將《古蘭經(jīng)》譯為世界各國(guó)和各民族語(yǔ)文的學(xué)術(shù)活動(dòng)概況。
《古蘭經(jīng)》是以“明白的阿拉伯語(yǔ)言”(26:195)降示和錄寫成集的。穆斯林相信《古蘭經(jīng)》作為安拉的啟示,包括文辭和意義兩個(gè)方面。其義理既“廣泛又深?yuàn)W”,特別是其中的“隱晦經(jīng)文”,歷來(lái)對(duì)其含義存在不同的解釋,加之其文辭絕妙超凡,在修辭、韻腳、節(jié)奏、感人動(dòng)聽(tīng)方面具有“神韻”和“天籟”的特點(diǎn),所以任何譯者都認(rèn)為自己的譯本不可能在文辭與意義兩方面達(dá)到與原文一致的地步。
因此,歷來(lái)遜尼和什葉兩大教派的多數(shù)宗教學(xué)者,尤其是出身于阿拉伯民族的學(xué)者都不主張將《古蘭經(jīng)》譯成其它文字。在這種思想的支配下,歷代哈里發(fā)國(guó)家盡管所屬臣民中的穆斯林包括操不同語(yǔ)言的不同民族,哈里發(fā)們卻未降翻譯《古蘭經(jīng)》作為宣傳和介紹伊斯蘭教的手段予以運(yùn)用。穆斯林學(xué)者很早開(kāi)始的譯經(jīng)活動(dòng),長(zhǎng)期以來(lái)只是一種個(gè)人行教門的學(xué)術(shù)努力,很少得到官方的主動(dòng)鼓勵(lì)和支持。甚至到了18世紀(jì)奧斯曼帝國(guó)蘇丹阿卜杜勒·哈米德還反對(duì)翻譯《古蘭經(jīng)》,禁止土耳其文譯本的印行。故長(zhǎng)期以來(lái)穆斯林介紹《古蘭經(jīng)》的傳統(tǒng)方式是鼓勵(lì)人們直接學(xué)讀原文和聽(tīng)取宗教學(xué)者的口頭譯講,而不是靠文字譯本求得其知識(shí)。
先知穆罕默德去世后,隨著伊斯蘭教的發(fā)展,許多非阿拉伯民族相繼信奉伊斯蘭教,單純靠直接學(xué)習(xí)原文和口頭譯解的方式,已不能完全適應(yīng)伊斯蘭教在新信教民族中傳播的需要,于是開(kāi)始出現(xiàn)了《古蘭經(jīng)》的文字翻譯。最早開(kāi)始用非阿拉伯語(yǔ)翻譯《古蘭經(jīng)》的是先知門弟子波斯人賽勒曼(?~655),他應(yīng)新奉教的波斯人之求譯出《古蘭經(jīng)》首章,供他們禮拜時(shí)誦讀。出身于非阿拉伯民族的大伊瑪目艾卜·哈尼法(699~767)曾認(rèn)為可以翻譯《古蘭經(jīng)》,禮拜中誦讀原文有困難者,可以誦讀譯文。后來(lái)哈乃斐派的教法學(xué)者賽爾赫希(?~1017)等人曾贊同并發(fā)揮大伊瑪目的這一主張。據(jù)說(shuō)布哈里(810~870)曾用波斯語(yǔ)譯注過(guò)部分《古蘭經(jīng)》經(jīng)文。這可能是最早的《古蘭經(jīng)》譯本之一。此后,《古蘭經(jīng)》雖經(jīng)某些學(xué)者翻譯成波斯、烏爾都等語(yǔ)文,但在《古蘭經(jīng)》不可翻譯這一主流思想的影響下,穆斯林未能對(duì)《古蘭經(jīng)》翻譯給予應(yīng)有的重視。然而,由于歐洲各種文字譯本陸續(xù)出版及有些譯者懷有偏見(jiàn),借譯本濫加評(píng)注,并對(duì)伊斯蘭進(jìn)行歪曲,故穆斯林譯本亦日益增多。但由于其中出現(xiàn)的缺點(diǎn)失誤,特別是有的譯者借注釋《古蘭經(jīng)》宣揚(yáng)自己的主張和教派門戶之見(jiàn)等情況,又引起了穆斯林學(xué)者的擔(dān)心和反對(duì)。他們認(rèn)為這樣下去將會(huì)把神圣的經(jīng)典譯得五花八門,失去其本來(lái)的面目。
