本文作者與納忠先生(右)在一起。(資料照片)
我和納忠先生相識幾十年,住所很近,院和院只是一墻相隔,平時(shí)見面的機(jī)會自然很多,相近的研究領(lǐng)域使我們更是有許多便利的條件見面,這些使我學(xué)術(shù)研究上受益匪淺。先生和我有傍晚散步的習(xí)慣,不時(shí)我們在各自的院中相遇,時(shí)不時(shí)還會碰到相識幾十年的史學(xué)大家吳文藻冰心夫婦,偶爾還會和國學(xué)大師季羨林見面三米以外先鞠躬,稱之為于喇嘛的中國研究藏傳佛教第一人——于道泉先生聊上一會兒。納忠先生是蜚聲海外的研究阿拉伯文化史的學(xué)術(shù)大家,一生淡泊,潛心作學(xué)問,正是由于這一點(diǎn),先生的大名還不被許多人所熟悉。今年是先生的百年誕辰,想起先生的一生,寫下下面的文字,或多或少地讓人們了解納忠先生。
納忠,字子嘉,1909年生于云南通海納家營。年僅20歲時(shí)云南《清真鐸報(bào)》創(chuàng)刊,那時(shí)的納忠就開始負(fù)責(zé)這本刊物的編輯工作,擬定辦報(bào)宗旨、發(fā)展方向,嘉言鴻論,展露才華。22歲和馬堅(jiān)(北大知名教授)等人被保送至埃及愛資哈爾大學(xué)深造。1932年夏天,我國健兒潘德明騎單車周游世界,到達(dá)埃及開羅時(shí),納忠慕其鵬程之志,佩其無畏精神,為其籌集路資,題贈“為病夫雪恥辱,替民族增光榮”。1936年夏,經(jīng)過數(shù)年苦讀,納忠獲愛資哈爾大學(xué)“學(xué)者證書”。1938年10月,納忠參加了在埃及舉行的保衛(wèi)巴勒斯坦大會,并在主席臺就座,用流利的阿拉伯語演說,受到與會者的震驚和歡迎。轉(zhuǎn)年他和馬堅(jiān)等組成中國留埃學(xué)生朝覲團(tuán),到麥加朝覲揭露日偽派去的朝覲團(tuán),維護(hù)我國抗日嚴(yán)正立場,取得成功。1940年7月,納忠以優(yōu)異的成績學(xué)成歸國。
納忠輾轉(zhuǎn)回到家鄉(xiāng)昆明的時(shí)候,早納忠一年回國的馬堅(jiān)已赴上海和哈德成等譯《古蘭經(jīng)》,馬堅(jiān)和時(shí)在昆明的白壽彝恢復(fù)的《清真鐸報(bào)》正準(zhǔn)備出新3號。新3號有一篇《編輯室談話》,說:“本刊正需求富于學(xué)識經(jīng)驗(yàn)的人來切實(shí)負(fù)責(zé)的當(dāng)兒,子嘉先生安抵昆明,本刊前途非常樂觀”。納忠接手編輯《清真鐸報(bào)》,由于日機(jī)轟炸頻頻,未能正常出版。馬堅(jiān)于1939年回國后與人努力恢復(fù)了停辦已久的明德中學(xué),亦由于日機(jī)轟炸不能正常上課,納忠與人將學(xué)校遷至昆明東百余里的老猴街繼續(xù)教學(xué),艱辛備嘗。
1942年,明德中學(xué)遷回昆明,年底,納忠應(yīng)邀到重慶中央大學(xué)執(zhí)教,先于納忠到達(dá)重慶的白壽彝和已在中央大學(xué)任教的顧頡剛領(lǐng)納忠報(bào)到。不久,納忠和白壽彝同時(shí)得到中央大學(xué)教授聘書。納忠多次在友人面前自豪地說:“我和白先生,同年、同月、同日,在同一座房子里,得到中大教授聘書。當(dāng)時(shí)顧頡剛在場。”納忠在中央大學(xué)歷史系、邊疆政治系講授外國史和阿拉伯歷史文化,抗日戰(zhàn)爭勝利后回到昆明,1947年1月仍作為中央大學(xué)教授,到已遷回南京的中央大學(xué)執(zhí)教半年。1947年7月他回昆明,受聘到云南大學(xué)執(zhí)教,1958年8月奉調(diào)北京外交學(xué)院執(zhí)教,1962年轉(zhuǎn)到北京外國語學(xué)院(今北京外國語大學(xué))任阿拉伯語系主任,1981年起任博士生導(dǎo)師,主持阿拉伯語教學(xué),講授阿拉伯歷史文化,在此執(zhí)教到終年。
