奉普慈特慈安拉之名
《古蘭經(jīng)》是世界文化中有重大影響的圖書之一,尤其在語(yǔ)言、文學(xué)、法律等方面均有重要意義,故各國(guó)均有譯本,中譯本也有多種。這部約80萬(wàn)字的《譯注》,則是根據(jù)埃及阿文版《古蘭經(jīng)學(xué)》的要求完成的漢文譯注本。我以古稀之年的綿力,在翻譯過(guò)程中參閱了大量資料,經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,使《古蘭經(jīng)》這一伊斯蘭教的大法典讓更多的人學(xué)習(xí)、研究和了解。
這項(xiàng)工作的目的,在于力求譯注詳盡,以有利于提高我國(guó)人民特別使我國(guó)各族穆斯林對(duì)《古蘭經(jīng)》內(nèi)容的認(rèn)識(shí),從而激發(fā)廣大穆斯林愛(ài)國(guó)愛(ài)教的熱情,投身于中華民族振興的祖國(guó)建設(shè)事業(yè)中去?!蹲g注》的出版,也可提高各族穆斯林的精神素質(zhì)和文化水平,有利于兩個(gè)文明建設(shè),還可防止許多不正確的言論流入穆斯林中間,引發(fā)不正確的理解和不安定的因素,避免各族人民之間的友好團(tuán)結(jié)受到破壞。
我1913年生于山東濟(jì)南,自12歲起就開(kāi)始在成達(dá)師范學(xué)校學(xué)習(xí)阿拉伯文,后隨校遷往北平,畢業(yè)后被派往埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)學(xué)習(xí)4年,于1936年回國(guó),在成達(dá)師范學(xué)校擔(dān)任阿拉伯語(yǔ)的教學(xué)工作,一直到北平和平解放。后于1950年擔(dān)任上海福佑路清真寺教長(zhǎng),于1953年調(diào)至北京大學(xué)東語(yǔ)系阿拉伯語(yǔ)教研室擔(dān)任講師、副教授,負(fù)責(zé)阿拉伯語(yǔ)的教學(xué)工作,并曾先后向朝鮮和越南留學(xué)生講授阿拉伯語(yǔ)。一生從事阿拉伯語(yǔ)教學(xué)、翻譯工作60年,工作中多次受到學(xué)校的表彰。建國(guó)十周年時(shí)曾作過(guò)周總理的阿拉伯語(yǔ)翻譯。在擔(dān)任教學(xué)工作的同時(shí),還參加了阿拉伯語(yǔ)教材、《阿漢詞典》、《漢阿大詞典》和《成語(yǔ)詞典》的編寫工作。1985年,所譯著的《伊本.白圖泰游記》,由寧夏人民出版社出版。此外還翻譯出版了《袞衣頌新譯》和《穆圣傳記》等著作?! ?br />
我致力于這部《譯注》工作的基礎(chǔ)條件,一是翻譯工作是在《古蘭經(jīng)學(xué)》所規(guī)定的原則下進(jìn)行的?;谖耶吷鷮?duì)《古蘭經(jīng)》進(jìn)行系統(tǒng)研究的積累,翻譯時(shí)拋開(kāi)了各種非阿語(yǔ)譯本,并對(duì)過(guò)去譯本的不當(dāng)之處予以糾正,力圖使之成為當(dāng)前最具權(quán)威的《古蘭經(jīng)》漢譯注釋本。二是譯注中所依據(jù)的注釋參考書,都是從多種阿文版本中選出來(lái)的,是伊斯蘭世界公認(rèn)的經(jīng)典著作,有些還是中外清真寺教育的教材,以確實(shí)保證譯文的質(zhì)量。三是目前北京大學(xué)這一高等學(xué)府藏有許多可供參閱的珍本書籍,各種中文和阿拉伯文的工具書也很多,這是翻譯《古蘭經(jīng)》一書得天獨(dú)厚的有利條件。四是經(jīng)過(guò)努力,完成譯解注文11000條余,尤其對(duì)有關(guān)歷史事件的背景、一些詞語(yǔ)的含義及典故等均有注釋。同時(shí),為方便讀者,譯文中如需要阿拉伯文原詞時(shí),都用漢語(yǔ)做了注音。譯文還吸取了國(guó)內(nèi)清真寺中許多譯語(yǔ)(經(jīng)堂用語(yǔ)),以盡可能適合各界讀者閱讀。
《譯注》的出版,不僅有利于《古蘭經(jīng)學(xué)》這門科學(xué)的研究和發(fā)展,而且也有利于提高我國(guó)各族穆斯林的文化科學(xué)素質(zhì)。
(一)個(gè)人經(jīng)歷
那次談話后,我思緒萬(wàn)千,曾多日失眠?;貞浲陼r(shí)期應(yīng)著母親對(duì)我抱有的"頓亞上為眾求饒,生活中對(duì)人公正,教育中培養(yǎng)圣賢"希望,我考入了濟(jì)南穆家東門清真寺內(nèi)的私立成達(dá)師范學(xué)校念經(jīng)、念書6年。學(xué)習(xí)期間生活很艱苦,一天能吃上兩頓小米稀粥,玉米面餅子和一兩根水鹽蘿卜,就是這些也都是穆斯林大眾捐助的,這是我牢記不忘的。畢業(yè)后,由于一位捐助者的善意"賽哇布",學(xué)校把我和其它三位同學(xué)派往埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)深造。經(jīng)過(guò)4年的學(xué)習(xí),我的阿拉伯文水平有了很大的提高,同時(shí)深切體會(huì)到學(xué)阿拉伯文就應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)傳播阿拉伯文的責(zé)任。
1936年回國(guó)后在成達(dá)師范學(xué)校任教,第二年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),我跟隨學(xué)校先到桂林,后又到重慶??谷諔?zhàn)爭(zhēng)勝利后,又是三年解放戰(zhàn)爭(zhēng),學(xué)校在戰(zhàn)亂中掙扎。
1949年,全國(guó)解放了,人民當(dāng)家作主了,回民獲得了民族平等的待遇,在建國(guó)盛典中,我參加了開(kāi)國(guó)典禮,歡喜之情溢于言表。我內(nèi)心充滿了希望。
成達(dá)師范學(xué)校的教育目的是"三長(zhǎng)教育",即使受業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后能擔(dān)任回民小學(xué)校長(zhǎng)、回民群眾團(tuán)體的會(huì)長(zhǎng)、尤其是能勝任清真寺的教長(zhǎng)。就我來(lái)說(shuō),就應(yīng)該通過(guò)具體實(shí)踐去檢驗(yàn)成達(dá)師范學(xué)校的教學(xué)成果。于是,1950年我出任了上海福佑路清真寺的教長(zhǎng),一任三年。我體會(huì)到當(dāng)時(shí)回民自己辦的三所師范學(xué)校都是成功的,所以我的老師馬松亭歸真后,學(xué)術(shù)界人士都稱贊他不只是一位大教長(zhǎng),而且是"三長(zhǎng)教育"的倡導(dǎo)者、實(shí)踐者和教育家。我在上海學(xué)到了許多知識(shí),尤其是宗教方面的知識(shí)。
1953年,應(yīng)北京大學(xué)之聘,我又回到北京大學(xué)擔(dān)任阿拉伯語(yǔ)教學(xué)工作。在北大,我感到大學(xué)的教學(xué)要求很高,所以必須急起直追,才不致于落后。北京大學(xué)圖書館所藏的阿拉伯文經(jīng)書很多,原先設(shè)在北京東四清真寺內(nèi)的"福德圖書館"與之相比真是天壤之別。北大的學(xué)術(shù)氣氛很濃,真是"談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁"啊!