到20世紀(jì)20~30年代,《古蘭經(jīng)》是否可以翻譯的問(wèn)題在一些伊斯蘭國(guó)家報(bào)刊上重新被提出來(lái)進(jìn)行討論。埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)的辯論結(jié)果,對(duì)解決問(wèn)題起著決定作用。1932年前,埃及有關(guān)報(bào)刊發(fā)表了反映這一爭(zhēng)論的文章,最后譯派的意見(jiàn)因適應(yīng)時(shí)代要求而占上風(fēng)。主譯派的主要理由是,《古蘭經(jīng)》雖是用阿拉伯語(yǔ)降示的,但其中所宣傳的伊斯蘭教使命是針對(duì)全人類的。將它譯成其它各種語(yǔ)文,使那些不會(huì)阿拉伯語(yǔ)的人直接了解經(jīng)文內(nèi)容,便是對(duì)“派先知慈憫眾世界”這一廣泛使命的最好體現(xiàn)。后來(lái)該大學(xué)校長(zhǎng)穆斯塔法·穆拉額長(zhǎng)老結(jié)合這次辯論,寫了《關(guān)于〈古蘭經(jīng)〉的翻譯及與之有關(guān)的教法規(guī)定的研究》一文,(《愛(ài)資哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)》1936年第7期),表達(dá)主譯派的部分意見(jiàn)。愛(ài)大還根據(jù)他的建議制定了一個(gè)翻譯《古蘭經(jīng)》的計(jì)劃。這件事對(duì)東西方穆斯林知識(shí)界是一個(gè)喜訊,沖破了多年來(lái)禁錮翻譯《古蘭經(jīng)》的思想。于是,各國(guó)穆斯林學(xué)者大膽地用本國(guó)或本民族語(yǔ)文翻譯《古蘭經(jīng)》,使《古蘭經(jīng)》翻譯成為介紹和研究伊斯蘭文化必不可少的環(huán)節(jié)。
早在8~9世紀(jì)時(shí),伊斯蘭已從一個(gè)單純的宗教發(fā)展成為一種包括宗教在內(nèi)的文化形態(tài),即人們通常所說(shuō)的阿拉伯——伊斯蘭文化,并開(kāi)始在人類文化史上產(chǎn)生重大影響,引起人們的重視。穆斯林認(rèn)為,《古蘭經(jīng)》是一部空前絕后的天啟圣典,概括了伊斯蘭文化的全部?jī)?nèi)容;而非穆斯林知識(shí)界則認(rèn)為《古蘭經(jīng)》既是一部宗教典籍,更是反映阿拉伯——伊斯蘭文化的一部重要著作,因而對(duì)《古蘭經(jīng)》不具有穆斯林所具有的那種神圣感,不受一些伊斯蘭教法學(xué)家關(guān)于不許翻譯《古蘭經(jīng)》主張的約束,有人出于介紹一種文化思想,有人出于批駁《古蘭經(jīng)》的內(nèi)容,甚至有人出于討好當(dāng)時(shí)穆斯林當(dāng)權(quán)者等動(dòng)機(jī),開(kāi)始將《古蘭經(jīng)》譯成其它語(yǔ)文。據(jù)傳,11世紀(jì)在巴格達(dá)出現(xiàn)了一部被官方承認(rèn)的《古蘭經(jīng)》譯本。
