本月正在倫敦舉行的國際書展﹐專題是阿拉伯與印度文化﹐同時舉行學(xué)術(shù)研討會。 這個著名的倫敦書展(LBF)是國際性的文化和出版物節(jié)日﹐每次都有明確主題﹐展現(xiàn)世界各國文化﹐促進(jìn)國際間文化交流。 從今年書展的內(nèi)容﹐可見印度與阿拉伯兩大地區(qū)源遠(yuǎn)流長﹐互相交往的歷史可以追溯到公元前幾個世紀(jì)﹐是人類文明交流的一個重要舞臺。
書展研討會的東道主是阿布扎比文化與傳統(tǒng)局領(lǐng)導(dǎo)下的謝赫載德圖書獎勵協(xié)會。 這個組織成立于2006年﹐是阿拉伯世界的一個頗具實(shí)力的文化促進(jìn)會。 由圖書獎勵協(xié)會秘書長拉希德‧奧拉米和阿聯(lián)酋大學(xué)阿里‧諾艾密教授率領(lǐng)的一個高級代表團(tuán)參加了這次書展和研討會。 諾艾密教授在研討會的開幕式上說﹕“我們深信﹐印度與阿拉伯國家堅固的友誼有悠久的歷史﹐我們這兩個地區(qū)的關(guān)系是牢固地建立在互利互惠的基礎(chǔ)之上﹐帶動了雙方的文化發(fā)展。” 他說﹕“我們雙方在歷史上的交流﹐傳為美談﹐使我們彼此有許多共同點(diǎn)﹐成為我們雙方的文化驕傲。 我們的過去﹐沒有沖突﹐只有互相學(xué)習(xí)和文化合作﹐為世界各種文明的交流做了好榜樣。
巴林歷史學(xué)家阿布杜拉‧艾爾馬達(dá)尼在他的演講中說﹐早在公元前數(shù)千年印度與海灣地區(qū)就有貿(mào)易和文化往來。 在公元前的數(shù)百年里﹐位于巴林島的狄勒蒙王國和古代阿曼的馬干帝國﹐同印度許多地區(qū)﹐如哈拉帕﹐建立了固定的商船交通線。 巴林與印度的學(xué)者在2008年12月為了加強(qiáng)印度與海灣地區(qū)的學(xué)術(shù)交流和促進(jìn)兩地人民傳統(tǒng)友誼﹐建立了巴林-印度學(xué)會。 他說﹐在古代﹐從印度通往歐洲有三條路線﹐經(jīng)過波斯灣﹑跨過美索不達(dá)米亞﹑再進(jìn)入地中海﹐是一條重要的國際途徑。
他說﹕“在阿拉伯半島興起了伊斯蘭之后﹐印度與海灣地區(qū)的文化和經(jīng)濟(jì)交流更加頻繁﹐創(chuàng)造了歷史的豐功偉績。 隨著伊斯蘭在中亞和亞洲其他地方的傳播﹐印度的部分地區(qū)也曾經(jīng)被歷史學(xué)家們看作是所謂阿拉伯或伊斯蘭‘帝國’的一部分。 從那時起﹐印度與阿拉伯國家的交往遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了經(jīng)濟(jì)貿(mào)易﹐而是人文的融合﹐例如語言和文字。” 他說﹕“發(fā)生在中世紀(jì)的印度與阿拉伯關(guān)系﹐被歷史學(xué)家們譽(yù)為‘黃金時期’﹐雙方在文化和科學(xué)等許多領(lǐng)域中互相取長補(bǔ)短。” 近代以來﹐歐洲人借助于堅船利炮闖進(jìn)了印度洋和海灣地區(qū)﹐這兩個地區(qū)的人民是同病相憐的難兄難弟﹐都受到英國殖民主義的剝削和奴役﹐使雙方遭受變異的文明更加相似。 他說﹕“那時﹐位于孟買的英國殖民政府﹐為印度和海灣地區(qū)制定各種政策﹐決定我們的命運(yùn)。 我們的歷史友好關(guān)系和近代共同的命運(yùn)﹐應(yīng)當(dāng)成為今日加強(qiáng)友好交流和未來發(fā)展的財富。” 鑒于以上情況﹐印度與海灣國家﹐在雙方考慮和制定對外政策方面﹐應(yīng)更多地珍惜歷史的成就﹐而不受種族主義和外來壓力的干擾。
在研討會上﹐一位對阿拉伯世界資深的印度外交家茲克魯爾‧拉赫曼教授的演講受到熱烈歡迎。 在他三十五年的外交生涯中﹐游歷了許多阿拉伯國家﹐如約旦﹑敘利亞和沙特阿拉伯。 在他擔(dān)任注阿拉伯國家公使的同時﹐一直在為推動印度與阿拉伯文化翻譯運(yùn)動而不懈努力﹐把許多名著翻譯成印度文或阿拉伯文﹐對兩邊人民的互相了解做出了巨大貢獻(xiàn)。 他說﹐在歐麥爾哈里法時代﹐當(dāng)時的歷史文獻(xiàn)就記載著印度同伊斯蘭世界交往的實(shí)例。 后來﹐在伍麥耶王朝時代﹐希沙姆‧馬力克哈里法主持印度梵文典籍翻譯成阿拉伯文浩大工程﹐其中有印度的天文學(xué)和數(shù)學(xué)書籍﹐如長達(dá)二十多卷的《婆羅門歷數(shù)全書》。 在阿巴斯王朝時代的五百多年里﹐印度文與阿拉伯文的對譯已成為一種行業(yè)﹐雙方人才濟(jì)濟(jì)﹐書籍和文獻(xiàn)不計其數(shù)﹐至今在印度人之中所流傳的詩詞﹑民間傳說﹑歷史故事﹑科學(xué)和藝術(shù)知識﹐都是阿拉伯人的原創(chuàng)。
從十九世紀(jì)開始﹐印度文與阿拉伯文的書籍對譯再次興起高潮﹐出現(xiàn)了許多著名的翻譯家﹐“這個熱潮一直延續(xù)到1950年代﹐ 驟然停止了。” 拉赫曼教授說﹐雙方文化交流迄今已有五十年的空白﹐“非常不幸。 我們印度人看不到現(xiàn)代許多阿拉伯作家的優(yōu)秀作品。 在印度﹐閱讀印度文和烏爾都文的千百萬讀者﹐都在渴望閱讀阿拉伯人的偉大思想。” 他已經(jīng)向阿聯(lián)酋謝赫載德圖書獎勵協(xié)會提出了一個書目﹐希望把這些阿拉伯的著作盡早翻譯成印度文字﹐滿足印度讀者和學(xué)者的殷切希望。 他也提供了一套印度現(xiàn)代著作的書目﹐要求盡早出現(xiàn)阿拉伯文本﹐進(jìn)入阿拉伯的書肆﹐展現(xiàn)現(xiàn)代印度的文明。
拉赫曼教授在他的演講最后透露說﹕“在我出席這個研討會之前﹐我訪問了印度首都圖書館﹐在那里的歷史文獻(xiàn)部﹐我看到了館藏的阿拉伯文歷史資料三萬多件。 這些文獻(xiàn)都是原文﹐沒有被翻譯過。 根據(jù)粗略的估計﹐在印度各地圖書館﹐館藏的阿拉伯文獻(xiàn)大約有三百多萬件。”