我在北大的三十年間,所借閱過(guò)的阿文書籍,何止萬(wàn)冊(cè),而且都是大部頭、多種版本的。借閱方便,可以借回家,更有閱覽室。至于大部頭的阿文字典、各種百科全書,六大圣訓(xùn)集、各種詩(shī)集、各種文學(xué)巨著,甚至《膳食指南》應(yīng)有盡有,像是供人采用的鮮果。我在翻譯《伊本.白圖泰游記》下冊(cè)時(shí),因有原本及有關(guān)元史、蒙古人歷史的資料,才順利譯出,付梓出版。
我的生命是有限的,伊斯蘭教的道理,應(yīng)當(dāng)盡力向穆斯林介紹,尤其是應(yīng)努力學(xué)習(xí)、研究、翻譯《古蘭經(jīng)》。
?。ǘ┪覍W(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》
《古蘭經(jīng)》是安拉降給至貴圣人穆罕默德的經(jīng)典。我家歷代信奉伊斯蘭教,父母均具有虔誠(chéng)信仰。母親像"爾穆蘭"的夫人那樣,希望自己的孩子長(zhǎng)大去為穆斯林服務(wù) 。所以,在家境貧窮,子女多人,全家由父親一人負(fù)擔(dān)生活費(fèi)用的情況下,也是在安拉的安排下,父母仍然把我送進(jìn)了濟(jì)南私立成達(dá)師范學(xué)校,即念經(jīng)又念書。那時(shí)我12歲。
1. 《古蘭經(jīng)》光臨我的家
在一個(gè)聚禮日里,校長(zhǎng)唐柯三,董事穆華亭,老師馬松亭,召諸生立殿下,發(fā)給每位學(xué)生一本裝幀莊嚴(yán)、燙著金字的影印《古蘭經(jīng)》,這是我第一次見(jiàn)到《古蘭經(jīng)》,心里十分高興。
聚禮拜后,我立即捧著經(jīng)跑回了家。父母看到《古蘭經(jīng)》都十分高興,趕快把堂座中方桌上的東西移去,像往常請(qǐng)阿訇前把清真寺里保存的手寫30本的經(jīng)木盒子放在堂屋的上方一樣,把《古蘭經(jīng)》放在正中的最高處,母親點(diǎn)上了芭蘭香,吩咐我說(shuō),把你所學(xué)的《古蘭經(jīng)》首章念一遍吧,以感謝安拉把《古蘭經(jīng)》送到咱家!
