馬堅(jiān)先生年譜
來源:
時(shí)間:2009-12-07
點(diǎn)擊:
我來說兩句
1906年(光緒三十二年)。
6月6日出生于云南省個(gè)舊市沙甸一個(gè)普通穆斯林農(nóng)民家庭。父母給他取名“玉書”。
馬堅(jiān)先祖原住南京,曾祖父時(shí)從南京遷居云南臨安(今建水縣),后移居蒙自縣雞街鎮(zhèn),再搬往沙甸。馬堅(jiān)的父親馬文山(宇忠潔)幼年喪父,13歲就獨(dú)立挑起了家庭生活的重?fù)?dān)。馬堅(jiān)的母親性情謙和,為人賢惠,很有教養(yǎng)。
1912年,6歲
人雞街小學(xué)讀書,老師覺得“玉書”有點(diǎn)像女孩子的名子,使與其父商量,改名“萬清”。馬堅(jiān)學(xué)習(xí)刻苦,做作業(yè)認(rèn)真,還經(jīng)常閱讀課外書,所以,當(dāng)時(shí)在校成績名列前茅。
1915年,9歲
跟家鄉(xiāng)的馬明福(字思堂)阿訇學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》,開始接觸伊斯蘭教和阿拉伯語。馬堅(jiān)后來在《留埃見聞錄》說,孩提時(shí)代的我“天性澹泊,自幼多病,因此早有愛好精神生活的傾向”。
1918—1921年,12—15歲。
上高小,語文老師是前清秀才,古文古詩很好。馬堅(jiān)業(yè)余時(shí)間,向他學(xué)習(xí)古漢語。同時(shí)利用晚上時(shí)間,在清真寺學(xué)習(xí)阿拉伯語文,伊斯蘭教經(jīng)典。后來轉(zhuǎn)到昆明的云南回教高等經(jīng)書并授學(xué)校。這所學(xué)校由云南回教促進(jìn)會(huì)振學(xué)社創(chuàng)辦。所謂“經(jīng)書并授”,就是以講授《古蘭經(jīng)》、“圣訓(xùn)”及經(jīng)注、教法、圣訓(xùn)學(xué)等伊斯蘭宗教知識(shí)和阿拉伯語為主,同時(shí)也講授古漢語、白話文等課程。
通過學(xué)習(xí),馬堅(jiān)開闊了眼界,開始思考中國伊斯蘭教和穆斯林面臨的種種問題。他希望能受到更高的文化教育,將來為中國伊斯蘭教事業(yè)和穆斯林作更多的貢獻(xiàn)。
馬堅(jiān)的想法得到了白亮誠先生的積極支持和鼓勵(lì)。白亮誠(1893—1965)是一位德高望重的學(xué)者和實(shí)業(yè)家。他發(fā)現(xiàn)萬清勤奮好學(xué),有志氣,有抱負(fù),對他寄予了很大的希望,就給他改名“馬堅(jiān)”,字子實(shí)。從此,馬堅(jiān)一生都使用這個(gè)名子。馬堅(jiān)的父親馬文山也在白亮誠的動(dòng)員下,同意馬堅(jiān)轉(zhuǎn)到昆明成德中學(xué)去讀書,但有一個(gè)條件,即畢業(yè)后仍須繼續(xù)學(xué)習(xí)伊斯蘭課程。
1922年,16歲。
考入成德中學(xué)。這是一所私立學(xué)校,學(xué)制三年,除了語文、歷史等課程,還有數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)和英語等課程。馬堅(jiān)如饑似渴地汲取這些新鮮的文化科學(xué)知識(shí),各科學(xué)習(xí)成績均很好,期末考試常名列第一、二名。
父親馬文山從麥加朝覲歸來,專門為馬堅(jiān)帶回許多阿拉伯文經(jīng)典,以此堅(jiān)定了馬堅(jiān)學(xué)習(xí)伊斯蘭教知識(shí)的決心。
1925年,19歲
母親去世。
從成德中學(xué)畢業(yè)。
馬堅(jiān)原想報(bào)考北京大學(xué)哲學(xué)系,以便將來研究伊斯蘭哲學(xué)。但他弟妹多,家境不富裕,無力繼續(xù)上學(xué)。這時(shí),家鄉(xiāng)沙甸的魚峰小學(xué)缺乏師資,就受聘到該校任教。
1926年,20歲。
3月,正式到校任校務(wù)主任。
