經(jīng)堂語
來源:
時間:2009-11-12
點擊:
我來說兩句
所謂“經(jīng)堂語”即回族、東鄉(xiāng)族、保安族、撒拉族等民族在伊斯蘭教經(jīng)堂(清真寺)解語(阿拉伯語、波斯語為主)解經(jīng)(古蘭經(jīng)、圣訓(xùn)等)的一種漢語形式的宗教語文,多由地方方言和少數(shù)民族語言為主體形式。經(jīng)堂語通過宗教用語的形式將回回人在語言演變過程中的遺存留了下來 ,因而其語言現(xiàn)象主要是雙語制和混合語遺存,也就是說經(jīng)堂語中保留著大量的阿拉伯語、波斯語詞匯。
其基本語法結(jié)構(gòu)和一般詞匯屬漢語,只是夾雜有大量的伊斯蘭教語詞,以詞匯為例,可分為:
?。?)阿拉伯語、波斯語的漢語譯音,如“安拉乎”(主宰)、多斯提(朋友);
?。?)漢語的意譯,如“定然”(命定)、“解明”(銓釋)、“祿量”(滋養(yǎng))等;
?。?)借用佛、道等宗教術(shù)語,如“造化”、“參悟”、“本體”、“無常”等。
這些詞匯賦予伊斯蘭教含義后,逐漸形成為具有中國特色的“經(jīng)堂語”。其語法基本運用漢語語法規(guī)則,但仍有一些特殊的組合現(xiàn)象:一是以詞代句,而主語、賓語和定語一般用阿拉伯、波斯語詞匯,如“腮拜卜不好”(即機(jī)會不好)、“動耐夫斯”(生氣)、“撇申下來”(撇申禮拜后的時間)等。迄今,經(jīng)堂語在回族穆斯林的日常生活中仍普遍流行。