2. 教我學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》的啟蒙老師們
第一位啟蒙恩師是濟(jì)南私立成達(dá)師范學(xué)校創(chuàng)辦人之一的馬松亭阿訇。他是北京牛街人,歷代是念經(jīng)人。他幼年時(shí)曾跟著國(guó)內(nèi)阿訇們學(xué)過(guò)阿拉伯文,又跟著當(dāng)時(shí)奧斯曼帝國(guó)海里發(fā)派來(lái)的兩位謝赫學(xué)習(xí)了《古蘭經(jīng)》讀法。穿衣掛幛后曾任過(guò)許多清真寺的教長(zhǎng)。后來(lái)應(yīng)聘到我的家鄉(xiāng)濟(jì)南穆家車門清真寺任教長(zhǎng),創(chuàng)辦了成達(dá)學(xué)校。我是該校第一班的學(xué)生。他不僅是我的啟蒙老師,而且也是我引向翻譯《古蘭經(jīng)》等經(jīng)書和阿拉伯文書籍的指路人。
成達(dá)師范學(xué)校遷到北平以后,很多有名望的大阿訇如王靜齋、李云亭,馬善亭等,被請(qǐng)到學(xué)校講課和講授《古蘭經(jīng)》原文。他們和馬松亭給我們學(xué)生們所作的講解,都是根據(jù)各種《古蘭經(jīng)》注,用經(jīng)堂語(yǔ)講授的。他們都是我的恩師。
3. 經(jīng)堂教育的功過(guò)
中國(guó)清真寺內(nèi)的教育,是以學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》等"十三本經(jīng)"為教材的。對(duì)《古蘭經(jīng)》的教學(xué),只是讓學(xué)生們懂其大意,不求對(duì)其誦讀,所以當(dāng)時(shí)流行這樣的傳說(shuō):"南京到北京,沙目(即昏禮拜)下來(lái)看經(jīng)"。這種教學(xué)的結(jié)果是,搞一輩子阿拉伯文,竟不會(huì)用阿拉伯語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)。所以我到開(kāi)羅后,雖說(shuō)在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)過(guò)六年阿拉伯語(yǔ),卻是不會(huì)用阿拉伯語(yǔ)說(shuō)話的。這說(shuō)明了經(jīng)堂教育雖然起到了維持信仰、民俗的作用,但卻沒(méi)有改進(jìn)穆斯林的阿拉伯語(yǔ)文化水平,尤其是阿訇們的文化水平。這種情況,今天依然存在,是應(yīng)該改進(jìn)的。
4. 學(xué)好阿拉伯語(yǔ)的手段之一就是高聲誦讀和聽(tīng)念《古蘭經(jīng)》
我在成達(dá)畢業(yè)時(shí),已能背誦11卷《古蘭經(jīng)》,在開(kāi)羅正道會(huì)上的一次誦讀中,卻露出了許多不足之處。埃及的穆斯林對(duì)我提出了中肯的意見(jiàn)。于是我從字母發(fā)音學(xué)起,學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》誦讀法,每天晨禮后邊誦讀、邊了解經(jīng)義,不到一年,安拉打開(kāi)了我舌頭上的"結(jié)",能用純正的阿語(yǔ)表意了。
另外,要不放過(guò)一切向別人學(xué)習(xí)。如每星期五(主麻日),到清真寺里聽(tīng)那些有名的誦讀者誦念《古蘭經(jīng)》。如果在街上遇上喪主為紀(jì)念亡人設(shè)立的紀(jì)念棚,可進(jìn)去靜聽(tīng)有名誦讀者的誦念,喪主認(rèn)為人們的參加,會(huì)給亡人們帶來(lái)吉慶。
再如某個(gè)社團(tuán)舉行某種紀(jì)念會(huì),或某個(gè)大學(xué)舉行學(xué)術(shù)講演,都是加強(qiáng)聽(tīng)力的好機(jī)會(huì)。我認(rèn)為,只要自己處處留心,隨時(shí)都有學(xué)好阿拉伯語(yǔ)的機(jī)會(huì)。
5. 還需要什么
做學(xué)術(shù)研究,除了下定決心和有一定的相關(guān)知識(shí)外,所必需的就是工具書和數(shù)據(jù)了。工具書和資料要靠自己搜集和積累。我在埃及學(xué)習(xí)時(shí),每月的助學(xué)金只是兩個(gè)埃磅,一個(gè)埃磅作為生活費(fèi)用,另一磅作為購(gòu)置生活用品和書籍的費(fèi)用。每月下來(lái),如安排不好,則是借貸無(wú)門的。盡管這樣,我還是省吃儉用,購(gòu)置了不少的經(jīng)書,如拉則著的《古蘭經(jīng)注》、《沙米教法》、《麥布蘇特教法》、《四家教法集》,以及酥優(yōu)圖著的《古蘭經(jīng)學(xué)精研》。
另外還收集了愛(ài)資哈爾大學(xué)五年間發(fā)行的該校學(xué)報(bào)等,這些都是在國(guó)內(nèi)很難得的。所以我回到故鄉(xiāng)時(shí),帶回的阿文書籍,已達(dá)五箱。
?。ㄈ┩ㄟ^(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐提高自己
回國(guó)后,在母校成達(dá)師范學(xué)校擔(dān)任阿拉伯語(yǔ)的教學(xué)工作,有時(shí)也幫著埃及派來(lái)的兩位謝赫做些工作,總是離不開(kāi)阿拉伯語(yǔ),卻也收獲不少,俗話說(shuō),"教學(xué)相長(zhǎng)"確是經(jīng)驗(yàn)之談。