與校董和諸位老師一起,將原來的初等小學(xué)改為初等和高等兩級(jí)小學(xué)。85名學(xué)生按年級(jí)上課,采用新課本,此外還增加了算術(shù)、作文、體操、唱歌、圖畫等課程,同時(shí)兼授阿拉伯語。這在當(dāng)時(shí)是件新鮮事,引起四方熱情關(guān)注。
1928年,22歲。
與同村好友、學(xué)校同事馬元卿,在白亮誠的資助下,外出求學(xué)。車船兼行,到了南京。原計(jì)劃取道徐州北上,因北伐戰(zhàn)事正酣,便改道漢口,經(jīng)鄭州、西安、平?jīng)龆礁拭C省固原縣(今屬寧夏),投奔三營村虎嵩山大阿訇帳下學(xué)習(xí)。
虎嵩山,字鎮(zhèn)林,是當(dāng)時(shí)著名穆斯林學(xué)者,在麥加朝覲時(shí),與馬堅(jiān)父親馬文山相識(shí),因而對馬堅(jiān)尤為喜愛,在這位良師的指導(dǎo)下,馬堅(jiān)學(xué)習(xí)了侯賽因的《古蘭經(jīng)注》和《偉嘎業(yè)注》等伊斯蘭教主要經(jīng)典著作。
1929年,23歲。
固原又遇早災(zāi),赤地千里,許多人離鄉(xiāng)背井,外出逃荒。
與馬元卿來到上海,適逢中國回教學(xué)會(huì)創(chuàng)辦的上海伊斯蘭師范學(xué)校阿文班招生。該班學(xué)習(xí)期限為三年,目的是培養(yǎng)一批有較高阿語水平的穆斯林青年。他們兩人報(bào)了名,經(jīng)過考試都被錄取了。
半年后,馬元卿因病告假回家,馬堅(jiān)留下來繼續(xù)學(xué)習(xí)。
1930年,24歲。
學(xué)習(xí)期間,馬堅(jiān)通讀了阿拉伯文和英文本《古蘭經(jīng)》,讀完了《穆宛塔圣洲集》,并利用業(yè)余時(shí)間翻譯了《古蘭經(jīng)選》,不僅能熟練地閱讀各種中等阿拉伯文書籍,而且能初步運(yùn)用阿拉伯文寫作和會(huì)話。
1931年,25歲。
在上海學(xué)習(xí)刻苦,成績優(yōu)秀。校方評語是:“馬堅(jiān)……以伊斯蘭教育之窳敗,且有志于伊斯蘭哲學(xué),及專研阿文,攻苦不泄,三年,通大典,博覽經(jīng)史,考及英文,研究社諸君,器生材,乃資送留埃,以宏造究,生今年二十六(指虛歲—編者注),性穎睿,立志堅(jiān)決,入學(xué)每冠軍儕輩,重負(fù)責(zé),有卓識(shí),他日必伊斯蘭柱石也。”
經(jīng)哈德成、達(dá)浦生阿訇推薦,由校董馬晉卿先生資助,決定派馬堅(jiān)參加第一屆留埃及學(xué)生團(tuán),也是上海伊斯蘭師范學(xué)校派出的唯一的留埃及學(xué)生團(tuán)成員。
回云南沙甸準(zhǔn)備出國留學(xué)事宜。
昆明明德中學(xué)派出沙國珍(儒成)、納忠(子嘉)、林仲明(子敏)和張有仁(于仁)4人,沙國珍任團(tuán)長。
11月9日,接待從昆明來沙甸的赴埃成員。
11月12日,赴埃成員一行五人從云南出發(fā)。
12月29日,抵達(dá)埃及開羅。
1932年,26歲。
赴埃及后,“愛資哈爾大學(xué),請當(dāng)局,頗注重此事……”在和校方領(lǐng)導(dǎo)談話時(shí),“馬堅(jiān)君,按西土正音,朗誦《古蘭經(jīng)》第九十三章,并將在中國伊斯蘭教阿文專校學(xué)習(xí)此種念法之經(jīng)過,詳述一遍,當(dāng)日報(bào)紙中宣傳殆遍”。大家一致稱贊馬堅(jiān)是該學(xué)生團(tuán)中的“特殊人才”。
馬堅(jiān)在向愛資哈爾大學(xué)考試委員會(huì)宣讀的書面報(bào)告中說;“我自中國普通學(xué)校中習(xí)得中文、英文以及各種科目,畢業(yè)后,立志將伊斯蘭中最關(guān)緊要諸阿文書籍,譯成中文……”(以上引文見埃及《萬事》雜志,1932年1月2日出版馬德壽譯)。
1933年,27歲。
與納忠在校外因巴邦大橋旁合賃一套簡陋的房屋,共同就讀于愛大宗教學(xué)院。