12世紀(jì),在美索不達(dá)米亞北部地區(qū)先后出現(xiàn)了兩個(gè)古敘利亞的譯本,一是埃得薩主教巴西勒翻譯本,另一個(gè)是迪亞巴克爾主教伊本·薩勒比譯本。前者為通譯本,后者則譯出部分章次。此后,由于安達(dá)盧西亞伊斯蘭文化在伊比利亞半島上與西歐文化的角逐,以及基督教十字軍的東侵,引起了歐洲人對(duì)伊斯蘭教和《古蘭經(jīng)》研究的重視,接著出現(xiàn)了歐洲非穆斯林所翻譯的各種語(yǔ)文的《古蘭經(jīng)》譯本。
歐洲非穆斯林的《古蘭經(jīng)》譯本
《古蘭經(jīng)》被譯成西方文字,首先是西歐教會(huì)為配合十字軍行動(dòng),企圖批駁《古蘭經(jīng)》,歪曲丑化伊斯蘭教及其先知穆罕默德而開(kāi)始的。拉丁文是當(dāng)時(shí)歐洲文化和宗教的通用語(yǔ)言,因此,在1141~1143年間,在法國(guó)克律尼修道院院長(zhǎng)彼得的倡導(dǎo)下,由英國(guó)人羅伯特、法國(guó)人赫爾曼和西班牙的一個(gè)阿拉伯人首先將《古蘭經(jīng)》翻譯成拉丁語(yǔ)文,其動(dòng)機(jī)是反對(duì)伊斯蘭教。但是這個(gè)譯本未能印刷,過(guò)了400年后于1543年和1550年才在瑞士的巴塞爾,由比布連德印刷過(guò)兩次。但沒(méi)有保存下來(lái),人們只在一些文獻(xiàn)資料中得到對(duì)它的印象。具有的考證者說(shuō),按照當(dāng)時(shí)的社會(huì)條件來(lái)說(shuō),此譯本的文字還算比較忠實(shí)。15世紀(jì)奧斯曼帝國(guó)的興起及其向歐洲的擴(kuò)張,引起歐洲人對(duì)伊斯蘭教和《古蘭經(jīng)》的重視。為了對(duì)奧斯曼人所奉行的宗教及其典籍,“為了滿足細(xì)究土耳其神靈之目的”,從16世紀(jì)以來(lái),西歐各國(guó)陸續(xù)翻譯出版了法文、英文、拉丁文、日爾曼文、俄文等各種語(yǔ)文的《古蘭經(jīng)》譯本。但譯文內(nèi)不加批判內(nèi)容的,一般不允許流傳。在這些譯本中,最早的法文譯本有杜立葉根據(jù)阿拉伯原文譯出,稱為《穆罕默德的古蘭》,1647年出版于巴黎,杜曾是一名外交官,在君士坦丁堡(今伊斯坦布爾)和埃及生活多年,懂阿拉伯文和土耳其文。他的譯本中選譯了不少東方穆斯林經(jīng)注家對(duì)《古蘭經(jīng)》的解釋,從而該譯本享有一定的學(xué)術(shù)聲譽(yù)。出版后五年內(nèi),在巴黎和荷蘭的阿姆斯特丹再版過(guò)五次。1783年出現(xiàn)了克勞迪尤·薩瓦里的譯本。該譯本勝杜譯本一籌。據(jù)法國(guó)學(xué)者格羅斯讓說(shuō):“此譯本以通俗易懂為特點(diǎn),但其中引證古代法國(guó)的內(nèi)容多于伊斯蘭教的內(nèi)容?!焙髞?lái),卡西米爾斯基又將《古蘭經(jīng)》譯為法文,并于1840年編入由保悌爾主編的《東方圣書叢書》中出版問(wèn)世。次年,譯者進(jìn)行修訂,單獨(dú)印行,受到東方學(xué)家的好評(píng)。法國(guó)殖民主義者征服北非后,加強(qiáng)伊斯蘭教的研究,此譯本一再重印,被認(rèn)為是流傳最廣泛的《古蘭經(jīng)》法文譯本之一。
