《古蘭經(jīng)》是伊斯蘭教的基本經(jīng)典。當(dāng)今世界各地流傳的經(jīng)籍版本,均以它的“定本”(即“奧斯曼本”)為藍(lán)本而印制的。該定本約完成于公元651年,此前雖說(shuō)有阿布·伯克爾的匯集本,然而它并沒(méi)有得到廣泛流傳。所謂“開(kāi)皇七年,圣命其臣塞爾帝斡歌士等赍奉天經(jīng)三十冊(cè)傳入中國(guó)……遂遍于天下”的說(shuō)法(《天方圣教序》),似不足信。因?yàn)殚_(kāi)皇七年(587)時(shí),伊斯蘭教尚未建立,這時(shí)就把它傳入中國(guó)是毫無(wú)根據(jù)的。所謂唐太宗“夢(mèng)與圣人接……乃遣使者數(shù)輩至其國(guó)。圣人乃命其徒賽爾德宛歌斯以真經(jīng)三十藏,計(jì)鎖勒(章——引者)一百一十四篇,分六千六百六十六段來(lái)獻(xiàn)。云:‘誦此經(jīng)能滅諸邪。’太宗撰之,頒諸天下,而其教遂大行于中土焉”(《真教寺碑記》)。此說(shuō)與《古蘭經(jīng)》自身成冊(cè)的史實(shí)不符。可以設(shè)想的是:伊斯蘭教歷的第31年,即公元651年,第三任哈里發(fā)奧斯曼 (644—656年在位)遣使來(lái)華,朝貢通好之后,《古蘭經(jīng)》的某些段落或經(jīng)文隨著伊斯蘭教的傳入而傳入中國(guó)。至于作為一本經(jīng)籍的 《古蘭經(jīng)》,傳入中國(guó)的時(shí)間顯然比這時(shí)要晚。
根據(jù)《古蘭經(jīng)》的定本,它共有30卷、114章、6200余節(jié)經(jīng)文。中國(guó)早年的一些碑文或著作中,所謂“其經(jīng)有三十藏,凡三干六百余卷。其書(shū)體旁行,有篆、草、楷三法”的說(shuō)法(《廣東通志》),所謂“六千六百六十六段”的說(shuō)法,甚至馬注(約1640一約1711)、劉智 (約1662一約1730)這樣的學(xué)者,也認(rèn)為經(jīng)文為6666段(見(jiàn)《清真指南》卷八、《天方至圣實(shí)錄》卷首),都是不確切的。馬以愚在《中國(guó)回教吏鑒》中提到,明朝的茅元儀(《武備志》)和羅曰裂(《咸賓錄》)均稱《古蘭經(jīng)》為“佛經(jīng)”。直到清時(shí),雖以譯音相稱,如稱之為“潤(rùn)爾罕”(《西域聞見(jiàn)錄》)、“庫(kù)魯安”(《西域水道記》),仍不十分貼切。這說(shuō)明《古蘭經(jīng)》在當(dāng)時(shí)流傳不廣,對(duì)它的了解不多,人們關(guān)于《古蘭經(jīng)》的知識(shí)是欠缺的。
事實(shí)上,《古蘭經(jīng)》在中國(guó)正式刊印以前,它的流通最主要的形式是在穆斯林中通過(guò)口耳相傳而記誦經(jīng)文。“古蘭”一詞由阿拉伯文QuR’an音譯而成。該詞的原義是“涌讀”,其經(jīng)文是供穆斯林在宗教生活和日常生活中誦讀用的。是普通穆斯林來(lái)說(shuō),他們只要會(huì)口誦一些常用的經(jīng)文,適應(yīng)宗教生活的需要就可以了。只有那些被稱之為“海里法”的清真寺學(xué)員,在學(xué)經(jīng)的過(guò)程中,邊學(xué)習(xí)、邊抄錄,最后把抄錄的經(jīng)文裝訂成冊(cè)以供日后誦讀之需。今天我們?cè)谝恍┣逭嫠轮校谝恍┠滤沽值募抑腥钥煽吹竭@類早年的抄本。其中,新疆維吾爾自治區(qū)博物館(烏魯木齊)、牛街清真寺(北京)、東四清真寺(北京)收藏的抄本極為珍貴。東四清真寺的藏本是元延祜五年(1318)抄錄的,距今已有600余年之久。這在國(guó)內(nèi)可能已是現(xiàn)存最早的抄本之一了。
清同治元年(1862),云南杜文秀(1827—1872)以《寶命真經(jīng)》之名頒印阿拉伯文《古蘭經(jīng)》,這是中國(guó)最早出現(xiàn)的木刻本。其后有馬聯(lián)元(1841—1895)主持刻印的《古蘭經(jīng)》。
