回族的語言和文字
來源:
時(shí)間:2009-12-04
點(diǎn)擊:
我來說兩句
回族由于歷史多種原因,經(jīng)過長期的發(fā)展,時(shí)至今日在日常生活中基本上使用漢語文字。但這并不能說回族沒有自己的語言和文字,事實(shí)上回族在本民族內(nèi)部交際、在舉行有關(guān)宗教儀式、經(jīng)堂教育和交流思想當(dāng)中,仍有其本民族的語言表達(dá)方式和習(xí)慣。
這種回族創(chuàng)造的文字,采共有36個(gè)字母,其中4個(gè)字母是特有的?;刈迦朔Q其為“消經(jīng)”,也叫“小經(jīng)”、“小兒經(jīng)”,最后經(jīng)過幾百年的流傳演變,回族把這種“小經(jīng)”稱為“小兒錦”。除了回族外,小經(jīng)文字還為東鄉(xiāng)、撒拉等民族使用,是回、東鄉(xiāng)、撒拉等族共同的書面語,至今已有五百多年的歷史。在此之前使用的是波斯和阿拉伯語言文字。小經(jīng)文字主要流行于我國西北地區(qū),特別是在一些漢文教育普及程度較低的偏僻地區(qū)。隨著現(xiàn)代化、全球化進(jìn)程的日益加快,此文字的使用范圍越來越小,古老文獻(xiàn)在日益散失,搶救和保護(hù)工作刻不容緩。
回族語言文字的產(chǎn)生
唐、宋時(shí)期,從波斯、阿拉伯等國來華貿(mào)易的穆斯林商人,他們生活在廣州、泉州、揚(yáng)州、杭州、長安等城市,把自己原來的波斯、阿拉伯語等語言自然而然地帶到了中國。代岳珂在《程史》中寫穆斯林“稱謂聱牙”,刻的“異書”“如篆籀”,就是指講的阿拉伯語,刻的阿拉伯文?!短煜驴酚涊d:“自唐設(shè)結(jié)好使于廣州,自是商人立戶,迄宋不絕。詭服殊音,多流寓海濱灣泊之地,筑石聯(lián)城,以長子孫。”由此可以肯定,當(dāng)時(shí)來華貿(mào)易的穆斯林商人使用不是中文。
元代,由于成吉思汗西征,大批的波斯、阿拉伯、中亞人也遷徙到中國來,且分布在全國城鄉(xiāng)各地。其政治地位也比較高,據(jù)《元史百官志》記載,當(dāng)時(shí)朝廷專門設(shè)立了“回回國子學(xué)”、“回回國子監(jiān)”這樣一種學(xué)習(xí)研究回回語言文字的機(jī)構(gòu),教授“亦思替非文字”(即波斯文)。徐霆的《黑韃事略》把當(dāng)時(shí)元朝通行波斯文稱作“回回字”。
據(jù)《泉州伊斯蘭教石刻》元代遺留下的石碑載,上面刻有阿拉伯文字,說明當(dāng)時(shí)阿拉伯文流行也很廣。元代陶宗議在《南村輟耕錄嘲回回》一節(jié)中,記載回回語言時(shí)說“阿剌,其語也”。通過上述文獻(xiàn)記載可以清楚地看出,由于元代的開放政策,回回人不但講阿拉伯語、波斯語,朝廷還為回族使用阿拉伯和波斯語言文字提供了有利條件。直到元末明初,雖然有一些政治、經(jīng)濟(jì)、文化的上層回族人士,處于社交和仕進(jìn)也學(xué)習(xí)漢語,但在整個(gè)回族內(nèi)部主要還是使用阿拉伯語和波斯語。這一時(shí)期,在回族當(dāng)中還出現(xiàn)了阿漢對(duì)照的各種公文、門牌等。明代在“四夷館”和“會(huì)同館”內(nèi)專設(shè)“回回館”。
明朝后期至清王朝,朝廷對(duì)外實(shí)行封閉政策,對(duì)內(nèi)特別是對(duì)回族實(shí)行了強(qiáng)制性的漢化政策,不準(zhǔn)回族內(nèi)部相互通婚,不準(zhǔn)啟用回回姓氏,回族語言自然也受到限制。如安徽巡撫魯國華向皇帝告御狀,說內(nèi)地回民“異言異服”,請(qǐng)求取締。清王朝還采取措施,強(qiáng)迫回族遷徙,分布成諸多小群體的回族大都生活在周圍多是漢族的環(huán)境下。這樣使回族的語言逐漸衰落,而因逼迫和處于日常交際需要學(xué)習(xí)漢語的越來越多。