第一個(gè)英文譯本是英國(guó)牧師亞歷山大·羅斯根據(jù)杜立葉的法文譯本轉(zhuǎn)譯的,沿用法譯本的題名為《穆罕默德的古蘭》,1649年出版于倫敦。羅斯的譯本是站在基督教立場(chǎng)上,以反對(duì)和歪曲伊斯蘭教為目的。1734年出版的喬治·賽爾德譯本,附有譯者的一篇長(zhǎng)序,介紹翻譯宗旨、伊斯蘭教產(chǎn)生的歷史及主要原則,他不僅從宗教角度,而且從哲學(xué)角度看待伊斯蘭教和《古蘭經(jīng)》,引起了18世紀(jì)法國(guó)社會(huì)學(xué)家和哲學(xué)家的重視。但是,譯者也受馬拉齊譯本中某些觀點(diǎn)的影響,對(duì)伊斯蘭教懷有偏見(jiàn),持批駁態(tài)度。該譯本在西方殖民主義大舉入侵東方的時(shí)代,被稱為標(biāo)準(zhǔn)的英譯本,多次出版,并編入《占多斯叢書》。1861 年在倫敦出版了譯文較典雅的的路德維爾的譯本,1880年在牛津出版了馬爾馬杜合理查帕爾等人的譯本。
最早的意大利文譯本是安德烈·艾爾法賓的譯本,也題名為《穆罕默德的古蘭》,1547年出版。譯者在序言中介紹了穆罕默德的生平和伊斯蘭教的開(kāi)創(chuàng)史,還對(duì)一些章節(jié)加了注釋和評(píng)論。1913年和1929年在米蘭城還先后出版了弗萊科西和波納利的譯本。最早的德文譯本是施維格根據(jù)艾爾法賓的意大利譯本轉(zhuǎn)譯的,1616年出版于巴伐利亞的紐倫堡。1641年有人據(jù)此譯本譯為荷蘭文。1773年出版了布義森譯本,后經(jīng)奧赫利曼等校核訂正,重新再版,流行較廣。1826年和1840年先后出版了哈勒(譯本署名為瓦爾)和烏爾曼的德譯本。意大利天主教神父馬拉齊的拉丁文譯本系根據(jù)阿拉伯文原版譯出,1698年印行于帕多瓦。譯者從一些阿拉伯文經(jīng)注中斷章取義地摘截了一些注釋,此譯本曾為歐洲各種語(yǔ)文譯本的重要參考。譯者是教皇英諾森十一世的懺悔者,譯出后獻(xiàn)給神圣羅馬帝國(guó)的皇帝列奧波德一世。譯者通過(guò)自己的一篇駁斥《古蘭經(jīng)》的緒論,企圖“使歐洲人對(duì)伊斯蘭教得出一個(gè)最壞的觀念”。據(jù)法國(guó)《古蘭經(jīng)》研究者勃拉希爾說(shuō),該譯本在出版后的一個(gè)多世紀(jì)里,一直被西歐傳教士和神職人員作批判伊斯蘭教的依據(jù)。但是他對(duì)《古蘭經(jīng)》和伊斯蘭教所進(jìn)行的反對(duì)和攻擊,在18世紀(jì)就引起了法國(guó)知識(shí)界的異議和反對(duì)。其中反對(duì)最力者是位將伊本·卡西姆的《先知傳略》譯成拉丁文的卡尼葉,他認(rèn)為馬拉其根本不懂阿拉伯文,指責(zé)他“粗魯生硬地將穆罕默德生平譯成拉丁文,語(yǔ)無(wú)倫次又欠風(fēng)雅,批評(píng)又不中肯”,其作品可以說(shuō)是胡謅瞎說(shuō),充滿了對(duì)穆罕默德及其捍衛(wèi)者的種種謾罵,只能算是一種供人消遣的笑料而已?!?/P>
最早的俄文譯本是波斯尼科夫從西歐譯本轉(zhuǎn)譯的,1716年出版于圣彼得堡。而首先從阿拉伯原文直接譯成俄文者有鮑古斯拉斯夫基(1817年完成,未出版)和薩勒盧科夫(1878年出版于喀山)二人的譯本。最近的譯本是柯拉契科夫斯基完成的,1963年出版于莫斯科。這些歐洲文字的《古蘭經(jīng)》譯本,有的由于譯文低劣,有的借譯注妄加評(píng)論和批判,不為穆斯林所接受,甚至引起他們的強(qiáng)烈反對(duì)。
近代,隨著殖民主義的衰退以及科學(xué)文化的發(fā)展和東西文化交流的加強(qiáng),西方的東方學(xué)者對(duì)伊斯蘭教和《古蘭經(jīng)》的研究逐漸采取了較為公正的態(tài)度,隨之出現(xiàn)了不少較為客觀并具有學(xué)術(shù)價(jià)值的《古蘭經(jīng)》譯本。其中較有名的法文譯本為1957年和1967年先后出版于巴黎的勃拉希爾河馬松的譯本;較為著名的英文譯本有:
