本文作者與納忠先生(右)在一起。(資料照片)
我和納忠先生相識(shí)幾十年,住所很近,院和院只是一墻相隔,平時(shí)見(jiàn)面的機(jī)會(huì)自然很多,相近的研究領(lǐng)域使我們更是有許多便利的條件見(jiàn)面,這些使我學(xué)術(shù)研究上受益匪淺。先生和我有傍晚散步的習(xí)慣,不時(shí)我們?cè)诟髯缘脑褐邢嘤觯瑫r(shí)不時(shí)還會(huì)碰到相識(shí)幾十年的史學(xué)大家吳文藻冰心夫婦,偶爾還會(huì)和國(guó)學(xué)大師季羨林見(jiàn)面三米以外先鞠躬,稱之為于喇嘛的中國(guó)研究藏傳佛教第一人——于道泉先生聊上一會(huì)兒。納忠先生是蜚聲海外的研究阿拉伯文化史的學(xué)術(shù)大家,一生淡泊,潛心作學(xué)問(wèn),正是由于這一點(diǎn),先生的大名還不被許多人所熟悉。今年是先生的百年誕辰,想起先生的一生,寫(xiě)下下面的文字,或多或少地讓人們了解納忠先生。
納忠,字子嘉,1909年生于云南通海納家營(yíng)。年僅20歲時(shí)云南《清真鐸報(bào)》創(chuàng)刊,那時(shí)的納忠就開(kāi)始負(fù)責(zé)這本刊物的編輯工作,擬定辦報(bào)宗旨、發(fā)展方向,嘉言鴻論,展露才華。22歲和馬堅(jiān)(北大知名教授)等人被保送至埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)深造。1932年夏天,我國(guó)健兒潘德明騎單車周游世界,到達(dá)埃及開(kāi)羅時(shí),納忠慕其鵬程之志,佩其無(wú)畏精神,為其籌集路資,題贈(zèng)“為病夫雪恥辱,替民族增光榮”。1936年夏,經(jīng)過(guò)數(shù)年苦讀,納忠獲愛(ài)資哈爾大學(xué)“學(xué)者證書(shū)”。1938年10月,納忠參加了在埃及舉行的保衛(wèi)巴勒斯坦大會(huì),并在主席臺(tái)就座,用流利的阿拉伯語(yǔ)演說(shuō),受到與會(huì)者的震驚和歡迎。轉(zhuǎn)年他和馬堅(jiān)等組成中國(guó)留埃學(xué)生朝覲團(tuán),到麥加朝覲揭露日偽派去的朝覲團(tuán),維護(hù)我國(guó)抗日嚴(yán)正立場(chǎng),取得成功。1940年7月,納忠以優(yōu)異的成績(jī)學(xué)成歸國(guó)。
納忠輾轉(zhuǎn)回到家鄉(xiāng)昆明的時(shí)候,早納忠一年回國(guó)的馬堅(jiān)已赴上海和哈德成等譯《古蘭經(jīng)》,馬堅(jiān)和時(shí)在昆明的白壽彝恢復(fù)的《清真鐸報(bào)》正準(zhǔn)備出新3號(hào)。新3號(hào)有一篇《編輯室談話》,說(shuō):“本刊正需求富于學(xué)識(shí)經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)切實(shí)負(fù)責(zé)的當(dāng)兒,子嘉先生安抵昆明,本刊前途非常樂(lè)觀”。納忠接手編輯《清真鐸報(bào)》,由于日機(jī)轟炸頻頻,未能正常出版。馬堅(jiān)于1939年回國(guó)后與人努力恢復(fù)了停辦已久的明德中學(xué),亦由于日機(jī)轟炸不能正常上課,納忠與人將學(xué)校遷至昆明東百余里的老猴街繼續(xù)教學(xué),艱辛備嘗。
