文化篇
第二章 教育領(lǐng)域
二、從漢文譯著到外貿(mào)市場:阿拉伯語翻譯事業(yè)的發(fā)展
回族作為伊斯蘭文化與中國文化碰撞產(chǎn)生的結(jié)果,天生具有溝通兩大文化體系的興趣和能力。在日常生活中使用漢語,在宗教儀式中使用阿拉伯語的回族,歷代研讀阿拉伯文和波斯文的經(jīng)典,自然也成為中國最早的“阿—漢”、“波(斯)—漢”之間的翻譯者。
明清兩代的漢文譯著
唐宋以至元明各代,回族及其先民一直充任漢語與阿拉伯語、波斯語之間的翻譯工作。在天文學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)藥學(xué)等領(lǐng)域,回族先民把伊斯蘭世界的有關(guān)知識通過翻譯引進了中國,包括歐幾里德《幾何原本》在內(nèi)的大批科學(xué)典籍被從阿拉伯語、波斯語譯成漢文,促進了中國在這些領(lǐng)域的發(fā)展。如明初洪武十五年(1382年)八月,朱元璋令回回大師馬沙亦黑、馬哈麻等人翻譯洪武初年得于元都之回回歷等“秘藏之書數(shù)十百冊”,即一批阿拉伯文和波斯文書籍。
明朝中后期,與經(jīng)堂教育的興起相呼應(yīng),回族先賢開始有目的地翻譯、著述,向讀不懂阿拉伯文經(jīng)典的普通穆斯林大眾,也向主流的漢族社會介紹伊斯蘭教的教義學(xué)說,由此興起了漢文譯著運動。漢文譯著運動的興起,代表著伊斯蘭教完成了中國化的過程。
第一個系統(tǒng)、準確地運用古漢語譯述伊斯蘭教思想的回族學(xué)者,是明末的王岱輿,下文還將專門討論他在思想和學(xué)術(shù)領(lǐng)域的貢獻。他流傳下來的重要作品有《正教真詮》、《清真大學(xué)》和《希真正答》。在他之后,又有明末清初的蘇州學(xué)者張中,譯著有《歸真總義》和《四篇要道》;清初南京人伍遵契,譯著有《歸真要道》和《修真蒙引》;云南學(xué)者馬注,譯著有《清真指南》。清朝康熙年間,南京學(xué)者劉智把漢文譯著運動推到了頂峰。他著述數(shù)百卷,行世流傳的約有五十卷,其中最著名的是《天方性理》、《天方典禮》和《天方至圣實錄》。至此,主要以南京為中心的、以漢文著述伊斯蘭教哲學(xué)和教義的活動已經(jīng)趨于于成熟,為中國社會增添了一筆優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。
清朝同治年間以后,在云南又興起了一個新的漢文譯著的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),其代表人物有馬德新、馬安禮和馬聯(lián)元等。馬德新,字復(fù)初,曾游歷國內(nèi)穆斯林主要聚居地區(qū)和中東阿拉伯國家,伊斯蘭教學(xué)術(shù)造詣深厚。他也成為清后期云南最為著名的回族學(xué)者和阿訇,他的著述,既有從阿拉伯文、波斯文譯為漢文的,也有直接用阿拉伯文、波斯文寫作的,范圍廣泛,除教義、哲學(xué)外,也延伸到天文歷法、地理和翻譯伊斯蘭教經(jīng)典等領(lǐng)域。馬德新及弟子馬安禮的《寶命真經(jīng)直解》五卷、馬聯(lián)元的《孩聽譯解》,都是最早的《古蘭經(jīng)》節(jié)譯本。馬安禮翻譯的阿拉伯贊圣詩《天方詩經(jīng)》用詞古雅,表義準確,是此一時期漢譯作品的典范之作。在云南這一高水平的經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,后來誕生了第一批現(xiàn)代回族學(xué)者馬堅、納忠等人。
現(xiàn)當(dāng)代的回族翻譯家