(1)1937~1938年間出版于愛(ài)丁堡的貝爾的譯本,被重視伊斯蘭研究的東方學(xué)者譽(yù)為最佳的英譯本。
(2)英國(guó)東方學(xué)者阿泰爾·杰·阿勃利根據(jù)大英博物館收藏的一部古本《古蘭經(jīng)》原文一的英譯本,1955年出版。
(3)次年出版了由大衛(wèi)用現(xiàn)代英文譯出的《古蘭經(jīng)》。后兩個(gè)譯本出版后到1972年分別重印了四次和八次。
各國(guó)穆斯林對(duì)《古蘭經(jīng)》的翻譯。
波斯人是繼阿拉伯人之后最早接受伊斯蘭教的民族。故波斯穆斯林學(xué)者很早就開(kāi)始了《古蘭經(jīng)》的翻譯。由于中世紀(jì)伊斯蘭文化著作中的匿名傾向,譯本雖多,但譯者鮮為后人所知。據(jù)德赫拉尼《媒介》(kitab al-dhri'ah)一書所記,波斯文譯本知其譯者的,僅有毛拉?iddot;穆罕默德·達(dá)瓦尼、哲馬魯丁·赫扎儀、米爾扎·穆·努賽里、米爾扎·塔·卡沙尼、穆法希爾·馬贊德拉尼等人的譯本。波斯文《侯賽尼(古蘭經(jīng))譯解》的譯者莫臥兒帝國(guó)時(shí)期印度學(xué)者侯賽尼·卡希斐。譯筆簡(jiǎn)練流暢,譯者還用正統(tǒng)派蘇非主義哲理闡釋有關(guān)經(jīng)文的內(nèi)容,是一部帶有文學(xué)色彩的《古蘭經(jīng)》解釋。據(jù)譯者稱,這個(gè)譯注本從1491年著手翻譯,歷時(shí)5年完成。該譯本除在印度、巴基斯坦、阿富汗和中亞等穆斯林地區(qū)廣為流傳外,中國(guó)有些地方清真寺將他作為學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》和波斯語(yǔ)文的教材。所有波斯文譯本都將譯文附在原文下行下,并列刊。后來(lái)烏爾都等文譯本均仿此辦理。這不單是為了便于對(duì)照,而主要是為說(shuō)明譯文不等于原文,只供讀者學(xué)習(xí)參考,譯文不能單獨(dú)成經(jīng),不具有原文的神圣性。
16~17世紀(jì)以來(lái),西歐非穆斯林譯本的不斷出現(xiàn)和其中存在的有意歪曲及無(wú)意錯(cuò)漏,給堅(jiān)持認(rèn)為《古蘭經(jīng)》不可翻譯的穆斯林學(xué)者提供了新的反對(duì)借口,然而又促使更多的穆斯林認(rèn)識(shí)到自己翻譯《古蘭經(jīng)》的重要性和必要性。他們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,為傳播伊斯蘭教,介紹《古蘭經(jīng)》的內(nèi)容,糾正歐洲各種譯本中的錯(cuò)誤和對(duì)伊斯蘭教的歪曲,必須重視介紹工作,而《古蘭經(jīng)》的翻譯,正是重要的介紹方式之一?,F(xiàn)代,各國(guó)穆斯林開(kāi)始將《古蘭經(jīng)》譯成本國(guó)或本民族語(yǔ)文,隨之出現(xiàn)了波斯文以外其它穆斯林民族文字的個(gè)人譯本。印巴次大陸的穆斯林中出現(xiàn)過(guò)許多精通本民族語(yǔ)言和波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)及英語(yǔ)的學(xué)者,他們很早就重視《古蘭經(jīng)》等伊斯蘭教的經(jīng)典的翻譯。