王靜齋阿訇年譜
1989年10月
編者按:王靜齋(1879-1949),名文清,以字行,回族,天津人。中國(guó)回族著名翻譯家、著作家、伊斯蘭教阿訇。少承家學(xué),后進(jìn)清真寺接受伊斯蘭教傳統(tǒng)的經(jīng)堂教育,學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ),繼又刻苦攻讀漢語(yǔ)、英語(yǔ)。曾赴埃及愛資哈爾大學(xué)進(jìn)修半年并朝覲麥加。畢生致力于中國(guó)伊斯蘭教文化事業(yè)的發(fā)展,在各方面都取得了很大的成就。他曾在天津創(chuàng)辦中阿大學(xué);創(chuàng)辦《伊光》月刊;參與創(chuàng)建中國(guó)回教抗日救國(guó)協(xié)會(huì)(即中國(guó)回教協(xié)會(huì)的前身)。他發(fā)表過數(shù)十篇極具學(xué)術(shù)價(jià)值、資料價(jià)值的文章,其中如《五十年求學(xué)自述》、《中國(guó)回教掌故》、《發(fā)揚(yáng)伊斯蘭教文化之必要》、《中國(guó)近代回教文化史料》、《中國(guó)回教經(jīng)堂教育的檢討》、《我之譯經(jīng)小史》、《中國(guó)回教源流考》、《關(guān)于“哲賀林業(yè)”一篇拉雜談》、《融和回漢要由溝通文化入手》、《譯經(jīng)問題》等,都是很有代表性的作品。他編譯的《中亞字典》、《中阿新字典》是中國(guó)穆斯林學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ)的很好的兩本工具書。他翻譯出版的《回耶辨真》、《真境花園》、《歐姆代緒論》、《偉嘎業(yè)》,長(zhǎng)期以來(lái)一直作為中國(guó)伊斯蘭教經(jīng)堂教育的重要教材。他是中國(guó)穆斯林《古蘭經(jīng)》漢譯事業(yè)成果最多、成就最大的學(xué)者和翻譯家,組織過“中國(guó)回教典籍編譯社”,翻譯出版過《古蘭經(jīng)》節(jié)選《赫提》以及不同文體的三種《古蘭經(jīng)譯解》。其中第三種《古蘭經(jīng)譯解》,白話文體,不僅有譯文,而且有1943條注釋,有略解,有附說(shuō),學(xué)術(shù)價(jià)值很高,深受回族穆斯林喜愛,流傳甚廣,影響甚大。王靜齋阿訇一生清貧,剛正不阿,不媚權(quán)貴,嫉惡如仇,以學(xué)習(xí)、宣傳伊斯蘭教文化為己任并為此事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)?!队碡暋肪幷咴赋觯?ldquo;他五十年來(lái)求學(xué)的過程,實(shí)在就是中國(guó)回教學(xué)術(shù)進(jìn)展的一部分縮影。”今年(1989)農(nóng)歷四月廿八日是靜齋阿訇歸真五十周年。為紀(jì)念這位在中國(guó)伊斯蘭文化事業(yè)辛勤工作了一生的學(xué)者,特編撰了這篇《王靜齋年譜》,以饗讀者。
光緒五年二月初二日(1879)[①]
誕生于天津(今紅橋區(qū)清真北大寺附近)一宗教世家。
光緒十三年(1887),8歲。
開始學(xué)習(xí)阿拉伯文,受教于其父蘭庭先生膝下。據(jù)《五十年求學(xué)自述》云:“賦性頑皮,不堪督責(zé),終日遍處游戲,因以屢受先父痛撻,鄰里亦多白眼相加。戚友慫先父迫我改途,先父不可,居恒語(yǔ)余曰:‘汝既知戚友不以爾為可造之材,自當(dāng)努力上進(jìn)。異日學(xué)成,能集二三子課讀,余愿已足,不敢再作非分之奢望也。’云云。余聞而竊自?shī)^曰:‘異日得志,除弊風(fēng),揚(yáng)真理,愿天下人皆得正道。’”后靜齋阿訇終成大器,與其父之嚴(yán)教是分不開的。
光緒二十年(1894),15歲。
進(jìn)經(jīng)堂學(xué)校學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ)讀本以及淺近教法學(xué)十余種,間亦涉獵一些波斯語(yǔ)。
光緒二十一年(1895),16歲。