回民在基本上掌握了漢語后,普及講讀阿文和波斯文的經(jīng)典也遇到了困難,為了扭轉(zhuǎn)這種不利局面,從明中葉以后,有些回族學(xué)者立志經(jīng)堂教育,招收學(xué)生,講授經(jīng)典,這一活動(dòng)很快在全國回族聚居區(qū)得到推廣和發(fā)展。回族的經(jīng)堂教育,采用的是統(tǒng)一的阿拉伯文和波斯文教材,授課時(shí)使用波斯語、阿拉伯語言并夾雜漢語發(fā)音,形成了具有回回民族特色的大量的專門語匯,回族俗稱這種語匯為“經(jīng)堂語”。由于經(jīng)堂教育的興起,回族習(xí)慣把原教材稱為“本經(jīng)”,把加注拼寫的阿拉伯字母叫“消經(jīng)”(幫助消化本經(jīng)),。歷來波斯語典籍在經(jīng)堂教育中所占比重很大。這些波斯語典籍在引用《古蘭經(jīng)》或“圣訓(xùn)”原文時(shí),往往夾雜一些阿拉伯文的宗教術(shù)語?;刈迦司驮谠谶@些波斯和阿拉伯文旁邊注上小兒錦,還有的標(biāo)在正文空頁處。此外,還可以找到用小兒錦拼寫的經(jīng)堂學(xué)習(xí)筆記和詞匯對(duì)照表。這些典籍、筆記、詞匯對(duì)照表,多為手抄本。此后,又出現(xiàn)一些印刷本典籍,如《滿倆》、《白亞尼》、《偉戛業(yè)》等,據(jù)當(dāng)代回族學(xué)者馮增烈先生講,也有全套的小錦翻譯。社會(huì)生活中的應(yīng)用。小兒錦也被廣泛用于回族人民的社會(huì)生活中,成為他們學(xué)習(xí)漢文、記事、通信的工具。白壽彝教授主編的《回民起義》第三冊(cè),收有一幀說明文字為小兒錦的照片和一篇用小兒錦撰寫的《紀(jì)事》?!肚仉y見聞?dòng)洝分惺沼型卧辏?862)由西安城內(nèi)遞送到回民義軍前哨陣地的小兒錦信件。西安50年代編印的《中阿雙解諧韻字典》,是一部以漢語詞匯為主、附有阿拉伯文原詞并注上小兒錦漢語拼音的字典。凡此種種,都是回族語言文字普遍使用的證明。
回族語言文字在近代生活中的運(yùn)用
在許多清真寺的阿拉伯文、波斯文石刻中,夾雜有大量的小兒錦。清代以來編印的宗教讀物中,小兒錦更是屢見不鮮。西安有一部《克塔尼》,是清順治年間一位阿訇撰寫的,完全是小兒錦。1935年8月在上海出版的《清真教條切實(shí)問題》,上面印漢文,下面是按字對(duì)照的小兒錦。1954年臨夏印行一本《信仰問答》,上面印阿拉伯文,下面附有整段的小兒錦譯文,編譯者是東鄉(xiāng)井口寺四師傅。在青海及甘肅臨夏地區(qū)曾廣為流傳的《回語讀本》,下面為講解信仰和禮拜知識(shí)的漢文,上面為對(duì)應(yīng)的小兒錦譯文。在新疆地區(qū)回族阿訇中間,有整本用小兒錦書寫的《素爾夫》。
新中國成立后,回族當(dāng)中還有不少用小兒錦編寫的宗教讀物。廣大回族穆斯林每年到過節(jié)、過“爾埋力”都要聽阿訇用經(jīng)堂語講“瓦爾茲”,這樣代代相傳,至今仍保留著這種具有回回特色的語匯。近來在回族民間發(fā)現(xiàn)用小經(jīng)文字寫的賬本、遺書、唱詞,還有解放前地下工作者用小經(jīng)作的工作筆記等,1955年8月,西安劉宗云阿訇參加陜甘回族赴東北參觀團(tuán)期間,用小兒錦寫下一個(gè)多月的參觀日記,成為記述新中國風(fēng)貌的一部小兒錦作品。至今有些地方回族青年男女還用消經(jīng)寫情書。
目前,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界十分重視對(duì)小經(jīng)的研究和保護(hù)。早在20世紀(jì)80年代,南京大學(xué)就開始此方面的工作,近年來,在歐盟駐華代表處的資助下,南大民族與邊疆研究所“小經(jīng)”課題研究小組又于2002年2月至2003年3月,行程萬余里,前往各地進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,收集了大量的有關(guān)文獻(xiàn)資料。為了呼吁全社會(huì)關(guān)注和保護(hù)少數(shù)民族的歷史、文化遺產(chǎn),搶救“小經(jīng)”這一珍貴的穆斯林少數(shù)民族文化遺產(chǎn)。