民國時期,回族社會的翻譯運動以《古蘭經(jīng)》的漢譯為標志,出現(xiàn)了一大批的翻譯家。著名阿訇王靜齋(1879—1949年)先后用古漢語、白話文翻譯了三種版本的《古蘭經(jīng)》全譯本,是近現(xiàn)代著名的譯經(jīng)家。此后,著名學(xué)者馬堅在漢阿互譯方面貢獻最大:他翻譯的《古蘭經(jīng)》版本是迄今為止最流行、最權(quán)威的版本;他還譯有《回教哲學(xué)》、《回教真相》、《回教教育史》、《回教哲學(xué)史》、《阿拉伯通史》等重要的學(xué)術(shù)著作;他把中國的典籍《論語》譯成阿拉伯文,大大促進了阿拉伯國家對中國文化的了解。
納忠在從事阿拉伯語教學(xué)的同時也從事翻譯工作,主編了教材《阿拉伯語》(十冊)和《阿拉伯基礎(chǔ)語法》(四冊),是新中國具有代表性的阿拉伯語教材。他所主持的《阿拉伯—伊斯蘭文化史》(八卷本)的翻譯工作仍在進行中,是當(dāng)代譯介阿拉伯—伊斯蘭文化最重要的成果之一,在社會科學(xué)研究領(lǐng)域有深遠的影響。
另一位著名的翻譯家納訓(xùn)(1911—1989年),也是畢業(yè)于埃及艾資哈爾大學(xué)的回族留學(xué)生。他曾將一些中國古代文學(xué)作品翻譯成阿拉伯文,促進了中阿文化交流。他最著名的翻譯作品是《一千零一夜》(六卷本),已成為中國家喻戶曉的阿拉伯文學(xué)作品。
20世紀80年代以來,又有一大批回族兒女走出國門,赴阿拉伯國家留學(xué)深造或在國內(nèi)從事阿拉伯語方面的學(xué)習(xí)與研究。其中的一些優(yōu)秀學(xué)子,繼續(xù)了回族前輩的翻譯事業(yè),很多人正在嶄露頭角。如青年學(xué)者張維真、馬玉龍合作譯有《圣學(xué)復(fù)蘇精義》(商務(wù)印書館出版)等。
義烏市場上的弄潮兒
20世紀80年代以來,除了傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)和文學(xué)作品翻譯以外,大量的回族阿拉伯語人才也投入到市場經(jīng)濟大潮中,為我國與廣大伊斯蘭國家的經(jīng)貿(mào)往來做出了貢獻。在經(jīng)濟發(fā)達的東南沿海,尤其是浙江義烏和珠江三角洲,很多來自西北回族聚居區(qū)的阿拉伯語人才正在這里大顯身手。
浙江義烏是中國最大的小商品批發(fā)市場,經(jīng)過25年的發(fā)展,如今已經(jīng)成為國際化商品市場,匯集了世界150多個國家的近32萬種商品,年成交額達35億美元。這里每年都有大量的來自伊斯蘭世界的商人,據(jù)統(tǒng)計僅巴基斯坦商人有1200多人,共注冊成立了200多家企業(yè),義烏逐漸成為中國與巴基斯坦貿(mào)易的集散地。這里活躍著的阿拉伯語翻譯人員,來自寧夏回族自治區(qū)的就有約2000名。
根據(jù)新聞媒體的報導(dǎo),自然條件比較貧瘠的寧夏回族聚居區(qū),傳統(tǒng)上處于靠天吃飯的情況,當(dāng)?shù)厝藗円恢笨客獬龃蚬ぴ黾邮杖??;刈迳鐣恢庇袑W(xué)習(xí)阿拉伯語的傳統(tǒng),而這一傳統(tǒng)卻在市場經(jīng)濟大潮中迸發(fā)出新的活力,為貧困地區(qū)提供了新的就業(yè)渠道和致富機會。寧夏的吳忠市和同心縣等都明確提出要利用當(dāng)?shù)鼗刈迦丝诙嗲一刈逵袑W(xué)習(xí)阿語傳統(tǒng)的優(yōu)勢,采取各種措施鼓勵剩余勞動力學(xué)習(xí)阿語,從事翻譯,并希望把寧夏建成中國最大的阿語翻譯人才輸出地。吳忠市已決定在義烏設(shè)立勞務(wù)輸出服務(wù)站和勞務(wù)輸出公司,決心把“吳忠阿語翻譯”的品牌叫響扮靚,做大做強。
這樣,經(jīng)歷了上千年傳承的回族阿拉伯語教學(xué),已不僅囿于宗教領(lǐng)域,而是既進入了中國的高等學(xué)府,也沖進了市場經(jīng)濟的大潮?;刈迳鐣谶@一領(lǐng)域既為祖國做出了獨特的貢獻,也為自己在某些特定的學(xué)術(shù)和經(jīng)濟領(lǐng)域贏得了優(yōu)勢地位。