《古蘭經(jīng)》十六種漢譯本簡(jiǎn)介
從20世紀(jì)20年代至今,《古蘭經(jīng)》的全譯本陸續(xù)刊刻出版,包括下列14位譯者的16種全譯本問(wèn)世。有李鐵錚的《可蘭經(jīng)》,姬覺(jué)彌的《漢譯古蘭經(jīng)》,王靜齋的《古蘭經(jīng)譯解》甲、乙、丙3種譯本,劉錦標(biāo)的《可蘭經(jīng)漢譯附傳》,楊敬修的《古蘭經(jīng)大義》,時(shí)子周的《古蘭經(jīng)國(guó)語(yǔ)譯解》,馬堅(jiān)的《古蘭經(jīng)》,林松的《古蘭經(jīng)韻譯》,沈遐淮的《古蘭經(jīng)》譯本,仝道章的《古蘭經(jīng)》譯本,周仲羲的《古蘭經(jīng)》譯本,馬金鵬的《古蘭經(jīng)譯注》,馬仲剛的《古蘭經(jīng)簡(jiǎn)注》,法土麥李靜遠(yuǎn)的《古蘭經(jīng)注》等。
1、鐵錚的《可蘭經(jīng)》,從日文轉(zhuǎn)譯,是我國(guó)第一部漢文通譯本《古蘭經(jīng)》。已故馬松亭大阿訇(1895-1992)在閑談中提起,譯者在譯本完成之后不久改奉伊斯蘭教,但惜不知所終。該譯本雖用文言文表述,但語(yǔ)句簡(jiǎn)樸,明快暢達(dá),容易理解。某些詞匯的譯法,措詞慎密、貼切,值得肯定。此譯本印數(shù)不多,流傳有限,且絕版已久。綜覽全譯,術(shù)語(yǔ)概念缺乏固定措詞,個(gè)別人稱代詞不甚準(zhǔn)確,亦常小有微疪。最明顯的是對(duì)《古蘭經(jīng)》的主要詞匯,譯法不固定統(tǒng)一。
2、姬覺(jué)彌的《漢譯古蘭經(jīng)》,譯文暢達(dá)易懂,基本上達(dá)到“句求簡(jiǎn)練,文重雅馴”的主觀愿望,對(duì)具有中等文化水平、具有一定閱讀漢文能力的穆斯林讀者說(shuō)來(lái),并不難懂。譯句中很少華而不實(shí)、咬文嚼字的措詞,讀者不會(huì)感到艱澀繞口,吃力費(fèi)解。譯者雖為是漢族人,主要依據(jù)日文、英文譯本轉(zhuǎn)移,但約請(qǐng)了穆斯林學(xué)者參與核校,譯述班子態(tài)度都很嚴(yán)肅慎重,可以肯定它在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生過(guò)較好的傳播效果。
3、劉錦標(biāo)的《可蘭漢譯附傳》,譯術(shù)莊重嚴(yán)肅,語(yǔ)句文白相間,簡(jiǎn)明暢達(dá),譯文中不乏行文流暢,既緊隨原經(jīng),扣準(zhǔn)字句,又對(duì)應(yīng)表述之片斷,某些譯句,在細(xì)微處很重視原經(jīng)措詞與表達(dá)口吻,自有其獨(dú)到之處,但譯者在其《附傳》中出現(xiàn)了大量與《古蘭經(jīng)》文毫不相干的東西,因此”人們多對(duì)此譯本避而不談“。
4、王靜齋的《古蘭經(jīng)譯解》,有甲乙丙三種版本,以丙種本發(fā)行量及影響均為最大。在馬堅(jiān)的譯本問(wèn)世之前,這是中國(guó)最受歡迎的《古蘭經(jīng)》漢譯本。譯本譯筆忠實(shí),準(zhǔn)確貼切,語(yǔ)言樸素,通俗明快,輔助性資料條分縷析,廣征博采,淺注詳釋,十分豐富,至今中國(guó)許多阿訇和普通穆斯林學(xué)習(xí)古蘭經(jīng)的重要漢譯讀本。
5、楊敬修的《古蘭經(jīng)大義》,是我國(guó)第五位譯者翻譯的第七種漢文通譯本,譯者是伊斯蘭經(jīng)師、掌教阿訇。1947年8月由北平伊斯蘭出版公司刊行問(wèn)世。譯文字斟句酌,忠實(shí)直譯,典雅凝煉,古樸、莊重。嚴(yán)格直譯之外,重視原文語(yǔ)勢(shì)、風(fēng)貌、神采,具有藝術(shù)魅力,而又力避堆砌華麗辭藻。以古雅而嶄新的面貌,嚴(yán)格直譯而獨(dú)具特色的風(fēng)格,引人矚目。
