《古蘭經(jīng)》共30卷,114章,6236節(jié)。麥加86章和麥地那28章,歷時下降23年。
《古蘭經(jīng)》共包括77934個詞匯,共用了323621個阿拉伯字母。
《古蘭經(jīng)》分長章和短章,長章如《黃牛》章共286節(jié);短章僅3節(jié)。
“這《古蘭經(jīng)》不是別的,它是對全世界的教誨。”[68:52]
《古蘭經(jīng)》在全世界已經(jīng)擁有成百上千的譯本,包括七、八十個大中小語種。幾乎凡有穆斯林聚居的國家或地區(qū),只要有伊斯蘭社團(tuán),有清真寺建筑,就會有用該地區(qū)通用的語言翻譯的《古蘭經(jīng)》。有些大語種,如英語、法語,近現(xiàn)代相繼出現(xiàn)的以及當(dāng)代爭相競譯的版本很多,從十幾種到幾十種,而且,仍有新譯本頻頻問世。
本文只側(cè)重談一談我國翻譯《古蘭經(jīng)》的概況,特別是談漢文譯本的若干特色。眾所周知,伊斯蘭教很早就傳入我國,早在唐高宗永徽二年(公元651年),大食國“遣使朝貢”,被多數(shù)史學(xué)家認(rèn)為是具有穆斯林身份的人前來我國的標(biāo)志,以這一年為伊斯蘭教傳入我國的起點。這一年,距穆圣奉命在阿拉伯半島傳教才40多年,離穆圣歸真也只有19年。屈指一算,至今已有1356年。1300多年來,伊斯蘭教在這歷史悠久、地大物博的文明古國廣泛傳播。我們從唐、宋朝文獻(xiàn)資料中,能夠?qū)ふ业讲簧儆嘘P(guān)伊斯蘭教的記載或介紹。然而,《古蘭經(jīng)》的翻譯,卻起步很晚。盡管伊斯蘭教在我國十個民族中有很大發(fā)展,而今已擁有穆斯林二千萬人,但回顧歷程,在千百年來相當(dāng)長的一個時期,《古蘭經(jīng)》的傳播,主要是依靠口傳面授,阿訇講解,群眾聆聽的方式進(jìn)行,宣傳條件簡陋,宣講范圍有限。用文字翻譯,雖然是廣大穆斯林的迫切需要,卻遲遲不能實現(xiàn)。明末清初,有些精通阿拉伯文和漢文修養(yǎng)很高的穆斯林學(xué)者如王岱輿、劉智、馬注等,都有極其豐富的譯著,但他們也不敢把翻譯《古蘭經(jīng)》的計劃列入議程。主要是由于這些學(xué)者態(tài)度特別嚴(yán)肅、認(rèn)真、謹(jǐn)慎、虔誠,《古蘭經(jīng)》是真主的語言,是最有權(quán)威的最高經(jīng)典,惟恐曲解誤譯,走樣失真,表達(dá)不了原文的微言妙意,自己承擔(dān)不了誤己誤人的重任。在他們的著述中,偶爾出現(xiàn)幾句用漢語轉(zhuǎn)述《古蘭經(jīng)》的引文,譯者也會感到誠惶誠恐??磥恚滤沽謱W(xué)者認(rèn)真嚴(yán)肅、小心謹(jǐn)慎的態(tài)度,是《古蘭經(jīng)》全譯本推遲到20世紀(jì)才陸續(xù)問世的主要原因。從1927年開始,才有《古蘭經(jīng)》漢文全譯本的出現(xiàn),迄今還不到90年。即便如此,也是非穆斯林文人在試探摸索,勇開先河,才打開爭先恐后、你追我趕翻譯的局面。
回顧《古蘭經(jīng)》在我國翻譯的歷程,大概經(jīng)歷了三個階段,主要概況是:
?。?/span>1)摘譯階段。即零零星星的片段摘譯,出現(xiàn)在17~18世紀(jì)(明末清初)幾位譯著豐富的穆斯林學(xué)者如劉智、王岱與、馬注等的著述中,其中最長的譯文是劉智在《天方至圣實錄》中翻譯的“開端”章:
世贊歸主,化育萬物,普慈獨慈,執(zhí)掌公期。吾唯拜主,唯主求助,導(dǎo)吾正路!是夫人路,主福之者,非禍之者,亦非迷路。
譯文仿效我國最早的一部詩歌總集——《詩經(jīng)》的體裁四言體,嘔心瀝血,字斟句酌,莊重嚴(yán)肅,音韻鏗鏘,節(jié)奏和諧,很有特色。可惜像劉智這樣的大師,沒給后人留下更多的《古蘭經(jīng)》譯文。
(2)選譯階段。即若干中、短章和局部長章片段的選譯,主要是根據(jù)在我國流傳已數(shù)百年之久的一個被稱為“海特姆·古拉尼”的《古蘭經(jīng)》選本翻譯,民間習(xí)慣稱之為“孩提(或“亥聽”)”,又稱“18個索來”(實際上有大亥聽、小亥聽兩種選本,都不止18章)。其中最早的漢文譯本出現(xiàn)于19世紀(jì)末葉,即清光緒25年(公元1899年)在昆明出版的馬聯(lián)元譯本,以后,譯本連續(xù)不斷,直到目前還有新譯本流傳。在全國,這個譯本的阿、漢文對照手抄本、木刻本、石印本、鉛印本以至注音本有幾十種,家喻戶曉,影響深遠(yuǎn),能朗讀或背誦的穆斯林大有人在,他們常在宗教禮儀中“圓經(jīng)”時集體輪流恭誦。它被翻譯成許多種漢文本,反映了穆斯林群眾在不可能學(xué)習(xí)全部《古蘭經(jīng)》的情況下,對選本的迫切需要。
?。?/span>3)通譯階段。即自始至終、從頭到尾、完完整整地翻譯全部《古蘭經(jīng)》。穆斯林對通譯的探索,大約在19世紀(jì)中葉,清代穆斯林著名學(xué)者馬德新(公元1794~1879年)及其得意門生馬安禮曾經(jīng)發(fā)愿舉意,要翻譯全部《古蘭經(jīng)》,并且已實際動筆嘗試。據(jù)說已經(jīng)按照順序譯成20卷(即全經(jīng)的2/3),但保存下來的遺稿只有5卷,題為《寶命真經(jīng)直解》。遺稿在馬德新歸真后將近50年,才在上海刊印了少量樣本,目前已不容易搜集到。至于全文通譯本,遲至20世紀(jì)才接二連三問世,從1927年到1996年約70年間,包括港、臺和海外,共有14個漢文通譯本出版,還有維吾爾文、哈薩克文全譯本問世。按先后出版次序是:
從譯者的身份或經(jīng)歷看,這些漢文通譯本的譯者,最早摸索開路的是非穆斯林學(xué)者鐵錚、姬覺彌。相繼而起的回族學(xué)者中,有在經(jīng)堂教學(xué)第一線的清真寺掌教王靜齋(文清)、楊仲明、馬振武;有在高等院校從事教學(xué)與科研的教授馬堅、林松;有海外華裔仝道章、周仲羲;有在不同時空背景下的社會人士劉錦標(biāo)、時子周、沈遐淮。至于少數(shù)民族譯文的譯者,買買提賽來是維吾爾族著名學(xué)者,哈再孜、馬哈什是兩位優(yōu)秀的哈薩克族譯者。
從《古蘭經(jīng)》在我國的翻譯主要是漢譯本的概況看,似乎有幾條規(guī)律:
?。?/span>1)穆斯林學(xué)者的翻譯,是從零星摘譯開始,發(fā)展到重點選擇,往后才敢于順序通譯,有長期的小心翼翼的摸索過程。
(2)全譯本的完成,是教外人首先從非阿拉伯文轉(zhuǎn)譯,而后刺激并推動穆斯林學(xué)者從阿拉伯原文直譯。
?。?/span>3)初期,只刊印漢文單行本,逐漸發(fā)展到出版與《古蘭經(jīng)》原文合刊的對照本。