投李長(zhǎng)貴阿訇門下求學(xué)。李長(zhǎng)貴,字春生,淪南曹莊子人,當(dāng)時(shí)正在津北穆莊子北寺設(shè)鐸,收學(xué)生15人,唯靜齋最幼。學(xué)八門課程,靜齋僅攻四門。靜齋認(rèn)為,他的學(xué)兄們“皆老于經(jīng)堂,而半多迂腐,不求甚解”,與之不合,故遭眾人痛惡。居半載,被迫離寺。這一年舊歷三月,西北地區(qū)馬永琳等人領(lǐng)導(dǎo)發(fā)動(dòng)了河湟起義。
光緒二十二年(1896),17歲。
離津北上,赴通縣長(zhǎng)營(yíng)村馬玉麟阿訇門下求學(xué)。玉麟,字伯仁,保定人。靜齋隨之半年有余,因?qū)W生滿額,其供給出自馬翁及眾同學(xué),自覺不忍,乃赴北京別覓求學(xué)之處而不得,遂復(fù)返回天津。
光緒二十三年(1897),18歲。
經(jīng)母舅介紹,欲赴河北宣化清真南寺于勉齋阿訇門下求學(xué)。當(dāng)離津負(fù)笈抵達(dá)北京時(shí),于阿訇已來(lái)京膺任前門外笤帚胡同清真寺教職,遂就近從于阿訇。按:于勉齋,諱志誠(chéng),山東恩縣滿莊人。出身于經(jīng)學(xué)世家,其父于長(zhǎng)明為北京著名經(jīng)師王守謙(王四爺)的得意高足,曾在北京后門(鼓樓)清真寺開學(xué)。勉齋最初從其先君,后從河北名經(jīng)師北釗李二爺學(xué)道。畢業(yè)后,先在京師后門寺繼父任開學(xué),后在祿米倉(cāng)、什剎海、教子胡同、笤帚胡同、花市、京東北塢、大廠、陳辛莊、宣化、安育、河間、天津北寺等處設(shè)鐸。曾出重資購(gòu)進(jìn)大批阿拉伯文經(jīng)典,刻苦研讀,學(xué)識(shí)驟增。尤其對(duì)教法學(xué)巨著《沙米》、《伊哈押依》、《齊法業(yè)》、經(jīng)注《色海札代》、穆罕默德史《希亞雷穆罕默抵業(yè)》等,最為純熟。王靜齋贊于勉齋老師的優(yōu)點(diǎn)是:誨人不倦,勤于用功求知,注重修養(yǎng),不欠拋拜功,日常生活規(guī)律性很強(qiáng)。據(jù)稱,山東籍阿訇中,只有于勉齋一人,“無(wú)論冬夏,夜半起床,經(jīng)過沐浴,舉行‘臺(tái)罕朱代’。冬令睡臥,向不解衣,所為便于夜半復(fù)起。禮罷‘臺(tái)罕朱代’,一邊飲茶,一邊閱書;繼而誦天經(jīng)若干章;黎明喚起各學(xué)生,列班舉行晨禮。經(jīng)常如此,數(shù)十年如一日。”①此外,于勉齋漢學(xué)知識(shí)也很好,對(duì)國(guó)學(xué)頗有研究,談吐儒雅,舉止沉靜,講求禮貌,回族士大夫如王廷相(梅嶺)、唐承烈(冕周)、哈銳(退軒)等均與之過從甚密。這在當(dāng)時(shí)只讀經(jīng)文不識(shí)國(guó)文的阿訇中,確屬鳳毛麟角,百無(wú)一人。于勉齋阿訇對(duì)于王靜齋影響極大。靜齋跟他學(xué)習(xí)長(zhǎng)達(dá)十年之久。于勉齋阿訇在前門、祿米倉(cāng)、河間、安育(兩次)各清真寺任教時(shí),均有靜齋隨往,最后一次在安育為靜齋舉行的畢業(yè)禮。王靜齋之所以愿意在于師門下,不僅因于師學(xué)問、品德、操守令他佩服,而且因此老容他這個(gè)學(xué)生反復(fù)問難,耐心解答,“不像其他教師只對(duì)學(xué)生打官話而無(wú)灌輸卓識(shí)之誠(chéng)心”(王靜齋語(yǔ))。
光緒二十四年(1898),19歲。
因故改投北京宣外教子胡同清真寺任教的金連榮阿訇。連榮阿訇,人稱“金五阿訇”,山東禹城金家莊人,與魯北地區(qū)知名阿訇張殿安同為“邋遢李”阿訇的高足。這一年,金阿訇受聘于天津大寺,王靜齋隨金師至津門。他的父親認(rèn)為,在當(dāng)?shù)厍髮W(xué)不如遠(yuǎn)道從師,可以擺脫家務(wù)瑣事,專心搞學(xué)問,力主他離鄉(xiāng);他本人也認(rèn)為到外地投學(xué)是舊經(jīng)堂教育的“一椿美俗”。但一時(shí)間又找不到合適的地點(diǎn)求學(xué),只好就近投津門金家窯清真寺劉緒魁老師門下。金家窯寺為天津最古老的清真寺,建于明初,但附近教民人數(shù)不多,常年經(jīng)費(fèi)取自全市教胞,由寺役終日在外沿戶募捐。因此,沐浴室無(wú)人管理。他們師生五六人每日五時(shí)禮拜須備熱水作小凈,必須按時(shí)燃柴燒水,這一工作常常落在靜齋頭上。他一面燒柴熱水,一面溫習(xí)功課,常常夜以繼日,長(zhǎng)夜不眠,歷一年之久。幸而精神尚好,不僅堅(jiān)持下來(lái),而且學(xué)業(yè)也增進(jìn)不少。