在吉巴爾長老指導(dǎo)下,開始做翻譯、注釋《古蘭經(jīng)》的準(zhǔn)備工作。通過對各家經(jīng)注比較研究,最后選定三部主要經(jīng)注:《白達(dá)維經(jīng)注》、《焦海里經(jīng)注》和《光塔經(jīng)注》
暑假,開始翻譯埃及著名學(xué)者穆罕默德·阿布篤先生20萬字的《回教哲學(xué)》。開羅的盛夏,氣溫高達(dá)40多度、馬堅(jiān)每天在蒸籠般的小屋里,不停揮筆耕耘,歷時(shí)三個(gè)月完成。
1934年,28歲。
上海商務(wù)印書館出版《回教哲學(xué)》。
應(yīng)開羅伊斯蘭促進(jìn)會(huì)的邀請,發(fā)表學(xué)術(shù)演講,介紹中國伊斯蘭和穆斯林的情況。后來出版了演講稿單行本,中文譯名是《中國伊斯蘭教概觀》。
開始將《論語》翻譯成阿文。
1935年,29歲。
翻譯完《論語》,當(dāng)年由開羅古籍出版社出版。這是由中文直接譯成阿文的第一部關(guān)于中國古代哲學(xué)思想的經(jīng)典著作。
下半年,通過愛資哈爾大學(xué)考試,取得大學(xué)預(yù)科畢業(yè)文憑,然后轉(zhuǎn)到阿拉伯語言師范學(xué)院繼續(xù)深造,該院當(dāng)時(shí)還沒有獎(jiǎng)學(xué)金,馬堅(jiān)的生活學(xué)習(xí)費(fèi)用,由上?;刈遒Y本家馬晉卿先生資助。
1936年,30歲。
在古巴爾教授的指導(dǎo)下,翻譯侯賽因·吉斯?fàn)?,的《伊斯蘭教真相論文集》,中文譯名是《回教真相》。1937年,31歲。
《回教真相》在上海出版。
抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),在開羅的一些中國人組織了“中國戰(zhàn)區(qū)災(zāi)民救濟(jì)會(huì)”,馬堅(jiān)任秘書。他們向阿拉伯朋友介紹中國人民的抗日真相,并募捐支援祖國人民的抗日戰(zhàn)爭。
年底,印尼華僑、世界網(wǎng)球冠軍許羽基抵達(dá)開羅。由于日本軍國主義分子的欺騙宣傳,開羅各家報(bào)紙都說他是日本人。馬堅(jiān)等留埃學(xué)生舉辦了一個(gè)歡迎許羽基的宴會(huì),邀請了許多記者。許羽基當(dāng)眾宣布了自己是中國人,第二天各報(bào)報(bào)導(dǎo)了這次宴會(huì),揭穿了敵人的欺騙宣傳。
1939年,33歲。
2月,中國留學(xué)生組織朝覲團(tuán),龐士謙阿訇任團(tuán)長,馬堅(jiān)任副團(tuán)長。
朝覲期間,馬堅(jiān)還用阿文以中國留學(xué)生朝覲團(tuán)名義草擬了《告世界伊斯蘭教同胞書》,散發(fā)給各國的朝覲者,積極宣傳中國抗日斗爭。
夏天,馬堅(jiān)以優(yōu)異的成績完成了語言師范學(xué)院的4年學(xué)業(yè),結(jié)束了埃及8年留學(xué)生涯。
乘船離開埃及,經(jīng)香港回國。哈德成阿訇赴香港迎接馬堅(jiān),并商談翻譯《古蘭經(jīng)》事宜。馬堅(jiān)表示愿意到上海協(xié)助翻譯工作。
回云南省親,期間擔(dān)任昆明回民私立明德中學(xué)教務(wù)主任,并主編《清真鐸報(bào)》。
十月,《月華》雜志刊登消息“中國回教留埃學(xué)生馬子實(shí)……自民國二十年負(fù)笈埃及,至今已八載,現(xiàn)因?qū)W成,已決定返國,獻(xiàn)身宗教、國家……按馬子實(shí)先生為吾國回教中頗負(fù)大名之青年,先生對阿文造詣極深,各種作品鳳為國內(nèi)人土所共讀。此次返國聞將擔(dān)任某大學(xué)之阿文講座云云。”
1940年,34歲。
赴上海參加中國回教學(xué)會(huì)的譯經(jīng)委員會(huì),馬堅(jiān)的任務(wù)是協(xié)助伍特公先生和沙善余先生翻譯文言文《古蘭經(jīng)》。為滿足穆斯林大眾需要,馬堅(jiān)又利用空閑時(shí)間同時(shí)翻譯白話文《古蘭經(jīng)》。