1942年,明德中學(xué)遷回昆明,年底,納忠應(yīng)邀到重慶中央大學(xué)執(zhí)教,先于納忠到達(dá)重慶的白壽彝和已在中央大學(xué)任教的顧頡剛領(lǐng)納忠報(bào)到。不久,納忠和白壽彝同時(shí)得到中央大學(xué)教授聘書(shū)。納忠多次在友人面前自豪地說(shuō):“我和白先生,同年、同月、同日,在同一座房子里,得到中大教授聘書(shū)。當(dāng)時(shí)顧頡剛在場(chǎng)。”納忠在中央大學(xué)歷史系、邊疆政治系講授外國(guó)史和阿拉伯歷史文化,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后回到昆明,1947年1月仍作為中央大學(xué)教授,到已遷回南京的中央大學(xué)執(zhí)教半年。1947年7月他回昆明,受聘到云南大學(xué)執(zhí)教,1958年8月奉調(diào)北京外交學(xué)院執(zhí)教,1962年轉(zhuǎn)到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(今北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))任阿拉伯語(yǔ)系主任,1981年起任博士生導(dǎo)師,主持阿拉伯語(yǔ)教學(xué),講授阿拉伯歷史文化,在此執(zhí)教到終年。
納忠的學(xué)術(shù)譯著活動(dòng),早在留學(xué)埃及時(shí)即已開(kāi)始。1933年他譯就的《伊斯蘭教》(上),由同居一室的馬堅(jiān)為之作序,1935年由北平成達(dá)師范出版。1936年他又完成《回教與阿拉伯文明》一書(shū)的翻譯,3月6日寫(xiě)序。當(dāng)時(shí)中國(guó)已處于全面抗日戰(zhàn)爭(zhēng)前夜,身在國(guó)外的納忠關(guān)心祖國(guó),在序中說(shuō):“現(xiàn)在的中國(guó),已走上千鈞一發(fā),生死關(guān)頭的階段,非整個(gè)的中華民族開(kāi)誠(chéng)團(tuán)結(jié),萬(wàn)眾一心,不易突破當(dāng)前的難關(guān)。”“在此國(guó)家垂亡之秋,我們覺(jué)得謀完全解除漢、回的隔膜,乃是當(dāng)前之急務(wù)。”譯稿寄往上海,因“八·一三”抗戰(zhàn)爆發(fā)未能出版。納忠寫(xiě)的序連同譯的該書(shū)目錄,1937年由北平《禹貢》半月刊第七卷第10期以《〈回教與阿拉伯文明〉序目》為題刊出。1937年,納忠在埃及還譯完《黎明時(shí)期回教學(xué)術(shù)思想史》,1939年由商務(wù)印書(shū)館出版。從1937年至1940年回國(guó)這段時(shí)間,納忠還翻譯了《近午時(shí)期回教學(xué)術(shù)思想史》、《穆罕默德傳》、《回教政治史》三書(shū),譯稿約百萬(wàn)字。由于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),沒(méi)寄回國(guó)內(nèi)謀求出版。1940年回國(guó)時(shí)路途丟失,成終生遺憾。
納忠的第一部大型學(xué)術(shù)著作,是《回教諸國(guó)文化史》,1948年出版于云南。該書(shū)是納忠在中央大學(xué)授課的講稿。他在該書(shū)《自序》中說(shuō):“全書(shū)三十九章,五十余萬(wàn)言。因?yàn)橛∷⒗щy及成本太高的緣故,臨時(shí)刪去九章。又因?yàn)榕庞∥魑牟槐?,刪去注釋及人名地名中的西文原文。共計(jì)刪去十余萬(wàn)言,全書(shū)僅留四十余萬(wàn)言。”《回教諸國(guó)文化史》最后出版時(shí)為30章,40余萬(wàn)字,在當(dāng)時(shí),仍不失為研究回教文化史的一部大作。
在《自序》中,納忠還談到《回教與阿拉伯文明》一書(shū)譯稿的曲折經(jīng)歷。譯稿曾請(qǐng)顧頡剛先生作序,“七七”事變后顧頡剛離開(kāi)北平,未能作序,書(shū)亦未能出。但顧頡剛先生一直將書(shū)稿帶在身邊,從西北到西南,在戰(zhàn)亂年代妥為保存。1942年納忠到達(dá)重慶,顧頡剛將譯稿從箱子中找出交白壽彝,由白壽彝轉(zhuǎn)納忠。納忠對(duì)顧頡剛負(fù)責(zé)認(rèn)真、提攜后進(jìn)的精神,深表敬佩。顧頡剛和白壽彝都建議納忠將《回教與阿拉伯文明》譯稿整理出版,考慮到自己計(jì)劃寫(xiě)回教文化史,納忠“決定不讓它出版”。