解放后,由于社會(huì)的變化,更需要學(xué)習(xí)了,如馬列主義、社會(huì)進(jìn)化史等,這是在經(jīng)堂教育中學(xué)不到的,所以必須要學(xué)。于是解放初期我就參加了政治學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)的領(lǐng)域擴(kuò)大了,許多事物也逐漸理解了。這是對(duì)自己、對(duì)民族、對(duì)國(guó)家都有利的好事。
1950年,一是由于家庭的困難,二是想驗(yàn)證一下"三長(zhǎng)教育"的實(shí)際功效,我去上海擔(dān)任了福佑路清真寺的教長(zhǎng)職務(wù),一任就是三年。三年中有機(jī)會(huì)學(xué)到伊斯蘭教的教法,大量閱讀阿文經(jīng)書是更好地掌握阿語(yǔ)的主要途徑。同時(shí),我還一直在上海市政協(xié)辦的學(xué)習(xí)班里學(xué)習(xí)(后來(lái)回北京后,先在懷仁堂學(xué)習(xí),后因北大與懷仁堂相距遠(yuǎn)、北大校內(nèi)課程有時(shí)與政治學(xué)習(xí)時(shí)間撞車,經(jīng)申請(qǐng)批準(zhǔn)轉(zhuǎn)到北大的學(xué)習(xí)小組里學(xué)習(xí))。
1953年應(yīng)北大的聘請(qǐng)到東語(yǔ)系擔(dān)任阿拉伯語(yǔ)教研工作。北大的阿拉伯語(yǔ)教研室,不但為國(guó)家培養(yǎng)了青年人才,而且豐富了教師們的知識(shí),提高了教師的阿語(yǔ)和漢語(yǔ)水平。我在校任教30多年,參與培養(yǎng)阿拉伯語(yǔ)人才三千余人。
翻譯,古時(shí)稱為"通事",不是一件容易的事。因?yàn)樵谕粫r(shí)間里,要考驗(yàn)譯者對(duì)兩種語(yǔ)言方面的知識(shí)和素質(zhì)。我在未下決心翻譯《古蘭經(jīng)》之前翻譯的著作有二十多種,其中主要的有:大學(xué)者安扎里的《優(yōu)素夫故事中的情海內(nèi)情》(10萬(wàn)字),伊本·努巴的《講演集》(6萬(wàn)字),《袞衣頌詩(shī)》(贊圣名詩(shī),約5萬(wàn)字),海展迪的《穆罕斯五行詩(shī)》(修道者常念的贊圣詩(shī),約4萬(wàn)字),《麥大扎哈》(約3萬(wàn)字),安和里著《天賦論》(約3萬(wàn)字),安扎里晚年所著《修道派著作提要》(約2萬(wàn)字),伊本·阿拉比的名作《修道者必備的條件》(約2萬(wàn)字),哈乃非底的《庶論白倆尼》(教法經(jīng),約10萬(wàn)字),阿里·杜雷馬和穆斯塔法·艾敏的《簡(jiǎn)明阿語(yǔ)語(yǔ)法》(6冊(cè)30萬(wàn)字),穆素特法·西巴爾的《穆圣史中的鑒戒與教訓(xùn)》(約5萬(wàn)字),《德高望重的婦女們》,《伊本·白圖泰游記》(50萬(wàn)字)(1),埃及著名作家陶非格·哈克姆的《覺(jué)悟歸》(散文評(píng)論集,10萬(wàn)字)。
除以上的翻譯,我還根據(jù)自己多年研讀《古蘭經(jīng)》的體會(huì)寫了一篇研究《古蘭經(jīng)》的論文《對(duì) 中二十章之七種譯漢比較》(2)(約10萬(wàn)字)。同時(shí)參加了北大組織的《中阿字典》、《中阿分類詞典》、《中阿大辭典》和《中阿字典》的編寫校訂工作。
由以上可知,我在決定翻譯《古蘭經(jīng)》之前,就在安拉的安排下,為譯經(jīng)做了不少準(zhǔn)備,尤其是對(duì)《古蘭經(jīng)學(xué)》的反復(fù)學(xué)習(xí),認(rèn)為只有按照《古蘭經(jīng)學(xué)》的有關(guān)規(guī)定,才能排除干擾,完成譯經(jīng)的神圣使命。
(四)按照《古蘭經(jīng)學(xué)》辦事
1.《古蘭經(jīng)學(xué)精研》編者簡(jiǎn)介
該經(jīng)的編者是哲倆倫丁·艾布·凡祖里·阿布杜·拉合曼·本·凱瑪倫丁·艾布白克·穌優(yōu)圖,簡(jiǎn)稱穌優(yōu)圖
他說(shuō):"學(xué)問(wèn)的種類和它的傳播很多很廣,它的終點(diǎn)是深沈莫測(cè)的海洋,是不可攀登的峻嶺。所以,在前人尚未涉足其間的許多門戶將被后繼的學(xué)者相繼打開(kāi)。前人所未編輯的學(xué)問(wèn),在后來(lái)會(huì)以更好的裝飾被打扮了起來(lái),那就是像圣訓(xùn)術(shù)語(yǔ)一樣的《古蘭經(jīng)注釋學(xué)》,這是哲倆倫丁·貝洛根尼所編的,他的作品名叫《學(xué)術(shù)的從星辰升處的學(xué)術(shù)升處》,該書經(jīng)過(guò)他的校訂和分門別類以后,達(dá)到了前所未有的品味,他把該經(jīng)內(nèi)容歸納成六大類,對(duì)每一類都詳為解釋。所以伊瑪目艾布·賽阿達(dá)特·伊本·艾團(tuán)西爾(3)在他的序言結(jié)尾里說(shuō):'每樁自發(fā)的事,它原是少的,會(huì)成為多的;原來(lái)是細(xì)小的,后來(lái)會(huì)成為巨大的'。'要知道,這些種類中的任何一種,一個(gè)人要究其根源,雖盡畢生之力,也是難做好的……工程是漫長(zhǎng)的,受命是短暫的……這是宰爾凱史在其序言中所說(shuō)的話'。我看過(guò)宰爾凱史編著的《古蘭經(jīng)的左證》一書后,衷心欣喜,于是再三地贊頌安拉,加強(qiáng)了我的信心,并決定我的編輯工作,使它成為既高尚、又具有左證,既富有益處、又含有精細(xì)研究的作品,我使該經(jīng)的次序,比《左證》一經(jīng)的次序不但更好,而且還增加了許多種對(duì)應(yīng)說(shuō)明的予以說(shuō)明,使它更為有益,我名之為《古蘭經(jīng)精研》"(4)