?。?/span>4)從只翻譯《古蘭經(jīng)》原文,發(fā)展到附加越來越多的注釋。
從譯文的體裁和風(fēng)格看,可以說是豐富多彩的,譯者們作了種種嘗試,大致說來,有4種文體,即:①文言體;②白話文;③經(jīng)堂語;④押韻體。
究竟哪種體裁更好、更適宜呢?對不同的譯者本人和讀者群眾說來,似乎不可籠統(tǒng)地一概而論,也許各有千秋,各有所長,也各有利弊,讀者可以自己選擇,或參照閱讀。比如:
文言體——凝練古雅,給人以深奧含蓄之感,但用詞過于艱澀冷僻,曲高和寡,不易理解;
白話文——通俗暢達(dá),給人以明白易懂之便,但措辭接近口語過多,咀嚼不出經(jīng)文古雅的韻味;
經(jīng)堂語——結(jié)構(gòu)獨特,使習(xí)聽耳熟的父老鄉(xiāng)親覺得親切有味,但面臨中年人及往下的后代對這種語言沒機(jī)會接觸,恐怕人們會對它越來越陌生;
押韻體——順口悅耳,使距寺院較遠(yuǎn)的青年人增加閱讀興趣,但為了保持韻腳協(xié)調(diào),用詞有時就難免顧此失彼,因韻損意。
再從譯本的質(zhì)量和具體情況看,有一些問題值得探討。應(yīng)該怎樣看待或評價這許許多多的譯本呢?先說教外人的譯本,以鐵錚、姬覺彌為例,他們都有向國人介紹外國優(yōu)秀名著的動機(jī),都有弘揚(yáng)人類文化遺產(chǎn)的善良愿望,不像早期西方學(xué)者那樣不懷好意,聲稱要“批判”《古蘭經(jīng)》。鐵錚很贊賞《古蘭經(jīng)》“經(jīng)文簡潔遒勁”,表示要盡可能翻譯得“存神,求真”;姬覺彌鄭重聲明他對伊斯蘭教的態(tài)度是“既重其道,復(fù)敬其經(jīng)”,他的譯本“經(jīng)再三修訂,句求簡練,文重雅馴”,還特別邀請了李廷相、薛天輝兩位精通伊斯蘭教義的阿訇參證審查,態(tài)度十分友好。更何況由于他們兩人勇于開拓,顧慮較少,率先翻譯《古蘭經(jīng)》,對小心翼翼的穆斯林學(xué)者而言,客觀上起到了促發(fā)、刺激、推動、鞭策的作用,使他們鼓起勇氣,當(dāng)仁不讓,急起直追,擔(dān)負(fù)起譯經(jīng)的重任。當(dāng)然,教外人的譯作,既是從日文、英文本轉(zhuǎn)譯,難免會有隔膜,情感上對于經(jīng)文的分量與重視,不可能象穆斯林那樣貼近、深刻;他們又不太熟悉回回人的語匯和用詞習(xí)慣,譯文肯定不盡完善、到位,但也不宜苛求。
至于回族穆斯林的譯本,正如馬堅教授所說,“見仁見智,各有特色,亦各有價值”,彼此之間總會有截長補(bǔ)短與交流、借鑒之處。其中特別值得強(qiáng)調(diào)的是王靜齋阿訇的譯本。他畢生孜孜不倦,發(fā)憤治學(xué),光是《古蘭經(jīng)》,就自始至終、從頭到尾翻譯過4遍,除第3部手稿在抗日戰(zhàn)爭期間被日寇飛機(jī)轟炸毀滅外,其余用古漢語、經(jīng)堂語、白話文翻成的3部天經(jīng),都前后出版,向廣大穆斯林推出過,習(xí)慣上被大家分別稱之為“甲種本、乙種本、丙種本”。尤其是《古蘭經(jīng)譯解》丙種本,久經(jīng)錘煉,注解充實,引證豐富,措辭用句與穆斯林鄉(xiāng)親的習(xí)慣相互吻合,深受歡迎,海內(nèi)外和民間紛紛再版、翻印,流傳極廣泛。