1947年7月,納忠應(yīng)聘到云南大學(xué)執(zhí)教,在歷史系開(kāi)設(shè)阿拉伯史專業(yè)課。1958年奉調(diào)北京。到達(dá)北京后赴外交學(xué)院執(zhí)教,他早年翻譯的《黎明時(shí)期回教學(xué)術(shù)思想史》,更名《阿拉伯文化的黎明時(shí)期》,年底由商務(wù)印書(shū)館再出版,以適應(yīng)高等學(xué)校教學(xué)的需要。1963年,納忠專作《埃及近現(xiàn)代簡(jiǎn)史》,由北京三聯(lián)書(shū)店出版,此書(shū)還有阿拉伯文本。
納忠的代表著作和譯作,是上下冊(cè)的《阿拉伯通史》和八冊(cè)本《阿拉伯—伊斯蘭文化史》。《阿拉伯通史》是全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“七五”規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目,1997年12月由商務(wù)印書(shū)館出上冊(cè),1999年初出下冊(cè)。上下冊(cè)均為43萬(wàn)余字,全書(shū)87萬(wàn)余字,附彩圖30幅,黑白圖片、地圖30余幅,以及年表、參考書(shū)目等,與馬堅(jiān)譯的《阿拉伯通史》上下冊(cè)相得益彰,成為我國(guó)阿拉伯史學(xué)界的譯著豐碑。
八冊(cè)本《阿拉伯—伊斯蘭文化史》,第1冊(cè)由商務(wù)印書(shū)館出版于1982年。納忠在《阿拉伯—伊斯蘭文化史》譯者序言中說(shuō):我將自己的舊譯《阿拉伯文化的黎明時(shí)期》,據(jù)1964年該書(shū)九版重譯,并根據(jù)原著副標(biāo)題,改名《阿拉伯—伊斯蘭文化史》(黎明時(shí)期)?!栋⒗?mdash;伊斯蘭文化史》以下各冊(cè),如“近午時(shí)期”、“正午時(shí)期”等,由納忠學(xué)生翻譯,納忠審校,陸續(xù)由商務(wù)印書(shū)館出版。至納忠辭世前,全部八冊(cè)出齊,共200萬(wàn)字,是納忠對(duì)阿拉伯歷史文化的又一重大貢獻(xiàn)。
1993年,納忠主撰的《傳承與交融:阿拉伯文化》,由浙江人民出版社出版,是“世界文化叢書(shū)”的一種,得到學(xué)術(shù)界好評(píng)。
他還是我國(guó)第一位阿拉伯歷史文化專業(yè)的博士生導(dǎo)師,最先在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)招收該專業(yè)博士生。1993年,由于他長(zhǎng)期從事阿拉伯語(yǔ)教學(xué)以及教學(xué)的偉績(jī),獲得我國(guó)首屆阿拉伯語(yǔ)教學(xué)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。納忠主編有《阿拉伯語(yǔ)》教材10冊(cè),《阿拉伯語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法》4冊(cè),對(duì)我國(guó)阿拉伯語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生廣泛影響。2001年,納忠以其對(duì)阿拉伯歷史文化的巨大貢獻(xiàn),榮獲聯(lián)合國(guó)教科文組織頒發(fā)的“沙迦阿拉伯文化獎(jiǎng)”,是我國(guó)阿拉伯語(yǔ)學(xué)界學(xué)者獲得的最高獎(jiǎng)項(xiàng)。