第一個(gè)烏爾都文譯本是沙·阿卜杜勒·卡迪爾(1752~1813)根據(jù)原文并參考波斯文譯本譯出的。沙是印度伊斯蘭教改革運(yùn)動(dòng)思想家瓦利阿拉·沙的兒子,擅長(zhǎng)經(jīng)注學(xué)和圣訓(xùn)學(xué),從事過(guò)教法說(shuō)明工作,其譯本出版于1826年,至今仍然暢行。此后有沙·拉斐爾丁、富格·比勒克拉米、穆罕默德·本·賽義德、沙·艾什拉夫·薩奈威和納迪爾·艾哈邁德等人的譯本。1887年出版了由哈吉·阿里·白哈宛克里的古吉拉特語(yǔ)譯本。他
們?yōu)榈种莆鞣阶g本的影響,自己起來(lái)將《古蘭經(jīng)》譯為英語(yǔ)。1905年和1915年在德里先后出版了阿卜杜勒·哈齊姆和哈拉特的英譯本。1930年在印度出版了英國(guó)穆斯林穆罕默德·馬·比克薩爾的英譯本。比克薩爾對(duì)正文未加注釋,而在每章之前加了說(shuō)明該章主題和主要事件的提示。他對(duì)《古蘭經(jīng)》的思想,進(jìn)行了文學(xué)描繪,說(shuō)她是“無(wú)與倫比的交響曲,發(fā)出催人淚落和狂喜的真正樂(lè)聲”。
起源于印度的艾哈邁迪亞派,在信仰問(wèn)題上與穆斯林大眾派大相徑庭,但該派卻積極主張將《古蘭經(jīng)》譯成世界各種語(yǔ)文。該派學(xué)者穆罕默德·阿里的譯本于1917出版,流傳較廣。印度學(xué)者英譯本影響最大的是遜尼派學(xué)者尤素夫·阿里的譯本,初版于1934年,后多次再版。巴基斯坦建國(guó)后,該國(guó)學(xué)者又出版了烏爾都語(yǔ)和英語(yǔ)的新譯本。
土耳其最早用現(xiàn)代土耳其語(yǔ)譯的《古蘭經(jīng)》。
1956年在沙特阿拉伯出版了一部“土耳其斯坦語(yǔ)”(察合臺(tái)語(yǔ))的《古蘭經(jīng)譯注》。據(jù)譯者馬哈茂德·塔拉濟(jì)說(shuō):這是第一部土耳其語(yǔ)譯的《古蘭經(jīng)》?!豆盘m經(jīng)》在印度尼西亞、馬來(lái)西亞、孟加拉和緬甸等國(guó)也均由多種本國(guó)語(yǔ)文的譯本。
19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,日本通過(guò)翻譯中國(guó)和西方文獻(xiàn)對(duì)伊斯蘭教有所了解。1925年前后,日本的世界圣典刊行會(huì)出版了從西歐譯本轉(zhuǎn)譯的日語(yǔ)《古蘭經(jīng)》譯本。1954年3月,日本穆斯林宇川治美將自己譯的《古蘭經(jīng)》作為禮品送給巴基斯坦政府。1950年和1957年前后,出版了大川周明和井筒俊彥分別翻譯的兩個(gè)日語(yǔ)譯本。1972年,日本穆斯林協(xié)會(huì)出版了三田了一的譯本后,發(fā)現(xiàn)其中有不少錯(cuò)誤,引起穆斯林和一些伊斯蘭國(guó)際組織的非議,遂停止發(fā)行。1980年,該會(huì)組織專門人才,經(jīng)過(guò)一年多時(shí)間的校對(duì)修訂,于1983年重新印刷出版,題名為《日阿對(duì)照附注古蘭經(jīng)》。
