波斯語曾經(jīng)推動了中國伊斯蘭教的傳播
來源:
時間:2009-11-12
點擊:
我來說兩句
“毫無疑問,在歷史上,波斯語對伊斯蘭在中國的傳播貢獻(xiàn)巨大。”伊朗文化參贊在南京大學(xué)演講時說。
在“小兒錦”的研討會上,穆罕默德.賈瓦德.阿高杰里博士說:“ ‘小兒錦’是一種波斯語、阿拉伯語和漢語的混合體,是接受中國伊斯蘭傳統(tǒng)經(jīng)堂教育的學(xué)生學(xué)習(xí)信仰知識的工具。”
“小兒錦”也叫“小兒經(jīng)”、“小經(jīng)”或“消經(jīng)”,據(jù)研究,目前還在中國的陜西、甘肅、青海、寧夏、云南和新疆使用。
“小兒錦”是用阿拉伯語字母拼寫漢語的實踐,如北方話①(特別是南京,中原,東北的方言)或者“東干”②話。
“小兒錦”書寫方式和現(xiàn)在維吾爾語的書寫方式相似,它們的元音在任何時候都要用發(fā)音符號③明確標(biāo)記出來;這和其它幾個深受阿拉伯語影響的語言剛好相反,象阿拉伯語,波斯語和烏爾都語,它們的短元音書寫時都被省略。
“根據(jù)一些歷史數(shù)據(jù)記載,波斯語曾經(jīng)在中國的清真寺廣泛的使用,很多中國學(xué)者也相信這個事實促進(jìn)了歷史上波斯語在中國穆斯林甚至非穆斯林之間的傳播使用。”阿高杰里說。
“伊斯蘭文獻(xiàn)研究表明,中國很多古老的伊斯蘭書籍手稿都是由波斯語寫成。”
“根據(jù)一些歷史資料,幾個世紀(jì)以前,一些中國的統(tǒng)治者甚至用波斯語和歐洲的國王通信。”
“大量古老的《古蘭經(jīng)》的波斯語譯本,波斯語經(jīng)注,關(guān)于神秘主義的,天文學(xué)的,醫(yī)學(xué)的,和伊斯蘭歷史的書,還有中文的波斯語詞典都表明波斯語是中國伊斯蘭的正式語言。我們伊朗人為此自豪。”他解釋道。
根據(jù)維基百科全書,從唐朝伊斯蘭傳入中國(公元7世紀(jì)中葉初期)開始,很多說阿拉伯語和波斯語的人移居中國。
幾個世紀(jì)以后,這些人在和漢族的不斷融合中,形成了今天回族的族源。許多中國穆斯林學(xué)生加入經(jīng)堂學(xué)校以學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的阿拉伯語和《古蘭經(jīng)》。因為這些學(xué)生對漢語大都是會說不會寫,為了課后更好的復(fù)習(xí)消化所學(xué)的知識,他們就很自然的開始用阿拉伯語字母拼寫成漢語,作為注釋來參考。
為了幫助記憶背誦,人們也經(jīng)常用發(fā)音近似的漢語來標(biāo)注一些《古蘭經(jīng)》章節(jié);在經(jīng)堂學(xué)校里,這種方法也會被用來書寫阿語詞匯的漢語翻譯。
這樣,用阿拉伯語字母拼寫漢語發(fā)音的文字系統(tǒng)逐漸發(fā)展起來,并且在一大片地區(qū)得到了統(tǒng)一④。
阿高杰里還說,根據(jù)目前情況,波斯語一直是中國伊斯蘭的教學(xué)語言。因此,中國伊斯蘭學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該在中國穆斯林甚至非穆斯林推出更多的波斯語出版物。