)》印刷局又出版了馬堅先生的譯本,以
“兩圣地之仆——法赫德國王本·阿卜杜拉·阿齊茲·阿禮·蘇歐德”的名義贈送朝覲
者,名為《中文譯解〈古蘭經(jīng)〉》。有謝赫·薩利赫·本·阿卜杜拉·阿齊茲·本·穆罕默
德·阿禮·謝赫(伊斯蘭事務(wù)局、義產(chǎn)、宣教和指導(dǎo)部部長,印經(jīng)局總督)寫的《前言》,說
明這個修訂本是“在印刷局指導(dǎo)下,由謝赫·阿卜杜拉·噶西穆·蘇繼元校對后出版發(fā)行的”。
《前言》還強調(diào)說:“我們感贊清高的安拉,是他給予了完成這一偉大工作的條件,我們希望
這一工作只成為他尊容的獻禮,從而裨益于人類。我們切實知道,要把作為一部奇跡的《古蘭
經(jīng)》的內(nèi)涵表達出來,任何一種對《古蘭經(jīng)》的翻譯——盡管十分仔細——都是特別有限的,
而譯文所表達的內(nèi)容僅僅反映了對安拉的尊貴經(jīng)典的有限理解,金無赤足,人無完人,錯誤和
不足之處在所難免”。與沙特希吉拉歷1407年版本比較,其中最普遍與最明顯的改動是將整部
譯本中的“真主”一律改為“安拉”。譯文中也有少許勘誤,但亦存在原有個別訛誤沒有改正
之處。如第57章《鐵》第28節(jié)按馬堅譯文慣例,應(yīng)該是:“信道的人們??!你們應(yīng)當敬畏真
主,應(yīng)當信仰他的使者”。而中國社會科學(xué)出版社從1981年初版開始,首句就誤排為“信仰
爾撒的人們??!”多了“爾撒”二字。無論國內(nèi)漢文版和沙特阿拉伯相隔十五年印刷的新、
舊對照本,始終沒被發(fā)現(xiàn)和糾正。
2003年
4月21日~25日,中國伊斯蘭教協(xié)會舉辦的第五屆全國《古蘭經(jīng)》誦讀比賽在北京舉行。 有來
自19個省、市、自治區(qū)和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團以及中國伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院的86名選手參加初評,其<