1955年前后,出版了兩個(gè)由穆斯林學(xué)者翻譯的西班牙譯本。一個(gè)由阿拉伯人艾哈邁德·哈?!ぐ⒚桌锼g,另一個(gè)由賽福丁·熱哈勒和斯特尼亞貢·比爾拉教授合譯。后譯譯本附有譯者用阿、西兩種文字寫成的緒論,介紹《古蘭經(jīng)》的超絕性、先知史略、伊斯蘭精神以及《古蘭經(jīng)》對(duì)“科學(xué)、社會(huì)和建設(shè)”的看法等。與此同時(shí),尼日利亞總法官艾布·伯克爾·朱米將《古蘭經(jīng)》先后譯成約魯巴語(yǔ)和豪薩語(yǔ),在西非各國(guó)影響較大。另外,早在1914年,一個(gè)名叫哈立德·謝勒德利克的穆斯林將《古蘭經(jīng)》譯為世界語(yǔ)在倫敦出版。
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《古蘭經(jīng)》在世界上有60~70多種文字的譯本。其中除世界語(yǔ)外,亞洲有:漢、維吾爾、土耳其、波斯、烏爾都、孟加拉、普什圖、庫(kù)爾德、印地、克什米爾、泰米爾、旁遮普、古吉拉特、卡納里、馬拉地、馬拉諾、馬拉亞拉姆、泰盧固、馬來(lái)、印度尼西亞、爪哇、亞美尼亞、哈薩克、烏茲別克、塔吉克、塔塔爾、迪瓦里、僧加羅、緬甸、泰、日本、朝鮮等各民族語(yǔ)文德譯本。歐美有:拉丁、英、法、德、西班牙、卡斯提爾、意大利、葡萄牙、瑞典、荷蘭、丹麥、芬蘭、捷克、保加利
亞、匈牙利、塞爾維亞、克羅地亞、波斯尼亞、阿爾巴尼亞、羅馬尼亞、波蘭、俄羅斯等各民族語(yǔ)文德譯本。非洲有:斯瓦希里、豪薩、約魯巴、盧干達(dá)和塞內(nèi)加爾等各民族語(yǔ)文的譯本。而當(dāng)今為世界通用或使用人數(shù)較多的大語(yǔ)種如波斯語(yǔ)、烏爾都、孟加拉、英、法、西、德、俄及漢語(yǔ)等于文的譯本都各有數(shù)種到數(shù)十種之多。
這些譯本中,除土耳其文譯本曾被官方審定為正式本外,其它譯本均被列為個(gè)人作品,只可作他人了解或?qū)W習(xí)《古蘭經(jīng)》的參考,在宗教上不像《圣經(jīng)》譯文那樣具有同原文相等的地位。近年來(lái),一些伊斯蘭國(guó)際組織和伊斯蘭教國(guó)家的宗教和宣傳部門正在設(shè)法組織人力試圖靠集體智慧翻譯出版一些準(zhǔn)確無(wú)誤,并附有簡(jiǎn)要注解的各種文字的譯本。1985年,埃及宗教部和伊斯蘭最高理事會(huì)宣布成立一個(gè)委員會(huì)將《古蘭經(jīng)》譯成各種通用語(yǔ)文,還決定把70年代由該部和和該理事會(huì)所屬古蘭與圣訓(xùn)委員會(huì)
編纂出版的《古蘭經(jīng)注擷英》(al-muntakhab fi Tafsir al-Qur'an al-karim)列為各種語(yǔ)文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)藍(lán)本,以期所有譯者能根據(jù)此藍(lán)本理解原文和確定注釋內(nèi)容,從而有助于實(shí)現(xiàn)譯義和加注方面的基本統(tǒng)一。
《古蘭經(jīng)》翻譯在中國(guó)。
《古蘭經(jīng)》隨著伊斯蘭教傳入中國(guó),迄今已有1300多年的歷史。長(zhǎng)期以來(lái),其內(nèi)容流傳同樣靠學(xué)習(xí)原文和教職人員的口頭講解,而且僅限于穆斯林當(dāng)中。明末清初伊斯蘭學(xué)者在自己的著作中曾對(duì)所引證的《古蘭經(jīng)》段落進(jìn)行過(guò)漢譯,但還未發(fā)現(xiàn)有人進(jìn)行過(guò)通譯。19世紀(jì)中、末葉出現(xiàn)了馬致本翻譯的《孩提解釋》(即《古蘭經(jīng)》節(jié)選本)和馬復(fù)初的《寶命真經(jīng)直解》五卷。