1941年,35歲。
白話文《古蘭經(jīng)》譯至第九卷。
太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),上海淪陷。國民黨要員幾次約馬堅(jiān)到政府部門任職,白崇禧還親筆寫信給他,并買好了機(jī)票,勸他到重慶來工作,他都拒絕了。
僑裝成商人離開上海,回到家鄉(xiāng)云南沙甸。
《伊斯蘭教育史》在重慶出版。
1942年,36歲。
從頭開始專心翻譯白話文《古蘭經(jīng)》和《回教哲學(xué)史》,同時(shí)還在白亮誠先生開辦的私立養(yǎng)正學(xué)校任教。1944年,38歲。
在養(yǎng)正學(xué)校向?qū)W生講拉阿文《賽氏注釋》(即賽爾頓丁注釋的《爾歌一德》),后用半年時(shí)間完成譯文,譯名是《教典詮釋》、編譯教材《教義讀本》(共四冊)。
受聘于云南大學(xué),開設(shè)伊斯蘭文化講座,養(yǎng)正學(xué)校的高年級(jí)班學(xué)生隨馬堅(jiān)遷至民明。
《回教哲學(xué)史》在重慶出版。
1945年,39歲。
白話文漢譯《古蘭經(jīng)》初稿完成。
1945年,40歲。
北京大學(xué)籌建東方語言文學(xué)系,經(jīng)向達(dá)和白壽彝教授推薦,北大副校長湯用彤教授代表北大聘請馬堅(jiān)到北大任教。
10月,馬堅(jiān)偕夫人馬存真到北京,在北京大學(xué)東語系開設(shè)阿語專業(yè)。
1947年,41歲。
評為阿語教授。開設(shè)課程有:中級(jí)阿拉語、高級(jí)阿拉語、伊斯蘭教史、伊斯蘭教育史、《古蘭經(jīng)》研究等.
1949年,43歲。
完成白話文《古蘭經(jīng)》前八卷注釋。北大出版社和商務(wù)出版社先后出版帶注釋的白話文譯本《古蘭經(jīng)》上冊。
北京解放前夕,北大校長胡適和部分教師紛紛隨國民黨逃往臺(tái)灣,馬堅(jiān)堅(jiān)決留下來任教。
9月,作為宗教界人士和少數(shù)民族代表,參加了第一屆中國人民政治協(xié)商會(huì)議,并當(dāng)選為第一屆政協(xié)全國委員會(huì)委員。
出版《古蘭經(jīng)簡介》單行本。
1950年,44歲。
2月6日,在天津《進(jìn)步日報(bào)》發(fā)表《中國人民革命的成功對于回教各國人民的形響》。
7月16日,又在《進(jìn)步日報(bào)》發(fā)表《回民同胞對于新時(shí)代應(yīng)有的認(rèn)識(shí)》。
11月26日,在《人民日報(bào)》發(fā)表《美帝國主義是伊斯蘭教的死敵》。
12月10目,在天津《進(jìn)步日報(bào)》發(fā)表《從伊斯蘭的觀點(diǎn)看美帝國主義》。
將毛澤東的《論人民民主專政》譯成阿語,由民族出版社出版。
1951年,45歲。
1月10日,盧洪基在《光明日報(bào)》發(fā)表《語無倫次的山姆大叔》,文中有損穆斯林形象之文字,引起北京穆斯林極大憤慨。
1月16目,北京市民政局在中山公園中山堂召開了各屆回民代表會(huì)議,馬堅(jiān)在會(huì)議上作了重要發(fā)言。
1月19日,在《光明日報(bào)》發(fā)表《穆罕默德的寶劍》。
3月18日,在《光明日報(bào)》發(fā)表《伊斯蘭教婚姻制度與中華人民共和國婚姻法不相沖突》。
3月20日,在《人民日報(bào)》發(fā)表《回民為什么不吃豬肉?》。
天津《進(jìn)步日報(bào)》出版《穆罕默德的寶劍》單行 本,匯集了馬堅(jiān)兩年來發(fā)表的九篇文章,季羨林教授 回憶說:“有一夫,我的清華老同學(xué)胡喬木同志去看我。他告訴我說:‘請你轉(zhuǎn)告馬堅(jiān)先生,毛澤東先生認(rèn) 為他那兩篇文章:《回民為什么不吃豬肉?》和《穆罕 默德的寶劍》寫得很好,增強(qiáng)回漢兩族人民的團(tuán)結(jié)。請你向他在示謝意!”