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)并沒(méi)有漢文或其他民族語(yǔ)文的譯本問(wèn)世。這可能與人們注重誦讀而忽視對(duì)經(jīng)文含義的理解有關(guān)。馬注談到康熙十八年(1679)曾在蠡城(河北境內(nèi))“詔寺人能講(《古蘭經(jīng)》)者來(lái)”,其后“蠡人無(wú)有應(yīng)詔者”;二十一年(1682),“西域國(guó)臣以天經(jīng)進(jìn)”,康熙再次“諭禮部侍臣即傳京師內(nèi)外,詔能講者來(lái)”,結(jié)果來(lái)的“乃教領(lǐng)之能誦而不能講者”(《清真指南·進(jìn)經(jīng)疏》)。就是說(shuō),有的“阿訇僅能粗講大意,其深微亦莫曉”(《西域聞見(jiàn)錄》)。正如楊仲明阿訇所說(shuō)的,“天經(jīng)義諦,我國(guó)歷來(lái)僅聽(tīng)口傳,講說(shuō)縱或作始有倫.,然小言詹詹,究遠(yuǎn)難行。況訛以襲謬,久之致多莫解。此又親自經(jīng)見(jiàn)之實(shí)況”(《古蘭經(jīng)大義》例言)??梢?jiàn),至少到本世紀(jì)的20、30年代,這種以口傳心授或以記憶為特征的傳統(tǒng)教學(xué)方法并沒(méi)有多少改變。
在譯經(jīng)問(wèn)題上,教內(nèi)歷來(lái)有人主張《古蘭經(jīng)》是安拉以阿拉伯文“降示”的神圣經(jīng)典,反對(duì)用其他文字翻譯經(jīng)文,以免褻瀆圣書(shū)。然而,隨著時(shí)間的推移,為使一般穆斯林理解經(jīng)文的真諦奧義,以民族語(yǔ)文講經(jīng)、解經(jīng)、進(jìn)而譯經(jīng),勢(shì)在必行。
約從17世紀(jì)初到18世紀(jì)上半葉,中國(guó)穆斯林學(xué)者在這一時(shí)期從事的翻譯活動(dòng),主要是“抽譯”或意譯。馬注所說(shuō)的“篡籍真經(jīng),抽譯切要”,“詞雖粗陋,意本真經(jīng)”,“言本天經(jīng),字用東上”(《清真指南》),是這一時(shí)期《古蘭經(jīng)》翻譯狀況的真實(shí)寫(xiě)照。劉智在他的著作中也只是節(jié)譯或引用經(jīng)文,沒(méi)有專門從事翻譯活動(dòng)。
約從18世紀(jì)下半葉到20世紀(jì)20年代, 一些穆斯林學(xué)者從事了經(jīng)文的選譯活動(dòng),出現(xiàn)了《古蘭經(jīng)》選譯本。這類選譯本可能是在稱為“赫聽(tīng)”(或“赫帖”、或“亥聽(tīng)”、或“亥臺(tái)”、或“亥帖”、或“孩聽(tīng)”、或“黑聽(tīng)”等)的《古蘭經(jīng)》的各種選本基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯的。最初,這類選本除了漢文名稱外,其經(jīng)文全是阿拉伯文,沒(méi)有任何翻譯。它通常包括以下一些章節(jié):首章、第2章l、2、163、255、256、257、 285、286等節(jié)、第3章8、9、16、26、27等節(jié)、第9章128、129節(jié)以及第36、37、86、87、93、94、102、103、105、106、107、108、109、110、 111、112、113、114等章。1875年的《赫聽(tīng)》和沒(méi)有注明出版年代的《赫聽(tīng)真經(jīng)》,可能屬于此類選本。以后對(duì)“赫聽(tīng)”進(jìn)行翻譯而有選譯本。選譯本包括漢語(yǔ)音譯本和漢文注釋本。音譯本除選用經(jīng)文的原文外,還相應(yīng)地對(duì)所選用的經(jīng)文子以譯音;以漢語(yǔ)拼讀阿拉伯文經(jīng)文,形成漢文阿拉伯文的對(duì)音本。顯然,此類選本中盡管對(duì)經(jīng)文作一些簡(jiǎn)單注釋,但它的主要目的是供那些并不掌握阿拉伯語(yǔ)(或阿拉伯語(yǔ)較差)、但能認(rèn)識(shí)漢文的穆斯林直接誦讀使用。注釋的選譯本系供穆斯林理解經(jīng)文含義用的,在經(jīng)文的注釋中,甚至在譯文中使用一些經(jīng)堂用語(yǔ)。這一時(shí)期譯經(jīng)中的經(jīng)堂語(yǔ),對(duì)以后的譯經(jīng)活動(dòng)有一定影響。屬于此類選譯本的有馬聯(lián)元的《孩聽(tīng)譯解》(1874)、余海亭的《漢字赫聽(tīng)》(1882)、馬玉書(shū)的《經(jīng)漢注解赫聽(tīng)》(前言寫(xiě)于 1886年,簡(jiǎn)稱《注解赫聽(tīng)》)、楊仲明的《亥帖譯音》(1919)和《亥帖注解》(1921)、馬魁麟和暢德元的《寶命真經(jīng)》(1919)和李廷相的《天經(jīng)譯解》(1924)。