光緒二十五年(1899),20歲。
離金家窯投滄南孟村北寺攻讀《爾嘎義代》及后卷《偉嘎業(yè)》。因感到該寺開學(xué)阿訇“學(xué)業(yè)平常”,“品行尤劣”,故王靜齋僅在此學(xué)習(xí)半年多時(shí)間,入秋后即赴河間,再投于勉齋阿訇門下。當(dāng)時(shí)國(guó)家尚有縣考,于阿訇要王靜齋在考棚臨時(shí)市場(chǎng)購(gòu)《五方元音》、《玉堂字匯》各一部,以攻學(xué)漢文。這是王靜齋追求漢文之始。以前,其父雖屢以國(guó)學(xué)不可不讀見囑,但他卻執(zhí)意不習(xí)漢文。后來(lái),王氏能成為伊斯蘭教經(jīng)典漢文翻譯大家,應(yīng)該說(shuō)是與于勉齋阿訇的嚴(yán)格要求、全面培養(yǎng)有直接關(guān)系的。
光緒二十六年(1900),21歲。
二月回津,三月完婚。六月,英、法等八國(guó)聯(lián)軍占領(lǐng)天津;七月,聯(lián)軍進(jìn)犯北京,慈禧太后挾德宗(光緒)倉(cāng)惶出走,經(jīng)居庸關(guān)、宣化、大同、太原,至西安,北京淪陷,聯(lián)軍大肆焚殺淫掠。王靜齋見已不可能再回河間,便在家跟父課讀。秋季,聞知于勉齋阿訇就任北京祿米倉(cāng)清真寺,便離津北上。抵北倉(cāng)河沿時(shí),恰遇一木舟為洋兵運(yùn)貨,便欲乘舟赴京東通縣。正與船家商議時(shí),突遭洋兵射擊,靜齋駭極狂奔;折回天津。后幾日,復(fù)乘舟抵通縣,與印度同教士兵一起進(jìn)京,見到于師。不久,于翁受聘于京南安育村,王靜齋奉師命與班姓、馬姓二人赴安育代理職務(wù)。入冬,于翁蒞任,王氏徒步回津度歲。在此期間,與李八阿訇過從甚密,借讀李阿訇的《沙米經(jīng)》,受益不少。李八阿訇,諱德明,津北楊村人,為滄州李冠慶大阿訇之門生。敏而好學(xué),誨人不倦。中年后對(duì)同鄉(xiāng)穆興恩阿訇糾正教務(wù)之舊誤表示同情,被時(shí)人目為新派而予擯棄;晚年恢復(fù)舊道,改變初衷。王靜齋對(duì)李老很是推崇,稱“李老天性慈祥,語(yǔ)調(diào)溫和;講學(xué)傳教,不遺余力;知識(shí)宏富,于法學(xué)一道,特別精細(xì)。”①
光緒二十七年(1901),22歲。
春,回安育。當(dāng)時(shí),村中有匪首綽號(hào)“大皇上”者,糾集黨羽數(shù)十人為害地方。于勉齋阿訇勸阻無(wú)效,假名省親,回山東恩縣滿家莊原籍。五月,于阿訇省親歸來(lái)時(shí),土匪被洋人擒殺于清真寺南,自此之后村內(nèi)平定,王氏隨于師苦讀經(jīng)書二年之久。
光緒二十八年(1902),23歲。
經(jīng)王靜齋介紹,于勉齋受聘于天津清真北寺,王同往。此時(shí),經(jīng)堂教育的傳統(tǒng)課程,王氏已次第讀畢,但自認(rèn)為對(duì)漢文仍無(wú)顯著之進(jìn)步。
光緒二十九年(1903),24歲。
離津投滄南丁莊海思福阿訇門下讀經(jīng)。按:海思福(1821-1918),字全五(一傳字金五),滄南孟村丁莊名阿訇海四爺之子,名震華北的大阿訇,俗稱“特殊阿訇海大爺”。王靜齋之父曾從之十余載;王靜齋亦受之栽培三四年,受其影響極大。據(jù)王氏回憶,海老聰敏睿智,為同道之翹楚,博學(xué)多才,知識(shí)精深,被阿拉伯世界譽(yù)為“中國(guó)阿林”、“東土第一人”、“東土最亮的一顆明星”,王靜齋稱贊他是“回教文化界空前人物”,“此地阿衡中提倡遵經(jīng)革俗之第一人”。18歲時(shí),即因襲父職,膺任京東三河南寺頭村教長(zhǎng),學(xué)員多為昔日之師兄弟。后設(shè)鐸于河北省各大城鎮(zhèn),先后60年之久,享年80余。