2.《古蘭經(jīng)》注釋者應(yīng)有的志向
"伊瑪姆艾布·(5)塔里布·泰伯雷,在他的經(jīng)注序言中談到經(jīng)注者們應(yīng)具有的資格時(shí)說(shuō):"要知道其條件,首要的是志向正確和遵守宗教的法規(guī),所以凡是人們對(duì)他的宗教操守懷疑的人,人們對(duì)塵世的事務(wù),既不相信他,則在宗教方面怎會(huì)讓人相信呢;既不在傳述某位學(xué)者的情況來(lái)取得信任,又怎能在他傳播安拉的機(jī)密時(shí)會(huì)受到人們的相信呢?這是由于他免不了在私心的支持下,有宣傳異端學(xué)說(shuō)之嫌,正如反宿命論派之所為……'《古蘭經(jīng)》注釋者,應(yīng)當(dāng)依據(jù)來(lái)自圣人及他的弟子們和再傳弟子所傳達(dá)的穆圣時(shí)經(jīng)文的解釋。要避免一切新生異端。"(6)
這是我譯經(jīng)的志向。
3.《古蘭經(jīng)》注釋者
圣門一傳弟子中以注釋《古蘭經(jīng)》聞名的是十人,即四大海里發(fā)和伊本·買斯歐德、伊本·安巴斯、吳板由·本·凱爾卜、宰德·薩畢特、艾布·穆薩·艾史阿勒、阿布頓拉·本·朱貝爾。
四大海里發(fā)中,傳述圣訓(xùn)注釋經(jīng)義的是阿里·本·艾布·塔里布。其它三位所傳的注釋是很少的,其原因是逝世較早。如艾布·伯克爾,由他傳的圣訓(xùn)注釋,不超過(guò)十條,而阿里則傳述了很多,所以有人傳說(shuō)阿里在一次講話時(shí)說(shuō):"你們可以問(wèn)我,以安拉發(fā)誓,只要你們問(wèn)我什么,我都會(huì)告訴你們的。你們可以問(wèn)我有關(guān)安拉的經(jīng)典,以安拉發(fā)誓,任何一節(jié)啟示我都知道它是黑夜下降的,或是白天下降的,抑或是在平原、或是在山上下降的。"
據(jù)傳伊本·買斯歐德曾說(shuō)過(guò):"《古蘭經(jīng)》是按照七個(gè)字下降的,每個(gè)字都有表面和內(nèi)里的(意義)。"
據(jù)伊本·哲雷爾傳說(shuō):"他(指伊本·買斯歐德)說(shuō):'指著除他以外再?zèng)]有主的安拉發(fā)誓,安拉的經(jīng)典中只要有一節(jié)下降,我都知道那是在那里下降的和為誰(shuí)而下降的,如果我知道某地某人比我更知道古蘭經(jīng)的,只要駱駝能到的地方,我都去見(jiàn)他。'"
至于伊本·安巴斯,他是穆圣為他祈求安拉時(shí)曾說(shuō):"求你使他通曉教門和授他以注釋的《古蘭經(jīng)》通。"
據(jù)穆扎習(xí)德傳說(shuō):"伊本·安巴斯說(shuō):'安拉的使者對(duì)我說(shuō),你這位古蘭經(jīng)通真好哇!'(7)
我認(rèn)為除了穆圣和穆圣的這十位圣門弟子及他的再傳弟子外,只能根據(jù)穆圣《古蘭經(jīng)》經(jīng)義進(jìn)行注釋,也就是說(shuō),像我這樣的人,是不應(yīng)該貿(mào)然從事的。
4.《古蘭經(jīng)》的注釋和翻譯者應(yīng)具備德知識(shí)
《古蘭經(jīng)》原文是阿拉伯文,要想正確理解經(jīng)義,就必須對(duì)經(jīng)文相關(guān)的知識(shí),具有深刻的理解和正確的認(rèn)識(shí),只有這樣才能用漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,經(jīng)過(guò)兩種語(yǔ)言文辭德恰當(dāng)對(duì)照,達(dá)到信、達(dá)、雅的要求。否則,不但無(wú)益,反而遺害無(wú)窮。
所以《古蘭經(jīng)學(xué)精研》為此作了詳細(xì)說(shuō)明。編著者穌優(yōu)圖引證《古蘭經(jīng)學(xué)的左證》上的話說(shuō):"對(duì)于想學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》注釋者,要有一些依據(jù),最重要的有四:第一是來(lái)自穆圣德傳述,這是教師型的依據(jù),但要對(duì)那些軟弱的或偽造的提高警惕,因偽造的很多。"艾哈默德說(shuō):"三種經(jīng)書是沒(méi)有根基的,戰(zhàn)地傳說(shuō)、戰(zhàn)史詩(shī)歌和《古蘭經(jīng)》的注釋。"第二是要以圣門弟子的話為依據(jù),因?yàn)樗麄兊慕忉尩扔趥魇鱿到y(tǒng)中缺少一位傳述者的圣訓(xùn)。第三是以文字的一般意義作為依據(jù),因《古蘭經(jīng)》是用阿拉伯語(yǔ)下降的……所以馬立克說(shuō):"只要有人告訴我,某個(gè)人不懂阿文的人竟在注釋《古蘭經(jīng)》時(shí),我便認(rèn)為那是天大的禍害。"第四是根據(jù)經(jīng)文的語(yǔ)文含義加以注釋,減少教法的份量,這正是穆圣為伊本·安巴斯所祈求的。穆圣曾為伊本·安巴斯祈求說(shuō):"哎,我的主哇,求你使他通曉宗教吧!求你教給他注釋吧"!(8)
