回回民族在其東遷至中國的初期,講阿拉伯語、波斯語、回鶻語和蒙古語等?;刈迳鐣?huì)經(jīng)過數(shù)百年漢文化環(huán)境下的歷史熏陶,具備了廣泛的漢文化基礎(chǔ)。漢語已成為回族社會(huì)成員廣泛使用的語言交際工具。但在回族語言中,較多地保留了阿拉伯語、波斯語詞匯及宋元時(shí)期的漢語方言語匯。由于這種語言形式主要是從經(jīng)堂教育中產(chǎn)生的,也被稱為“經(jīng)堂語”。經(jīng)堂語的基本詞匯,以宋元明時(shí)期的漢語口語及古漢語詞匯、阿拉伯語詞匯、波斯語詞匯為多,并少量借用漢語中的佛道教詞匯,還有一些是顛倒?jié)h語詞序或重新搭配漢語詞素而構(gòu)成專用詞匯以及對(duì)阿拉伯語、波斯語詞匯進(jìn)行的音義諧音等。在詞組構(gòu)成上,或用阿拉伯語與波斯語構(gòu)成詞組,或用上兩種詞匯借助于漢語助詞而構(gòu)成詞組,或用漢語基本詞匯與阿拉伯語或波斯語加漢語助詞構(gòu)成詞組,或用漢語詞匯構(gòu)成專用詞組。
回族社會(huì)成員之間,在交談過程中往往或多或少地使用上述幾方面的詞匯,依漢語語法構(gòu)句方式。這種語言形式主要在回族內(nèi)部使用,且在使用頻率上,老年人高于年輕人,農(nóng)村高于城市,宗教職業(yè)者高于普通穆斯林,交通與信息發(fā)達(dá)地區(qū)低于閉塞地區(qū)?! ?/P>
在邊疆地區(qū),回族居民在使用漢語的同時(shí)還經(jīng)常使用當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的語言。少數(shù)回民會(huì)阿拉伯文;回族經(jīng)營的商店或餐館等一般都掛有用阿拉伯文書寫的招牌。