海老嚴(yán)守教規(guī),雖細(xì)節(jié)稍末問題亦不忽視,按教法經(jīng)實(shí)地履行。他對(duì)記載伊斯蘭教學(xué)者應(yīng)守禮儀的《爾林臺(tái)爾林》一書嚴(yán)格執(zhí)行,給王靜齋印象很深:“吾儕以海老為典型,亦注意嚴(yán)守。”②海思福阿訇是京津地區(qū)“得見印版西經(jīng)最早”的阿訇;又因經(jīng)濟(jì)力充足且肯出資購(gòu)閱,故為“印版西經(jīng)最多的阿訇”。早年,中國(guó)有安薩里的倫理學(xué)杰作《濟(jì)密押》波斯文抄本,因失去序文,人多誤以為是其另一部著作《伊哈押》。北京王友三阿訇購(gòu)到一部印版波斯文《濟(jì)密押》,轉(zhuǎn)售給海老。此后,經(jīng)海老研究,始知前所認(rèn)為的“《伊哈押》缺序抄本”乃是《濟(jì)密押》。后不久,全部《伊哈押》傳入中國(guó),海老首先購(gòu)到并連續(xù)研讀七遍,體會(huì)甚深。王靜齋在《中國(guó)近代回教文化史料》一文中贊“海老品端學(xué)粹,貌亦非凡”;“居恒不好多言,遇事則詞鋒甚銳,排難解紛,尤為特長(zhǎng)。重口德,戒誣蔑。對(duì)教中新舊問題觀察明確,而向不對(duì)庸常公開發(fā)表。說(shuō)教端賴正當(dāng)?shù)浼?lrm;從不逞意氣、顛倒黑白。”在海老門下求學(xué)期間,王靜齋茹苦含辛,忍饑耐寒,求學(xué)之志卻始終不渝,日常課程有進(jìn)無(wú)退。他在課余時(shí)編輯《波斯文法》,又欲研究詩(shī)學(xué),但均未成功。每晚,他利用獨(dú)居寺中宿舍之良機(jī),閉扉擇要閱讀海老自置印版阿拉伯及波斯文經(jīng)典二百余種,如大部頭的教法經(jīng)《沙米》(五巨冊(cè))、《斐特哈蓋低勒》(八巨冊(cè))等,一覽無(wú)遺。這對(duì)他的思想啟發(fā)甚大,“因以得知前輩阿衡之錯(cuò)誤不少,思有以改正之,惜人微年輕,未敢發(fā)動(dòng)。”①總之,在海思福身邊的兩年,王靜齋感到“受惠良多”。他在以后所寫的很多文章中都表達(dá)了對(duì)這位恩師的深情懷念。
光緒三十一年(1905),26歲。
自丁莊返津。此時(shí),于勉齋阿訇已離開天津北寺,再任安育村清真寺。王靜齋居家不久,即奔赴安育,再投于翁門下。入冬時(shí)節(jié),于勉齋阿訇為他賜幛穿衣,舉行畢業(yè)禮。從此,王靜齋的學(xué)生生涯即告結(jié)束。他不久即受聘為北京大興縣白塔村南寺阿訇。在任兩年,他抓緊時(shí)間繼續(xù)自學(xué)深造。
光緒三十三年(1907),28歲。
蒞任懷來(lái)縣新保安清真寺阿訇。有學(xué)生八名,皆循規(guī)蹈矩、安心求學(xué)者。該地回民婚禮喜用笙管笛簫等樂器。前任米阿訇以該俗不符合教律,曾嚴(yán)行禁絕。王靜齋接任后,繼續(xù)維持此禁一年之久。有一梁姓回民為子完婚前,聲言屆時(shí)必用音樂。王氏不愿因此發(fā)生糾紛,遂生離任返津之念。恰在此時(shí),大興白塔村聘書至,他便不辭而別,再次赴白塔村南寺就任。這一時(shí)期,中國(guó)伊斯蘭教及回族新文化活動(dòng)方興未艾。繼去年童琮在鎮(zhèn)江創(chuàng)辦東亞穆民教育總會(huì)后,今年國(guó)內(nèi)14省留學(xué)日本的36名回族青年學(xué)生,發(fā)起組織了留東清真教育會(huì);天津丁竹園出版《竹園白話報(bào)》,北京丁寶臣出版《正宗愛國(guó)報(bào)》;留日學(xué)生也于1908年出版了《醒回篇》。青年阿訇王靜齋對(duì)社會(huì)問題非常關(guān)心,在新保安時(shí)即訂閱了《竹園白話報(bào)》和《正宗愛國(guó)報(bào)》;再次蒞任白塔村時(shí),又訂閱了天津《民興報(bào)》與《大公報(bào)》。一天,北京《正宗愛國(guó)報(bào)》刊登該報(bào)總經(jīng)理丁寶臣署名的《疑問求教》四則。王靜齋見報(bào)后,對(duì)疑問一一作答。未幾,丁寶臣親赴天津,聘王任北京花市清真寺教長(zhǎng)。任職兩年,業(yè)余時(shí)間起草了《中亞字典》。