有人說(shuō),凡具備經(jīng)注者所必需的十五項(xiàng)學(xué)問(wèn),方可對(duì)《古蘭經(jīng)》加以注釋:第一項(xiàng)是阿拉伯語(yǔ)文,因只有懂得它,才能在一定場(chǎng)合中認(rèn)識(shí)單詞的解釋和含意。所以穆札習(xí)德說(shuō):一位歸信安拉和后世的人,在他不懂阿拉伯人各種語(yǔ)言的情況下,對(duì)《古蘭經(jīng)》的事妄自發(fā)言是非法的。"伊瑪姆·馬立克就此種情況說(shuō):"那種人,只了解其中的一點(diǎn)是不夠的,因一個(gè)此或許含有兩個(gè)意義,如所知的僅為一個(gè),實(shí)際上所要的意義卻是另外一個(gè)。"
第二項(xiàng)是阿拉伯文語(yǔ)法,因?yàn)槲淖值暮馐且蛟~格的不同而變化的,所以他須懂得語(yǔ)法。艾布·歐貝代曾提到哈桑被問(wèn)到的問(wèn)題,即一個(gè)人學(xué)習(xí)阿語(yǔ)是為了獲得發(fā)言良好,朗讀正確。哈?;卮鹫f(shuō):"很好,讓他學(xué)阿文吧!一個(gè)人讀到一節(jié)啟示,而只記住文字的表面,會(huì)因而傷亡的。"
第三項(xiàng)是要懂得詞變,因借詞變可懂得詞是定格的,或是變格的。伊本·法爾斯曾說(shuō):"凡未學(xué)過(guò)詞變得,則失掉大多學(xué)問(wèn),如果發(fā)現(xiàn)一個(gè)不清楚的詞,只有按照詞變的模型背誦一下,就會(huì)找到它的詞根,從而就會(huì)懂得它的含義。"
第四項(xiàng)是名詞的派生,因?yàn)橐粋€(gè)名詞如果是從兩個(gè)不同詞條來(lái)的,由于兩個(gè)詞的不同來(lái)源詞所派生的同樣的一個(gè)名詞,像"麥西哈"一詞,查到其詞就可知道"麥西哈"一詞是表示什么含義了。
第五項(xiàng)至第七項(xiàng)是阿拉伯語(yǔ)修辭學(xué)的三個(gè)部分,依次是詞意修辭、選詞修辭 、美化用詞修辭。這三種統(tǒng)稱之謂"白倆艾",是經(jīng)注釋者的主要支柱,必須重視。是研究經(jīng)文所必需的。
第八項(xiàng)是《誦讀學(xué)》,是說(shuō)明怎樣朗讀《古蘭經(jīng)》的原文和用各種讀法分辨出最正確含義的學(xué)問(wèn)。
第九項(xiàng)是宗教原理,即用一節(jié)啟示的表面含義證明不可用于安拉的學(xué)問(wèn)。所以宗教原理學(xué)者,對(duì)此加以解釋,引證出哪些是不可用于安拉的,哪些應(yīng)當(dāng)或可用于安拉的。
第十項(xiàng)是教法原理,即據(jù)此而引證出和研究出一切教法法規(guī)的。
第十一項(xiàng)是《古蘭經(jīng)》降示和故事的原因,因?yàn)楦鶕?jù)降示原因,可以知道啟示的確切意義。
第十二項(xiàng)是廢除和被廢除的經(jīng)文,借此可以認(rèn)識(shí)嚴(yán)密經(jīng)文的含義。
第十三項(xiàng)是要懂得那些對(duì)概括和朦朧的經(jīng)文加以說(shuō)明的有關(guān)圣訓(xùn)的了解。
第十四項(xiàng)是要懂得教法的規(guī)定。
第十五項(xiàng)是要有天賦的才能。
天賦才能也是圣訓(xùn)中所說(shuō)的:"凡照其所知而行者,安拉使他知其所未學(xué)的。"伊本.艾布.杜諾亞說(shuō):"《古蘭經(jīng)》的學(xué)問(wèn),及由它而探討出來(lái)的,是無(wú)邊無(wú)沿的大海。"他又說(shuō):"這些學(xué)問(wèn),它就像是經(jīng)注作者的工具,只有取得這些的人,才是經(jīng)文的注釋者,凡不依此而妄自對(duì)經(jīng)文進(jìn)行注釋者,那就是被禁止的以一人之見(jiàn)對(duì)經(jīng)文進(jìn)行的注釋。"(9)
由以上對(duì)《古蘭經(jīng)》經(jīng)義注釋工作者的要求看,對(duì)譯注者除了上述十五點(diǎn)有關(guān)阿文的要求外,還應(yīng)該具備相對(duì)上述十五條的相關(guān)知識(shí),才有資格進(jìn)行譯注工作。我國(guó)歷代穆斯林學(xué)者們深知這一共作的艱巨,又因缺乏參考書,所以不敢進(jìn)行,這是應(yīng)該諒解的。祈求安拉饒恕他們吧!
?。ㄎ澹┻x用《古蘭經(jīng)注釋》中最好的注視范本
有了正確的認(rèn)識(shí)和決心,在開(kāi)始譯經(jīng)工作之際,應(yīng)該選定《古蘭經(jīng)注釋》范本,才有所依據(jù),取得較好的效果。對(duì)《古蘭經(jīng)》的注釋是很多的,我在經(jīng)過(guò)思考以后,決定選用《泰伯雷注釋》、《貝達(dá)威注釋》、《奈賽菲注釋》和《兩哲倆倫丁注釋》四種《古蘭經(jīng)注釋》作為譯經(jīng)的范本。
穆斯林最重視的注釋經(jīng)文,莫過(guò)于《泰伯雷注釋》,所以穌優(yōu)圖所著的《古蘭經(jīng)學(xué)精研》下卷里說(shuō):"伊本·哲雷勒·泰伯雷所著的《古蘭經(jīng)注釋》是《注釋》中最宏偉、品位最高的《注釋》。"《泰伯雷注釋》共30卷,三卷合訂一冊(cè),共十大冊(cè)。
《貝達(dá)威注釋》是一部中型的作品,共分5冊(cè),上卷為1、2冊(cè),下卷為3、4、5冊(cè)。該《注釋》是國(guó)內(nèi)外穆斯林經(jīng)堂教育中的重要《古蘭經(jīng)》教材,在我國(guó)西北經(jīng)堂教學(xué)中很受重視,在國(guó)際上,也受到各國(guó)穆斯林的重視,如開(kāi)羅愛(ài)資哈爾大學(xué)的最高學(xué)會(huì),把這一"注釋"定為該大學(xué)九年級(jí)學(xué)生學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)注釋》的必修教材。