學(xué)術(shù)界推崇的馬堅譯本,是孕育過程甚長、準(zhǔn)備階段很久、公開發(fā)行量最多、社會影響面極廣的一部。譯者說他“在翻譯的時候,力求忠實、明白、流利;在注釋的時候,不敢牽強(qiáng)、附會、穿鑿”,以譯者精湛的阿、漢文造詣和海內(nèi)外享有的威望,深得輿論好評。我國學(xué)者的論著中引用《古蘭經(jīng)》語句,大都以馬堅譯本為依據(jù)。沙特阿拉伯的法赫德國王古蘭經(jīng)印刷廠,已將《古蘭經(jīng)》的阿拉伯文原本和馬堅譯文一起,精印成對照本,饋贈前往麥加的朝覲者。
楊仲明(敬修)在北方著名阿訇中素有“楊才子”之美稱,他譯的《古蘭經(jīng)大義》,用文言體扣緊原文直譯,典雅凝練,給人以古樸、莊重、嚴(yán)肅之感。可惜只有高度概括、提煉的本經(jīng)譯文,缺乏必要的注疏或解說,有如陽春白雪,不免曲高和寡,一般讀者看不懂,望文生畏,漢文水平較低的阿訇們讀起來也很費勁。
馬振武譯本的主要特色是全面整理并反映了幾百年來經(jīng)堂語教學(xué)的結(jié)晶,譯文所用的全部是純粹的、濃郁的“正宗”經(jīng)堂語。長期習(xí)慣于聽阿訇按照傳統(tǒng)方式和特殊語言講經(jīng)的朵斯提鄉(xiāng)親,會感到津津有味,倍加親切。此外,譯本中還使用了經(jīng)堂教學(xué)中發(fā)明創(chuàng)造的一種漢族拼音符號“小兒錦”(借用阿拉伯文、波斯文字母拼寫漢族),記錄并保存了眼看逐漸消失、遲早可能廢棄的寶貴資料,很有歷史文獻(xiàn)價值,值得永久珍藏。
時子周的《古蘭經(jīng)國語譯解》,參照尤素福·阿里的英文譯本翻譯,其譯文與王靜齋的“丙種本”大同小異,但其釋文卻大不相同。釋文達(dá)2117條,內(nèi)容主要采自他認(rèn)為“注釋精辟、領(lǐng)域最多”的英譯本,確實很豐富,有不少材料吸取了現(xiàn)代以至當(dāng)代結(jié)合現(xiàn)實研究經(jīng)文的新成果。
美籍華裔仝道章《〈古蘭經(jīng)〉中阿文對照詳釋本》,是其在新加坡遭遇冤獄的年代,在牢房中著手翻譯的,以穆·馬·畢克滔氏英譯本為藍(lán)本。譯文語言樸實,暢達(dá)明快,遣詞造句,瑯瑯上口,每章有開篇提示,長章有段落提要。譯本后附錄的《古蘭經(jīng)詳細(xì)索引》,是一份嘔心瀝血編成的詳細(xì)索引,近8.3千行,約19萬字,條分縷析,獨具匠心,自有特色,查閱方便,一目了然,讀者可以節(jié)省大量繁瑣查資料的時間。
林松的《古蘭經(jīng)韻譯》,以帶韻腳的散文體試譯,讀者有音韻鏗鏘、順口悅耳、好記易懂的反映,能激發(fā)年輕人閱讀的興趣。
有一些在不同時空背景下或特殊境遇中活動的社會人士,他們翻譯的《古蘭經(jīng)》,固然有其可取的、自身的、文筆流暢的特點,但如前所述,總會存在一些未見得與經(jīng)文原意相符的情況。問題不一定表現(xiàn)在譯文上,而是更多地暴露于注釋中。態(tài)度端正嚴(yán)肅,閱讀仔細(xì)用心,感覺靈敏迅速的一些穆斯林,多有強(qiáng)烈反映或反感。例如劉錦標(biāo)的《可蘭經(jīng)漢譯附傳》是1943年在日寇占領(lǐng)下的北平出版的,他當(dāng)時在敵偽統(tǒng)治下?lián)蝹温?,國難當(dāng)頭,嚴(yán)重失足,甘當(dāng)奴才,在其譯文的“附傳”中,就夾雜著糟粕,散發(fā)他的個人牢騷與情緒,為其茍且偷安、媚敵求榮辯護(hù),甚至為帝國主義企圖搞所謂“大東亞共榮圈”張目,與《古蘭經(jīng)》分清敵友、愛憎鮮明、抵抗侵略的教誨背道而馳。