宣統(tǒng)二年(1910),31歲。
受聘于奉天(沈陽(yáng))開源清真寺。歷任三年之久。次年,辛亥革命爆發(fā)。
1912年,33歲。
元旦,孫中山在南京就任中華民國(guó)臨時(shí)大總統(tǒng),改元民國(guó)。在中國(guó)延續(xù)了幾千年的封建王朝,至此退出歷史舞臺(tái)。為促進(jìn)回族文化教育事業(yè)的發(fā)展,王寬在北京發(fā)起組織了中國(guó)回教俱進(jìn)會(huì),提出“興教育,固團(tuán)體,回漢親睦”的宗旨,并在俱進(jìn)會(huì)會(huì)見了孫中山先生,堅(jiān)決支持孫先生推翻帝制、建立共和的宏偉大業(yè)。王靜齋對(duì)這種社會(huì)大變革十分關(guān)注,他訂閱了北京出版的《法政淺說(shuō)》,開始研究法學(xué);閱讀《飲冰室》、《中華魂》等書;向耶穌教徒王某學(xué)英語(yǔ),但因部分穆斯林反對(duì)而被迫輟學(xué),僅學(xué)了40天。就在1912年,王靜齋加入了孫中山先生創(chuàng)建并領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)**,密切關(guān)注并積極參加國(guó)家政治活動(dòng)。
1913年,34歲。
辭職返里,賦閑多日,有時(shí)為天津《民興報(bào)》投搞。這一期間,他借助于讀報(bào)及自學(xué),漢文化水平提高很快。他曾在《五十年求學(xué)自述》中寫道:“自以為目不識(shí)丁之我,居然能讀報(bào)紙,進(jìn)一步而能以為文,甚至投搞得獲發(fā)表,較比十年前自屬進(jìn)步多多矣。雖所學(xué)不過區(qū)區(qū)皮毛,但得來(lái)非常便宜,識(shí)字則借報(bào)紙,知書則由指劃;法帖讀本、紙筆墨硯,我從未因此費(fèi)去分文。余嘗言,專門阿、波兩文外,國(guó)文知識(shí),實(shí)我例外之收獲也。”
1914年,35歲。
赴濰縣謁馬良(子貞),談商翻譯《古蘭經(jīng)》事宜。持聘書至海思福阿訇處,請(qǐng)海老至濟(jì)南擔(dān)任主譯,冠縣沙錦章阿訇亦參加。兩年后,六巨冊(cè)漢譯初稿成,經(jīng)滄縣李正芳(李五)阿訇一度修改,內(nèi)容完全經(jīng)堂語(yǔ)氣,原文直譯,未加注釋。后譯稿為馬良把持,未加刊印發(fā)行。王靜齋聘到海老阿訇后,并未參加譯經(jīng)工作,而是應(yīng)聘至山東宋莊清真寺任阿訇。任職期間,以五個(gè)月的時(shí)間獨(dú)自翻譯了他的處女譯作《回耶辨真》(伊祝哈魯絡(luò)汗格),交北京牛街清真書報(bào)社發(fā)行。按:《回耶辨真》,又譯名《回耶雄辨錄》,上下兩函,共6章13節(jié)。1854年,印度大阿訇賴哈麥圖拉與德國(guó)基督教牧師帆得爾在印度哀克拜爾阿巴德城辯論兩教相爭(zhēng)的一些基本問題。雙方商定在亞布得埋希罕旅館公開進(jìn)行辯論,辯論的焦點(diǎn)是基督教《新約全書》、《舊約全書》內(nèi)容之變更與伊斯蘭教《古蘭經(jīng)》經(jīng)文之廢止問題。印度阿布敦拉記錄了雙方的辯論內(nèi)容,并將會(huì)前雙方來(lái)往信件一并收入,整理成書,名曰《伊祝哈魯絡(luò)汗格》。西歐各國(guó)將本書譯為多種文字,廣泛發(fā)行,頗有影響。王靜齋根據(jù)雷法爾的阿拉伯文譯本譯成漢文,在我國(guó)發(fā)行尚屬首次。北京牛街清真書報(bào)社為此書寫的宣傳廣告中說(shuō):“我國(guó)自各宗教輸入以來(lái),從無(wú)宗教競(jìng)爭(zhēng)之禍。蓋各教皆自循本教之條例,并無(wú)摧殘他教之舉動(dòng)。詎近數(shù)年來(lái),耶教人對(duì)于我教頗多訾議,甚至投函于各清真寺要求談判。其實(shí)彼儕所指之‘疵點(diǎn)’(若穆罕默德之以武力設(shè)道,并《古蘭》是其造作,假托為主降真經(jīng)等等),均不中肯。然而,若長(zhǎng)此不已,難免我教人心搖惑。吾教學(xué)者王靜齋大阿洪有感于斯,特將印度名阿洪賴賀麥圖拉君所編《回耶辨真》一書譯成漢文,讀之可知二教之底蘊(yùn),并兩教所爭(zhēng)之點(diǎn)也。”同年,王靜齋離宋莊改任京東三河大廠鎮(zhèn)阿訇。