《奈賽菲注釋》的著者耐賽菲,全名是哈菲祖丁·艾布·哈賴卡特,1232年生于耐賽夫,曾就學(xué)于許多謝赫,曾旅居巴格達(dá)城,逝于1310年。他是一位認(rèn)主學(xué)學(xué)者、《古蘭經(jīng)》注釋者,又是哈奈非派的教法學(xué)家。著有《教法原理指南》一書,他在該書中總結(jié)了哈奈非教法學(xué)派的原理,并在《揭示奧秘》的一書中加以闡述。他按照耐智門丁·耐賽菲的方式著有《信仰》一書。他最后的作品是對(duì)降示和對(duì)注釋實(shí)況了解的《古蘭經(jīng)》注釋。這是一部中長(zhǎng)的作品,談到了《古蘭經(jīng)》中的語(yǔ)法、讀法及經(jīng)中有關(guān)修辭學(xué)的問(wèn)題。對(duì)這些問(wèn)題他都是依照正統(tǒng)派和多數(shù)人的見(jiàn)解寫的(10)。我所以選擇這部《注釋》作為依據(jù),一是耐賽菲是教法中的哈奈非派,這不但符合伊斯蘭多數(shù)地區(qū)的穆斯林們,尤其是中國(guó)穆斯林全是哈耐非派,這是適合我國(guó)情況的。二是我國(guó)穆斯林發(fā)現(xiàn)該《經(jīng)注》有許多獨(dú)到之處,如解釋"爾朱尼"時(shí)把新月的細(xì)小彎曲描寫得極似纖細(xì)的彎曲海藻莖狀。再如解釋"普慈主升高在他的阿爾史"時(shí),都是依照穆圣一傳弟子、穆圣的妻溫穆·賽賴麥和伊瑪目·馬立克的傳述解釋的。耐賽菲的這部經(jīng)注,歷代學(xué)者們對(duì)它都有微辭,所以我沒(méi)有把它作為主要依據(jù),只作為參考。
《兩哲倆倫丁的注釋》,這是一部初學(xué)《古蘭經(jīng)》者的必讀注釋,在伊斯蘭世界家喻戶曉。這部經(jīng)注是由兩位名叫哲倆倫丁的學(xué)者完成的,一位名叫哲倆倫丁·穆罕默德·本·艾哈麥德·麥汗里,他從《古蘭經(jīng)》第二章起,注釋到《古蘭經(jīng)》第十二章的一部分,后來(lái)由著名的學(xué)者哲倆倫丁·阿布杜·賴哈曼·本·艾布白克·穌優(yōu)圖,按照前面的風(fēng)格補(bǔ)齊了全部《古蘭經(jīng)》的注釋,故稱作《兩哲倆倫丁的注釋》。兩位哲倆倫丁的注釋,貝魯特的版本不如印度德里的版本好,印度版本除了保持兩位作者的先后次序(即前者未注釋的《古蘭經(jīng)》首章,由后者注釋后放在經(jīng)尾)外,還增加了對(duì)注釋的說(shuō)明,這是很難得的。
另外還有一些作為參考的《古蘭經(jīng)》注釋:一是《麥法提侯·額布》,意為《未見(jiàn)之鑰》,以《大注釋》出名,是伊瑪目·法赫倫丁·伊本·堆亞翁丁·歐麥爾·拉則編著的。這部注釋,在伊斯蘭世界包括中國(guó)穆斯林在內(nèi),是很受阿訇們重視的,但由于其中談到認(rèn)主學(xué)的話過(guò)多,以致有人對(duì)該注釋持不同意見(jiàn)。所以我把該《注釋》當(dāng)做重要參考。二是《敖祖哈·臺(tái)法西爾》即《簡(jiǎn)明注釋》,其編者是穆罕默德·阿布杜·賴推夫。是一部簡(jiǎn)易而重要的讀物。三是《甩夫吾圖·臺(tái)法西爾》,意為《注釋菁華》,是沙特學(xué)者刷布尼編著的,編著者對(duì)每節(jié)經(jīng)文都從詞法、語(yǔ)法和修辭學(xué)等方面,向讀者提供說(shuō)明,全書分為上、中、下三卷,是較好的《注釋》教材,所以我時(shí)常參考它。
?。┢渌ぞ邥蛥⒖紩 ?br />
1.圣訓(xùn)書:《布哈雷圣訓(xùn)集》,《穆斯林圣訓(xùn)集》,《圣訓(xùn)珠璣》,《清廉人士的花園》等。
2.穆圣史書:《努爾·耶給尼》,校訂本《伊本·習(xí)沙月穆圣史》,《伊斯蘭民族史講座》(穆圣史部分)。
3.教法書:首推《麥布穌圖》譯名是《教法總匯,》這是哈耐非教法學(xué)派的主要參考,全書共30冊(cè),分訂為10卷.其次是《沙米教法》,也是哈耐非教法學(xué)派的重要巨著.再就是《四家教法學(xué)派總匯》,這是一部介紹四大教法學(xué)派對(duì)教法某項(xiàng)條文作出不同規(guī)定的圣書,已在開(kāi)羅出版了三大卷,是應(yīng)該知道和參考的。
4.工具書:
甲、阿語(yǔ)工具書:
(1)《艾洛·穆?tīng)栒苣?middot;洛吾習(xí)圖》,意為《中型字典》,上、下兩冊(cè)。
(2)《艾洛·卡姆斯·穆赫?qǐng)D》,意為《辭詳》,上、下兩卷,每卷兩冊(cè)。
(3)《捫即得》,全書一厚冊(cè)。
乙、阿語(yǔ)、漢語(yǔ)詞典:
(1)《中阿新字典》,系王靜齋阿訇由阿文編譯的。
?。?)《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》,系北京大學(xué)東語(yǔ)系阿拉伯教研室編。
?。?)《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞典》,系北京大學(xué)阿拉伯語(yǔ)教研室編。
丙、漢語(yǔ)詞典:
?。?)《新華字典》(1979年修訂重排本),商務(wù)印書館,1982年版。
?。?)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,中科院語(yǔ)言所詞典編輯室編。
丁、百科全書等:
?。?)《毛穌阿·阿拉比葉·穆彥賽賴》,意為《阿語(yǔ)簡(jiǎn)易百科》,埃及開(kāi)羅出版。
(2)《中國(guó)伊斯蘭百科全書》,中國(guó)伊斯蘭教協(xié)會(huì)編。
?。?)《米素巴哈·伊赫瓦尼》(弟兄們的明燈),是《古蘭經(jīng)》章節(jié)索引。