約從20世紀(jì)的20年代起,中國(guó)開(kāi)始出現(xiàn)通譯本。最早問(wèn)世的是李鐵錚的《可蘭經(jīng)》(1927年北平)。該譯本據(jù)坂本健一的日譯本并參以路德維爾的英譯本轉(zhuǎn)譯而成。其后有姬覺(jué)彌的《漢譯古蘭經(jīng)》(1931年上海),它始于1928年經(jīng)過(guò)數(shù)年最終完成。該譯本實(shí)際上是一個(gè)集體創(chuàng)作。參加翻譯工作的還有李虞宸、薛子明、樊抗甫等人,譯經(jīng)過(guò)程中同樣參照了日、英文的譯本。以上兩個(gè)譯本被認(rèn)為是“教外人士”的作品,而不受穆斯林的歡迎。在穆斯林中,首先從事這一工作的是王靜齋。他最初的譯本《古蘭經(jīng)譯解》(甲本, 1932年北平)是以文言文和經(jīng)堂語(yǔ)直譯的;第二個(gè)譯本(即乙本)改為白話文直譯并附以注釋,1942年在寧夏石印出版;1946年在上海出了第三個(gè)譯本(即丙本),除對(duì)前所譯經(jīng)文予以修訂外,還詳加注釋并增附說(shuō)。其后有劉錦標(biāo)的《可蘭經(jīng)漢譯附傳》(1943年,北平)、楊仲明的《古蘭經(jīng)大義》(1947年,北平)。這幾個(gè)版本的譯文中夾有經(jīng)堂用語(yǔ),被認(rèn)為仍很“艱澀”,一般讀者難以從中深究經(jīng)文含義,或僅譯經(jīng)文大意,使讀者難獲經(jīng)文全貌。遂后則有時(shí)子周、馬堅(jiān)、仝道章、林松等人的譯本問(wèn)世。時(shí)子周的《古蘭經(jīng)國(guó)語(yǔ)譯解》 (1958年,臺(tái)北)系據(jù)英譯本譯出后,由定中明、熊振宗、常子萱等人校以阿拉伯文原文,以語(yǔ)體文形式出版,但“譯文仍多欠流暢”。馬堅(jiān)的譯本《古蘭經(jīng)》址在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期完成通譯工作后,1958年在北京出版了《古蘭經(jīng)·上》;以后義對(duì)澤稿幾經(jīng)修潤(rùn),終于[981年由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。這是目前國(guó)內(nèi)最為通行的版本。沙特阿拉伯以該譯本為據(jù),于1986年發(fā)行阿拉伯文和漢文的對(duì)照本,向世界各地穆斯林贈(zèng)送。林松的《古蘭經(jīng)韻譯》(1988年,北小)是以帶韻散文體的漢譯文。仝道章的《古蘭經(jīng)》(中阿文對(duì)照詳注釋本,1989年,南京)在澤文后還增以附錄,讀者可按詞目查詢經(jīng)文內(nèi)容,同時(shí)它對(duì)阿拉伯語(yǔ)讀音做了簡(jiǎn)介,這是該譯本的——大特點(diǎn)。周仲羲的《古蘭經(jīng)譯釋》1990年在新加坡出版發(fā)行,以后在國(guó)內(nèi)一部分人中流傳。除了漢文通譯本外,還有買買提賽來(lái)的維吾爾文《古蘭經(jīng)》譯本(1986年,北京)。
《古蘭經(jīng)》是伊斯主教的基礎(chǔ)及其教法的首要淵源。它在伊斯蘭教中的神圣地位,不僅為穆斯林所公認(rèn),而且受到世人的尊重。它的經(jīng)文被人們以不同的文體雕刻或書(shū)寫(xiě)在石板或木板上,并被鑲嵌在醒目的地方(如大殿的四周墻壁、拱頂),或是作為匾額懸掛在各種宗教建筑的內(nèi)外,這往往成為清真寺和其他宗教建筑的重要裝飾;在一些穆斯林家庭的居室內(nèi),懸掛繡有《古蘭經(jīng)》的經(jīng)文的掛毯,或是懸掛、張貼中國(guó)傳統(tǒng)形式的、寫(xiě)有經(jīng)文的經(jīng)字畫(huà)(如中堂、橫披、條屏、條幅、對(duì)聯(lián)等),同樣是居室的一種裝飾。
(作者單位:中國(guó)社科院世界宗教研究所)