1915年,36歲。
仍在大廠鎮(zhèn)清真寺任阿訇職。在此期間,王靜齋閱讀了大量中國(guó)古典文學(xué)名著,如《三國(guó)演義》、《聊齋》、《水滸》、《列國(guó)演義》、《四書參考備旨》及白話注解等。后因宣傳伊斯蘭教禁止重利盤剝,得罪了當(dāng)?shù)赝跄?,大起糾紛,靜齋自感直言招嫉,阿訇難當(dāng),遂辭職返津。閑居半載,又欲赴海外求學(xué),便赴開封訪友以籌川資,卻未得一錢,徒勞而返。在這一年,曾一度擔(dān)任《北京新報(bào)》編輯職務(wù),代張子文編輯《回教史》、《雷門鼓》兩個(gè)欄目。
1916-1918年,37歲-39歲。
任北京什剎海清真寺阿訇職。因該寺年久失修,靜齋阿訇不辭辛苦,第一次遠(yuǎn)赴上海,募集到巨款,重建南講堂,彩繪北講堂及大殿等建筑。此外,在暇時(shí)還照阿拉伯文印本抄錄了全部四大冊(cè)的《嘎追注》,并背誦舊經(jīng)堂規(guī)定之四項(xiàng)課程。1917年秋,孫中山致函王寬阿訇,要他聯(lián)合西北回民參加“護(hù)法運(yùn)動(dòng)”。王寬派弟子孫繩五至廣州,聽命于孫先生,支持其北伐事業(yè)。1918年12月7日(農(nóng)歷十一月初五),靜齋的恩師海思福大阿訇逝世。為此,埃及《金字塔報(bào)》發(fā)表社論《東土第一人逝世》,其副標(biāo)題寫道:“……東土最亮的一顆明星隕落了!全體阿拉伯信士們,我們?yōu)樗蛘嬷髌矶\吧!致哀吧!”
1919年,40歲。
任北京崇文門外唐刀胡同清真寺阿訇,未滿40日即因故自退。居家不久,出國(guó)求學(xué)之念復(fù)萌,欲效《無(wú)錢旅行家》之故事,作海外長(zhǎng)途之冒險(xiǎn)。于是僅帶30元川資赴滬,卒因路費(fèi)過少、護(hù)照未領(lǐng),未能成行,悻悻然折回天津。是年3月10日(農(nóng)歷二月初九日),王寬大阿訇病逝于北京。王靜齋阿訇稱贊他是中國(guó)“阿訇中劃時(shí)代的人物”,對(duì)王寬阿訇的一生給予了高度評(píng)價(jià)和充分肯定。
1920年,41歲。
任京南安次縣安育村清真寺阿訇,教授學(xué)生十余人。于正課之外,增加縮本阿拉伯文《回耶辨真》一課,并增添漢字讀本一門功課。因當(dāng)?shù)赜腥朔磳?duì),迫不得已取消了漢學(xué)。王靜齋對(duì)此非常惋惜,稱反對(duì)學(xué)習(xí)漢文的人為“鄉(xiāng)愚”。暇時(shí),從事選錄《北斐亞布頓絡(luò)蓋抵勒酋長(zhǎng)戰(zhàn)史》。這部戰(zhàn)史敘述了北非的亞布頓酋長(zhǎng)與法蘭西鏖戰(zhàn)13年的經(jīng)過,并有酋長(zhǎng)與法軍司令關(guān)于伊斯蘭教之問答。為使中國(guó)穆斯林讀者一目了然,王靜齋在抄錄這部阿拉伯文戰(zhàn)史時(shí),還“附以我國(guó)特創(chuàng)的通俗標(biāo)志”,這種方法當(dāng)時(shí)謂之“開拓”。但這部書名辭涉新,字句生疏,“開拓極其吃力”。在安育任職兩年。
1922年,43歲。
離安育。因“恥于應(yīng)具之知識(shí)落后,當(dāng)為之善功有缺”,為擴(kuò)充眼界,增廣見聞,取長(zhǎng)補(bǔ)短,考察阿拉伯伊斯蘭教實(shí)況,今后在中國(guó)推廣教育,有益于宗教與國(guó)家,在太原馬君圖、南京馬榕軒、甘肅馬乾三、天津楊小廷等人資助下,偕學(xué)生馬宏道(聯(lián)華),赴埃及愛資哈爾大學(xué)深造。其出國(guó)路線是:天津、南京、上海、香港、新加坡、印度麻達(dá)拉司、孟買、蘇彝士、開羅。在愛資哈爾大學(xué)期間,每月可獲兩金鎊津貼;除在校受課外,每日攜紙筆赴國(guó)立圖書館閱書、隨時(shí)抄錄,自覺“千百年來(lái)未經(jīng)前人解開之疑問,得以根本解決者很多”,收獲很大;但是“波斯文諸書素所懷疑之點(diǎn),未獲充分解決”。