?。?)《回歷綱要》,馬堅(jiān)編譯,北京大學(xué)出版部印行。
?。ㄆ撸┓瞰I(xiàn)于世的兩項(xiàng)成果
感謝安拉襄助以及各方面的支持,《譯注》和《譯經(jīng)偶拾》經(jīng)過(guò)十個(gè)春秋已經(jīng)定稿了。
之所以題名為《譯注》,這不但是根據(jù)《古蘭經(jīng)學(xué)》辦事,也是依據(jù)自己的阿、漢語(yǔ)文水平,實(shí)事求是的去實(shí)踐,絕不是擇輕就易。我已86歲了,加上多種疾病纏身,在阿文方面缺乏助手,孩子們的幫助又限于漢語(yǔ)方面,所以譯經(jīng)工作對(duì)我來(lái)說(shuō)是迫不及待、困難重重。知感主!譯經(jīng)工作已經(jīng)完成,這是可以告慰的。
《譯注》80多萬(wàn)字,經(jīng)文與注釋分列。注釋詞條11000多條,全部是從各種"注釋"本上選擇的,我不敢妄加注釋。一部分是從各種參考書上摘取后注解的,以"譯者"署名與所譯注釋加以區(qū)別。
譯注過(guò)程中,盡量使用我國(guó)清真寺經(jīng)堂用語(yǔ),并加以說(shuō)明。也注意為以后制定"勘誤表"積累材料,為搞好"勘誤表"工作創(chuàng)造條件。
在譯經(jīng)過(guò)程中,有許多熱心的青年阿訇表示愿意幫助,也有不少忠實(shí)的多斯蒂們,在拜后祈禱和贈(zèng)筆、揭紙,都成了推動(dòng)工作的動(dòng)力。甚至有的"多斯蒂"用"激將法"使我下決心負(fù)擔(dān)起這一任務(wù),都是對(duì)我的幫助。所以我以完成工作答謝他們。
《譯經(jīng)偶拾》即《勘誤表》,是在《古蘭經(jīng)》漢譯過(guò)程中參照已經(jīng)出版的《古蘭經(jīng)》漢譯本,根據(jù)《古蘭經(jīng)》的原文或注文提出來(lái)的一些見(jiàn)解,只選了其中的三十條,近10萬(wàn)字,是供參考的。
總之譯經(jīng)工作是一件大事,任何一個(gè)人即使有了注釋者的條件也會(huì)有失誤的,何況其它······呢?本《譯注》雖然參照了上述多種權(quán)威性的經(jīng)典,但翻譯中仍難免有不足,甚至是錯(cuò)誤,還望讀者指正。
在新的歷史時(shí)期,國(guó)際交往日漸增多,期望有更多新版本《古蘭經(jīng)》注釋引進(jìn),盼望國(guó)內(nèi)有更多《古蘭經(jīng)》新譯本出現(xiàn)。
我仍希望中國(guó)伊斯蘭教協(xié)會(huì),盡快成立"《古蘭經(jīng)》譯注委員會(huì)",有組織、有計(jì)劃地依照《古蘭經(jīng)學(xué)》的規(guī)定開(kāi)展譯經(jīng)工作。中國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,各民族穆斯林信仰者眾多,作好譯經(jīng)工作,對(duì)提高廣大穆民的素質(zhì),加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),無(wú)疑是一件善事。
附注:
?。?)原著者是西非人士,曾游歷了亞、非許多地方,元朝末年到過(guò)我國(guó)的汗巴里(今北京)。后來(lái)又到中非一帶游歷,回到丹吉爾故鄉(xiāng)后,由他口述,伊本·朱贊記錄,完成了這部當(dāng)時(shí)聞名世界的游歷巨著。漢譯本在圖書展示會(huì)上露面,廣州發(fā)行的十九集電視片《中國(guó)瓷器》每集片首上,都列著張星烺 先生的《中西交通史資料》和《伊本·白圖泰游記》的漢譯本的封面圖,可見(jiàn),伊本·白圖泰游記的價(jià)值。
敬愛(ài)的周總理北非之行時(shí),在摩洛哥會(huì)見(jiàn)了哈桑,哈桑談到中摩友誼是悠久的,便提起這一游記。當(dāng)時(shí)周總理對(duì)隨從人員說(shuō),應(yīng)把這些寶貴的文獻(xiàn)譯成漢語(yǔ)出版印行。
另?yè)?jù)許多友人告知,學(xué)術(shù)界對(duì)《游記》的漢譯本,給予很高的評(píng)價(jià),甚至有些阿拉伯國(guó)家駐華使節(jié)希望再版。
?。?)1995年初,埃及愛(ài)國(guó)·舍姆絲大學(xué)的一位女博士,為研究我國(guó)內(nèi)已發(fā)行的《古蘭經(jīng)》(進(jìn)行"洞穴"章的比較研究),來(lái)我家訪問(wèn),除把馬堅(jiān)、王靜齋的譯本給她一本外,我覺(jué)得我寫的比較論文或許對(duì)她有些幫助,便給她供參考。
(3)他是伊本·艾布哈桑阿里(1160-1234年),一位歷史學(xué)者,阿文翻譯家,著有《歷史大全》和《圣徒史》見(jiàn)《阿文簡(jiǎn)易百科全書》第9頁(yè)。--譯者。
?。?)原文見(jiàn)該經(jīng)作者所作的序言。
?。?)……塔里布…… ,應(yīng)是"賈凡爾"--譯者。
(6)見(jiàn)《古蘭經(jīng)學(xué)精研》下卷,第176頁(yè)。
(7)以上引自《古蘭經(jīng)學(xué)精研》下卷,第187-190頁(yè)。
?。?)以上見(jiàn)《古蘭經(jīng)學(xué)精研》下卷,第176-179頁(yè),摘譯
?。?)原文見(jiàn)《古蘭經(jīng)學(xué)精研》下卷,第180-181頁(yè),
?。?0)見(jiàn)《阿文簡(jiǎn)易百科全書》,第1833頁(yè)。
1998.03.30抄完
1998.08.01校完
1999.07.23再校