又如周仲羲的譯本在譯文、編排方面確實有很多優(yōu)點,但在釋文中卻不時宣揚(yáng)了“阿哈默底亞”觀點,特別是在注解第33章《聯(lián)軍》40節(jié)時,釋文第1935條居然否認(rèn)穆圣是最后一位先知,鼓吹繼穆罕默德之后還會有先知,因而遭到穆斯林的抵制。再如沈遐淮在臺灣出版的譯本題為《清真溪流》,竟然將他自己亂七八糟的文章同尊貴神圣的《古蘭經(jīng)》并列,與譯文裝訂成一本書。他的文章中還散布了敵視大陸的反動言論,借出版《古蘭經(jīng)》之機(jī),放肆發(fā)泄,已經(jīng)受到海峽兩岸穆斯林輿論的譴責(zé)。
以上事例表明,虔誠的穆斯林學(xué)者翻譯和宣傳《古蘭經(jīng)》,必須首先參悟經(jīng)文本身內(nèi)涵的真諦,必須認(rèn)真嚴(yán)肅地、不含任何偏見地領(lǐng)會《古蘭經(jīng)》的精髓,必須虛心傾聽并接受穆斯林群眾的正確批評,不斷學(xué)習(xí)鉆研,反復(fù)修改譯文的錯誤、漏洞與不足,決不能掉以輕心,自以為是。
漢語,是全世界人口使用最多的大語種,宏觀上看,全球普遍流行的、到處通用的似乎是英語,但確實不可忽略有13億中國公民和眾多的海外僑胞、華裔都在使用的漢語。因此,把《古蘭經(jīng)》翻譯成漢譯本,不僅僅是為中國上千萬的操華語穆斯林服務(wù),實際上也是把這部阿拉伯文尊貴的天經(jīng),推薦與傳送給有十幾億人口能讀懂它的國度。從這個角度看,《古蘭經(jīng)》的翻譯,下筆落墨,更應(yīng)該一絲不茍,慎之又慎。
對于任何語種翻譯的《古蘭經(jīng)》,我們必須清醒地意識到,無論是多么高明出眾的譯本,都不能取代阿拉伯文原來的經(jīng)典,都不能與原經(jīng)相提并論,等量齊觀,因為它們只是譯者個人學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》的心得體會,誰也不敢狂妄地認(rèn)為自己的或他人的某部譯本盡善盡美。因此,當(dāng)我們聽到對任何名家的譯本有意見時,也不是對整個譯本的否定或貶低。是正?,F(xiàn)象,并不奇怪。
我們現(xiàn)在已有漢、維、哈3種文字的《古蘭經(jīng)》共十幾種譯本,值得欣慰,但對我們這樣一個幅員遼闊、民族眾多的國家來說,特別是與西方國家和大語種地區(qū)出版《古蘭經(jīng)》的數(shù)量相對而言,十幾種譯本不算太多。據(jù)我所知,目前還有不少專家學(xué)者已經(jīng)完成或正在進(jìn)行新譯本的翻譯,有的已經(jīng)送到出版社、印刷廠,有的正陸續(xù)在期刊上連載,還有些穆斯林青年留學(xué)生也在國外努力翻譯,這是令人鼓舞的信息。我們期待著、企盼著有數(shù)量更多,特別是質(zhì)量更高的、盡可能吸取現(xiàn)、當(dāng)代《古蘭經(jīng)》研究成果的新譯本問世。使我們翻譯《古蘭經(jīng)》的水平、質(zhì)量邁上更高的臺階,與時俱進(jìn),作出中國穆斯林應(yīng)有的貢獻(xiàn)!