按:中國(guó)回族穆斯林前往埃及求學(xué),有史可考者首推清末馬德新(復(fù)初),他于清道光二十四年(1844)九月初、十一月初兩次抵開羅。第一次僅住了半個(gè)月;第二次則一直住到道光二十六年(1846)五月。在游學(xué)期間,馬德新“采風(fēng)問俗,博搜典籍。凡東土遺經(jīng)所脫略,蒙昧難以臆解者,皆考證明確而無(wú)疑。乃挾奇經(jīng)異籍,由海道東歸。”[②]接下來(lái)是北京名阿訇王寬,1905年偕高足馬德寶利用訪問土耳其之便,在埃及住了一個(gè)時(shí)期。此后,有哈德成、周子賓阿訇民國(guó)初年至埃及。哈阿訇1919年出任駐錫蘭、埃及經(jīng)理,至1924年返滬,“營(yíng)務(wù)所需,因時(shí)與西人游,得上下其議論。于是,所學(xué)益博而深,雖外邦人士亦括目視之矣。”[③] 然而,他們似都未正式投入愛資哈爾大學(xué)課讀。 王靜齋回憶:“ 彼時(shí)中國(guó)人在該校肆業(yè)者,我等以前,僅一甘肅人馬姓。”[④] 另?yè)?jù)龐士謙阿訇《埃及九年》稱:“在第一次大戰(zhàn)的前后,有甘肅階州趙映祥與陜西興安馬開堂二君到埃,正式投入愛大讀書。”無(wú)論如何,王靜齋阿訇應(yīng)是中國(guó)穆斯林留學(xué)埃及愛資哈爾大學(xué)開先河的人物之一。
1923年,44歲。
秋季,赴麥加朝覲。在此期間,因?yàn)辂溂拥胤秸粶?zhǔn)中國(guó)哈吉在帳棚頂上懸掛中華國(guó)旗作為標(biāo)志,中國(guó)哈吉“反抗無(wú)術(shù),乃忍辱撤下”,靜齋阿訇的愛國(guó)之心受到很深的刺激,強(qiáng)烈感到弱國(guó)無(wú)外交的道理。他后來(lái)曾在《五十年求學(xué)自述》中寫道:“嗚呼!值此時(shí)代,國(guó)家無(wú)力,雖求與異國(guó)之同教弟兄一視同仁而竟不可得也!”朝覲畢,王靜齋、王宏道師生二人在他人資助下,登輪船赴土耳其君士坦丁堡,游安卡拉。馬宏道留土耳其深造,王靜齋獨(dú)返埃及,再入愛資哈爾大學(xué),并被該校當(dāng)局委任為中國(guó)學(xué)生部部長(zhǎng)。按:王靜齋為愛資哈爾大學(xué)中國(guó)學(xué)生部首任部長(zhǎng),為后來(lái)中國(guó)穆斯林學(xué)生留學(xué)該校打下了基礎(chǔ)。1931年12月以后,又有云南昆明沙國(guó)珍(汝誠(chéng))、河南孟縣龐士謙(益吾)阿訇先后任留埃學(xué)生部部長(zhǎng)。
1924年,45歲。
春,年邁的雙親迭次函召歸國(guó),更因當(dāng)時(shí)環(huán)境亦不允許久留,遂由蘇彝士登**取道西貢至上海歸國(guó)。此行共20閱月,靜齋阿訇不僅增長(zhǎng)了見聞,而且攜回原本阿拉伯文經(jīng)典六百余種,收獲頗豐。歸國(guó)后,他因不愿意卷入新舊兩派之爭(zhēng)的旋渦,拒絕了山東濟(jì)南北寺之聘;為 “答謝慨助路費(fèi)事”,接受馬君圖先生之聘,任山西太原教育廳諮議。
1925年,46歲。
回天津后,開始翻譯《古蘭經(jīng)》,由時(shí)子周先生從旁贊助。未及旬日,三月,離津赴山東陽(yáng)信縣六營(yíng)村之聘任。歷四個(gè)月,語(yǔ)體文的《古蘭》譯稿全部完成,便攜稿回津,在回教聯(lián)合會(huì)友人協(xié)助下從事譯稿的修潤(rùn)工作。由于自感“譯詞欠妥”,將譯稿束之高閣,僅從中節(jié)選成一本《赫提》刊出,以作投石問路之計(jì)。同年,赴北京訪趙文府先生,欲取道新疆赴小亞細(xì)亞一游。趙勸王靜齋留京譯經(jīng),并出300元資助。靜齋遂改變初衷,留在東四清真寺南講堂開始試譯《古蘭經(jīng)》。又經(jīng)侯德山(松泉)、楊開甲、常朗齋、劉景山、趙璞華、馬瀚文等人資助,歷20閱月,終于完成了這部甲種《古蘭》漢譯稿,存于侯德山之手。
1927年,48歲。