1952年,46歲。
參加亞太和平會(huì)議。
暑假,北京大學(xué)與燕京大學(xué)合并。馬堅(jiān)的家也由東四十條搬至北大燕東園25號(hào)。
編寫阿拉伯語語法教材,科學(xué)地確立了阿語語法術(shù)語的一整套中文譯名。1954年,48歲。
當(dāng)選為第一屆全國人民代表大會(huì)代表,參加了中華人民共和國第一部憲法的制定工作。
1955年,49歲。
以阿卜杜勒·蒙義姆·薩威為團(tuán)長的第一個(gè)埃及新聞工作者代表團(tuán)訪華,馬堅(jiān)任翻譯。
11月,編譯出版《回歷綱要》。這是一部研究穆斯林天文歷算的科學(xué)著作。全書分四部分:(一)回歷綱要。(二)伊斯蘭教天文學(xué)對中國天文學(xué)的影響。(三)伊斯蘭教歷、西歷對照表。(四)五十二年伊歷月首表。為全國穆斯林認(rèn)識(shí)科學(xué),消除成見,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)提供了科學(xué)的根據(jù)。
1956年,50歲。
將《埃及共和國憲法》翻譯成中文。
在《人民日報(bào)》發(fā)表《阿拉伯文化對世界文化的偉大貢獻(xiàn)》。
在天安門廣場召開的聲援埃及人民反對帝國入侵的十萬人大會(huì)上,中國政府的聲明由馬堅(jiān)擔(dān)任阿拉伯語翻譯,直接向阿拉伯國家廣播。11月30日在《光明日報(bào)》發(fā)表《在回漢農(nóng)業(yè)合作社和日常生活中有關(guān)豬的幾個(gè)問題》。
1957年,51歲。
修改后的《回教哲學(xué)史》,改名為《伊斯蘭哲學(xué)史》重印。
年底,做為中國代表團(tuán)成員來到闊別近20年的埃及開羅,出席第一屆亞非人民團(tuán)結(jié)大會(huì),團(tuán)長郭沫若和駐埃大使陳永康對馬堅(jiān)給予很高評價(jià)。會(huì)后,重訪了當(dāng)年在開羅留學(xué)時(shí)的舊居,探望了昔日的好友。
開始翻譯《阿拉伯通史》
1958年,52歲。
周恩來、朱德、彭德懷、陳毅等接見阿拉伯軍事代表團(tuán),馬堅(jiān)任翻譯,接見后全體合影留念。馬堅(jiān)很珍視這張合影照片,把它掛在書房。
在天安門廣場參加十萬人大會(huì),聲援黎巴嫩、約旦人民的反帝斗爭,馬堅(jiān)用阿拉伯語通過廣播把中 國政府的聲明傳給了阿拉伯人民。
組織東語系教師集體編寫《阿漢詞典》。
1959年,53歲。
中國文化代表團(tuán)訪問伊拉克,馬堅(jiān)、白壽彝系團(tuán)員,季羨林為團(tuán)長。1960年,54歲。
毛澤東在一次接見各國青年代表時(shí),馬堅(jiān)任翻譯,毛澤東向眾人介紹中國共產(chǎn)黨的統(tǒng)一戰(zhàn)線政策時(shí),舉例說;“馬堅(jiān)先生是信仰伊斯蘭教的,不是共產(chǎn)黨員,我是信仰馬列主義的,是共產(chǎn)黨員,但這不妨礙我們一起工作和合作呀!如果沒有他,你們講阿拉伯語我聽不憧,我講的漢語你們也就不憧,現(xiàn)在我們彼此都溝通了,這就是說我與馬先生合作得很好么!”