6、 馬堅(jiān)原譯本前8卷有注解,因全部注釋尚未完成,譯者去世,為保持體例協(xié)調(diào),全譯本未附注釋,譯本凝聚著數(shù)十年心血,嚴(yán)肅、莊重、凝煉,譯筆忠實(shí)、明白、流利,現(xiàn)有伊斯蘭世界聯(lián)盟印行的阿文、漢文合刊本和北京、寧夏先后出版的漢譯版,發(fā)行量具所有漢譯本中之首,因文字明白流暢,且忠實(shí)于原經(jīng),因此對(duì)個(gè)別句子的翻譯雖然不少學(xué)者有批評(píng)意見,但總體上頗受中國(guó)穆斯林歡迎,在世界上也有影響。
7、沈遐淮的《古蘭經(jīng)》譯本,從英文譯本轉(zhuǎn)譯,該書意譯成分居多,添枝加葉處,往往有失原意,譯本在臺(tái)灣出版,受到島內(nèi)許多穆斯林批評(píng),因此在國(guó)內(nèi)很少看到該譯本。
8、時(shí)子周的《古蘭經(jīng)國(guó)語(yǔ)譯解》,從譯文本身看 其措詞、語(yǔ)氣以至文風(fēng)都與王靜齋所譯丙種本切近,好多譯句幾乎完全相同。反映了兩位天津譯者的理解往往不謀而合,相互溝通,或樂(lè)于接受、吸收王譯本。
9、周仲羲的譯本,對(duì)“含義隱晦“的經(jīng)文,一律在正文中用直接意譯的方式表達(dá),而在腳注中補(bǔ)述其依據(jù),對(duì)個(gè)別詞匯(主要是稱謂名詞),譯文也獨(dú)樹異幟,不僅與眾不同,甚至連譯者自己也不盡一致,注釋詳細(xì)、輔助性資料豐富,因?yàn)榛螂[或現(xiàn)地表現(xiàn)了否定尊貴先知最后一位使者的地位,因此不為中國(guó)多數(shù)學(xué)者、阿訇和穆斯林所認(rèn)可。
10、仝道章譯本最初依據(jù)的是阿卜杜·優(yōu)素福·阿里的英譯本,后來(lái)反復(fù)校譯時(shí)又以較流行的穆·馬·畢克滔的英譯本為主,前后參照英、漢、法譯本19種、《圣訓(xùn)》4種和有關(guān)字典及書刊多種,語(yǔ)言樸實(shí),每章標(biāo)題(章名)下均設(shè)詳細(xì)不等的說(shuō)明或提要文字,遣詞造句亦忠實(shí)于原文,有簡(jiǎn)明注釋,在國(guó)內(nèi)兩次印刷有一定影響。
11、林松的《古蘭經(jīng)韻譯》是國(guó)內(nèi)至今唯一一部韻體漢譯本,譯文本著“直譯為主、意譯為輔”的原則,用帶韻散文體表述,順口悅耳,音韻鏗鏘,節(jié)奏和諧,別開生面。
12、馬金鵬的《古蘭經(jīng)譯注》,是譯者七十多歲時(shí)開始譯的,耗盡了古稀之年的綿力,但譯者生前未能見到譯本刊行,該譯本提供了權(quán)威的、豐富的注釋,內(nèi)容緊扣原文,文字通俗易懂,不失為一部較好的譯本。
13、馬仲剛的《古蘭經(jīng)簡(jiǎn)注》是首部以圣訓(xùn)注釋的中文譯本,每頁(yè)經(jīng)文末均有《圣訓(xùn)》注釋,對(duì)難以理解的經(jīng)文,在經(jīng)文中視需要用方括號(hào)以小號(hào)字作夾注,以示經(jīng)文與注釋之區(qū)別,較以前譯本有顯著特色。
14、法土麥李靜遠(yuǎn)的《古蘭經(jīng)注》,是張承遷教授托其母名的譯作,該譯本志在“以理性來(lái)燭照現(xiàn)實(shí)與歷史、信仰與實(shí)踐”,力求“透過(guò)現(xiàn)代語(yǔ)言”表現(xiàn)“現(xiàn)代眼光、現(xiàn)代意識(shí)”,其語(yǔ)言有鮮明的時(shí)代性,這種時(shí)代性的背后是相應(yīng)的讀者接受心理,因此是一部很有特色的譯本。該譯本出版以來(lái),由于在一些經(jīng)文的解釋上,言詞與傳統(tǒng)的解釋有所不同,瑕疵共在,因此爭(zhēng)議頗多。