九月,創(chuàng)刊《伊光》月報(bào)第一期,自任總經(jīng)理及編譯,尹伯清、陳鷺洲、張石麟、王輝庭等人先后任編輯、會(huì)計(jì)、發(fā)行等工作,弟王濟(jì)民、子王寶琮也予以協(xié)助。宗旨:鑒于“現(xiàn)今的世界,非從前可比,東西洋如同是里外屋,種種的消息時(shí)發(fā)時(shí)至,所以國(guó)際間相需互助,各施其發(fā)展國(guó)權(quán)的巧妙手段。獨(dú)有我國(guó)的同人,對(duì)于國(guó)外本教的消息,茫無(wú)所知……本報(bào)愿作國(guó)人的耳目,按期將本教各國(guó)的近聞,介紹給大家……作各方穆民同胞研討學(xué)問、互換智識(shí)的小機(jī)關(guān)”(創(chuàng)刊詞)?!兑凉狻吩聢?bào)社址在天津清真北大寺。每期四版,一萬(wàn)多字,內(nèi)容豐富,涉及面較廣,有經(jīng)訓(xùn)、教義、教法、教史等譯文,也有述評(píng)、游記、人物介紹、專訪、問題討論、新聞報(bào)道、各地教務(wù)活動(dòng)、答讀者問等。大部分由靜齋親自編寫或翻譯,并常在譯文中附寫按語(yǔ)和評(píng)介文字。月報(bào)印數(shù)每期一二千份,讀者遍及全國(guó),一概免費(fèi)贈(zèng)送。其經(jīng)費(fèi)來(lái)源主要有二:一是各地捐助;二是廣告收入。此外,還兼售國(guó)內(nèi)外有關(guān)經(jīng)書,代購(gòu)國(guó)外原版經(jīng)典。事實(shí)上,《伊光》純系個(gè)人所辦,翻譯、撰寫、編輯、校對(duì)、采訪等均靜齋阿訇一人。因種種原因,并未按時(shí)出版發(fā)行,脫期、中斷之情況,時(shí)有發(fā)生,但總期號(hào)則按順序一直排至1939年2月編發(fā)的最后兩期停止,前后長(zhǎng)達(dá)12年之久。這份月報(bào),不僅是研究中國(guó)伊斯蘭教文化的寶貴資料,也在中國(guó)伊斯蘭教報(bào)刊史上占有一席極重要的地位,更是全面了解和研究王靜齋阿訇學(xué)問、品德、思想、性格的第一手珍貴資料。
1928年,49歲。
任奉天省安東縣(今遼寧丹東)東寺教長(zhǎng)職。脫稿數(shù)年之《中亞字典》印刷出版,風(fēng)行海內(nèi)。今源按:《中亞字典》,俗稱“王氏小字典”,系依據(jù)從天津一名德國(guó)牧師處借的《英亞大辭典》為藍(lán)本編譯而成。1908年王靜齋任職于北京花市清真寺時(shí)即著手起草,輯了一本中文與阿拉伯文對(duì)照的小冊(cè)子。1914年在山東宋莊時(shí),在生活極其艱苦的條件下,僅用四個(gè)月時(shí)間即完成了280張書稿。此后,屢經(jīng)增補(bǔ),至今方以石印出版。阿文由王靜齋親自書寫,漢文由錢子安等人書寫。這部《中亞字典》“除解釋純粹亞拉伯字句,并考證先達(dá)譯而欠妥之字句外,更詮釋近年列入亞拉伯文中之意、法、波、西、希臘等國(guó)譯音字句,以及埃及與敘利亞之土語(yǔ)。緣以此類外邦語(yǔ),今代亞拉伯文新刊物中多引用之,若不急于譯出,則我遠(yuǎn)東讀亞拉伯文者,實(shí)難領(lǐng)會(huì)近今之新著作,敢斷言也。”[⑤] 因此,這部字典對(duì)我國(guó)學(xué)習(xí)和使用阿拉伯文的人,對(duì)于回族人兼學(xué)漢文,都提供了方便;把回族中學(xué)習(xí)和應(yīng)用阿拉伯文的范圍擴(kuò)大了,由一向局限于宗教生活和活動(dòng)中導(dǎo)向了面向社會(huì)的其他學(xué)科。王靜齋自稱,這部《中亞字典》的出版是他歸國(guó)后對(duì)伊斯蘭教的“第一次貢獻(xiàn)”。
1929年,50歲。
任哈爾濱清真東寺教長(zhǎng),歷三年之久。譯《偉嘎業(yè)》第一集。按:《偉嘎業(yè)》系《偉嘎業(yè)吐洛雷挖業(yè)提斐埋沙貽里洛錫達(dá)爺提》的簡(jiǎn)稱,其意為“遵從舊的傳統(tǒng),以明確《錫達(dá)業(yè)》上的各項(xiàng)問題”。編者系阿布頓拉席之子買哈摩代,是深受穆斯林學(xué)者所信賴的伊斯蘭教教法學(xué)著作。風(fēng)行我國(guó)的《偉嘎業(yè)注解》為阿布頓拉席所著,其人號(hào)稱“帥德侖舍雷爾提”。