后隨著海禁大開(kāi),歐洲文字譯本傳入,以及中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,才開(kāi)始了《古蘭經(jīng)》通譯的嘗試。最早的《古蘭經(jīng)》通譯本是由非穆斯林翻譯的,1927年在北京出版的李鐵錚根據(jù)日文轉(zhuǎn)譯的《可蘭經(jīng)》和1931年在上海出版的姬覺(jué)彌等人根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯的《漢語(yǔ)古蘭經(jīng)》即屬于此類。
中國(guó)非穆斯林翻譯《古蘭經(jīng)》促使穆斯林認(rèn)識(shí)到有必要自己將經(jīng)典譯成漢文,以供教內(nèi)外人士了解和研究。20世紀(jì)20年代,在京、津、瀘等地,開(kāi)始出現(xiàn)了穆斯林學(xué)者集體或個(gè)人進(jìn)行的譯經(jīng)活動(dòng)。王靜齋從1914年開(kāi)始先后用文原、白話體進(jìn)行了三次嘗試,于1932年、1943年和1946年印出甲、乙、丙3個(gè)譯本,而以1946年出版于上海的《古蘭經(jīng)解釋(丙)》洋洋百余萬(wàn)言,較為完善。用白話體,除列舉參考著名經(jīng)注著作,編譯章節(jié)綜和注釋“略解”和1943條注釋外,還對(duì)經(jīng)文涉及的一些問(wèn)題旁征博引,闡發(fā)自己的見(jiàn)解,稱之為“附說(shuō)”。除王的譯本外,尚有以下幾種譯本:
(1)1943年出版于北平的劉錦標(biāo)譯本《可蘭經(jīng)漢譯附傳》。
(2)楊敬修譯《古蘭經(jīng)大義》,1947年由北平成達(dá)師范出版部發(fā)行,為文原體。
(3)馬堅(jiān)的譯本。于1950年由北京大學(xué)出版部印刷了他譯的《古蘭經(jīng)》(上),包括前8卷,6章,附有譯者編譯的《古蘭經(jīng)簡(jiǎn)介》。1980年中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版了題名《古蘭經(jīng)》的全譯本,不附任何注釋。1986年麥地那法赫德國(guó)王古蘭經(jīng)印刷局將此譯本譯文與阿文原文合璧,印刷分贈(zèng)各國(guó),流傳較廣。
(4)時(shí)子周的《古蘭經(jīng)國(guó)語(yǔ)譯解》,1958年出版于臺(tái)北。
(5)林松的《古蘭經(jīng)韻譯》本,1988年中央民族學(xué)言出版社出版。
(6)美籍華人閃目氏·仝道章根據(jù)數(shù)種英文、漢文譯本轉(zhuǎn)譯的《(古蘭經(jīng))中阿文對(duì)照詳解譯本》,1989年南京譯林出版社出版。另外,新疆穆斯林過(guò)去主要使用中亞地區(qū)出版的察合臺(tái)文或老塔塔爾文的譯本。隨著突厥語(yǔ)系各語(yǔ)種的發(fā)展變化,要求本民族學(xué)者按照自己民族語(yǔ)言進(jìn)行新的翻譯,以滿足本民族穆斯林的需求。因此,在新疆曾出現(xiàn)過(guò)維吾爾語(yǔ)文的反譯本,其中以舍姆斯丁大毛拉的《古蘭經(jīng)注釋》較為有名。近年來(lái),新疆宗教研究所買買提·賽來(lái)將《古蘭經(jīng)》譯為現(xiàn)代維吾爾文,阿卜杜勒·阿齊茲和馬哈茂德二人將《古蘭經(jīng)》譯為哈薩克文,分別于1987年和1989年由北京民族出版社出版。