納忠的學(xué)術(shù)譯著活動,早在留學(xué)埃及時(shí)即已開始。1933年他譯就的《伊斯蘭教》(上),由同居一室的馬堅(jiān)為之作序,1935年由北平成達(dá)師范出版。1936年他又完成《回教與阿拉伯文明》一書的翻譯,3月6日寫序。當(dāng)時(shí)中國已處于全面抗日戰(zhàn)爭前夜,身在國外的納忠關(guān)心祖國,在序中說:“現(xiàn)在的中國,已走上千鈞一發(fā),生死關(guān)頭的階段,非整個(gè)的中華民族開誠團(tuán)結(jié),萬眾一心,不易突破當(dāng)前的難關(guān)。”“在此國家垂亡之秋,我們覺得謀完全解除漢、回的隔膜,乃是當(dāng)前之急務(wù)。”譯稿寄往上海,因“八·一三”抗戰(zhàn)爆發(fā)未能出版。納忠寫的序連同譯的該書目錄,1937年由北平《禹貢》半月刊第七卷第10期以《〈回教與阿拉伯文明〉序目》為題刊出。1937年,納忠在埃及還譯完《黎明時(shí)期回教學(xué)術(shù)思想史》,1939年由商務(wù)印書館出版。從1937年至1940年回國這段時(shí)間,納忠還翻譯了《近午時(shí)期回教學(xué)術(shù)思想史》、《穆罕默德傳》、《回教政治史》三書,譯稿約百萬字。由于當(dāng)時(shí)國內(nèi)戰(zhàn)爭,沒寄回國內(nèi)謀求出版。1940年回國時(shí)路途丟失,成終生遺憾。
納忠的第一部大型學(xué)術(shù)著作,是《回教諸國文化史》,1948年出版于云南。該書是納忠在中央大學(xué)授課的講稿。他在該書《自序》中說:“全書三十九章,五十余萬言。因?yàn)橛∷⒗щy及成本太高的緣故,臨時(shí)刪去九章。又因?yàn)榕庞∥魑牟槐?,刪去注釋及人名地名中的西文原文。共計(jì)刪去十余萬言,全書僅留四十余萬言。”《回教諸國文化史》最后出版時(shí)為30章,40余萬字,在當(dāng)時(shí),仍不失為研究回教文化史的一部大作。
在《自序》中,納忠還談到《回教與阿拉伯文明》一書譯稿的曲折經(jīng)歷。譯稿曾請顧頡剛先生作序,“七七”事變后顧頡剛離開北平,未能作序,書亦未能出。但顧頡剛先生一直將書稿帶在身邊,從西北到西南,在戰(zhàn)亂年代妥為保存。1942年納忠到達(dá)重慶,顧頡剛將譯稿從箱子中找出交白壽彝,由白壽彝轉(zhuǎn)納忠。納忠對顧頡剛負(fù)責(zé)認(rèn)真、提攜后進(jìn)的精神,深表敬佩。顧頡剛和白壽彝都建議納忠將《回教與阿拉伯文明》譯稿整理出版,考慮到自己計(jì)劃寫回教文化史,納忠“決定不讓它出版”。
1947年7月,納忠應(yīng)聘到云南大學(xué)執(zhí)教,在歷史系開設(shè)阿拉伯史專業(yè)課。1958年奉調(diào)北京。到達(dá)北京后赴外交學(xué)院執(zhí)教,他早年翻譯的《黎明時(shí)期回教學(xué)術(shù)思想史》,更名《阿拉伯文化的黎明時(shí)期》,年底由商務(wù)印書館再出版,以適應(yīng)高等學(xué)校教學(xué)的需要。1963年,納忠專作《埃及近現(xiàn)代簡史》,由北京三聯(lián)書店出版,此書還有阿拉伯文本。
納忠的代表著作和譯作,是上下冊的《阿拉伯通史》和八冊本《阿拉伯—伊斯蘭文化史》?!栋⒗ㄊ贰肥侨珖軐W(xué)社會科學(xué)“七五”規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目,1997年12月由商務(wù)印書館出上冊,1999年初出下冊。上下冊均為43萬余字,全書87萬余字,附彩圖30幅,黑白圖片、地圖30余幅,以及年表、參考書目等,與馬堅(jiān)譯的《阿拉伯通史》上下冊相得益彰,成為我國阿拉伯史學(xué)界的譯著豐碑。
八冊本《阿拉伯—伊斯蘭文化史》,第1冊由商務(wù)印書館出版于1982年。納忠在《阿拉伯—伊斯蘭文化史》譯者序言中說:我將自己的舊譯《阿拉伯文化的黎明時(shí)期》,據(jù)1964年該書九版重譯,并根據(jù)原著副標(biāo)題,改名《阿拉伯—伊斯蘭文化史》(黎明時(shí)期)?!栋⒗?mdash;伊斯蘭文化史》以下各冊,如“近午時(shí)期”、“正午時(shí)期”等,由納忠學(xué)生翻譯,納忠審校,陸續(xù)由商務(wù)印書館出版。至納忠辭世前,全部八冊出齊,共200萬字,是納忠對阿拉伯歷史文化的又一重大貢獻(xiàn)。
1993年,納忠主撰的《傳承與交融:阿拉伯文化》,由浙江人民出版社出版,是“世界文化叢書”的一種,得到學(xué)術(shù)界好評。
他還是我國第一位阿拉伯歷史文化專業(yè)的博士生導(dǎo)師,最先在北京外國語大學(xué)招收該專業(yè)博士生。1993年,由于他長期從事阿拉伯語教學(xué)以及教學(xué)的偉績,獲得我國首屆阿拉伯語教學(xué)杰出貢獻(xiàn)獎。納忠主編有《阿拉伯語》教材10冊,《阿拉伯語基礎(chǔ)語法》4冊,對我國阿拉伯語教學(xué)產(chǎn)生廣泛影響。2001年,納忠以其對阿拉伯歷史文化的巨大貢獻(xiàn),榮獲聯(lián)合國教科文組織頒發(fā)的“沙迦阿拉伯文化獎”,是我國阿拉伯語學(xué)界學(xué)者獲得的最高獎項(xiàng)。