《阿漢詞典》初稿完成,馬堅(jiān)負(fù)責(zé)校訂。
1963年,57歲。
暑假,在北京醫(yī)院住院,堅(jiān)持編寫《阿漢詞典》卡片。
1964年,58歲。
最后一次審校《阿漢詞典》。
北大社教運(yùn)動(dòng)逐步向各系展開。東語系有人提出,要結(jié)合本單位的“資產(chǎn)階級(jí)代表人物”,反擊“資產(chǎn)階級(jí)的猖狂進(jìn)攻”,以此影射馬堅(jiān)。
1965年,59歲。
阿語教研室的6位教師同學(xué)一起,奉命離京,參加社教工作。
翻譯完《阿拉伯通史》。全書五十二章,七百多萬字。
1966年,60歲。
年初,接到鄔裕池用阿拉伯文寫的來信,信中表示要利用進(jìn)修機(jī)會(huì),刻苦學(xué)習(xí),取得優(yōu)異成績,不辜負(fù)老師的希望,鄔裕池是馬堅(jiān)的學(xué)生,留校任教,1965年赴開羅進(jìn)修。
3月,《阿漢詞典》出版。
5月25日,哲學(xué)系聶元梓等人貼出大字報(bào)。
6月1日,《人民日報(bào)》刊登了這張大字報(bào),同時(shí)發(fā)表社論,支持這張大字報(bào)。東語系有人把鄔裕池的信抄成大字報(bào),貼了出來,全系嘩然。
一天,馬堅(jiān)正在潤色《阿拉伯通史》,沖進(jìn)來的學(xué)生要求他交代“黑材料”,并抄走了《懸詩》、《阿拉伯文學(xué)史綱》等書稿、資料。之后,便開始接受審查,掛著“反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威的”牌子游行,在大大小小的斗爭會(huì)上挨批。
1969年,63歲。
8月,工宜隊(duì)進(jìn)駐北大。
因東北的“伊瑪尼”組織,再次被牽連,受審查。
1970年,64歲。
接受審查期間,被安排在東語系35號(hào)樓打掃衛(wèi)生,并負(fù)責(zé)為每個(gè)房間配鑰匙。
新學(xué)期開始,又被分配專為每個(gè)房間分發(fā)報(bào)紙和拉上下課鈴,他對這些工作照例干得一絲不茍。
1971年,65歲。
根據(jù)《阿拉伯通史》原文1970年第十版,對譯稿作相應(yīng)修訂與潤色。
1972年,66歲。
夏天,回到教研室參加《漢阿詞典》的編寫工作,工宣隊(duì)的條件里,如果專案組找他,要隨叫隨到。
接受黨中央的緊急任務(wù),翻譯《阿拉伯半島》,馬堅(jiān)當(dāng)時(shí)患有糖尿病、肝炎、白內(nèi)障等多種疾病,左眼已失明,右眼也只有0.2的視力,看書寫字除戴眼境外,還要用十倍放大境。
1973年,67歲。
工宜隊(duì)搞了一些麩子,做成糠窩窩,又蒸了一些糠三角,每人各發(fā)一個(gè),要求先吃糠窩窩,后吃糠三角,算是“憶苦思甜”。馬堅(jiān)不知道吃的要求,把二者合在一起吃了,結(jié)果招致現(xiàn)場批判,被勒令寫出書面檢查,第二天,馬堅(jiān)的檢查貼在東語系一樓東頭樓梯口:“昨日我沒有先吃糠窩窩,后吃糠三角,而是一起吃了,這不符合工宜隊(duì)的要求,因此我作檢查。——人老心紅戰(zhàn)斗隊(duì),67歲隊(duì)員馬堅(jiān)。”落款的“人老心紅戰(zhàn)斗隊(duì)”純屬政治幽默。
1974年,68歲。
55萬字的《阿拉伯半島》翻譯完成。
開始埋頭于《古蘭經(jīng)》中譯本的修訂和經(jīng)文注釋工作。
1977年,71歲。
冬,中國社會(huì)科學(xué)院世界宗教研究所派沙秋真女土,協(xié)助謄寫《古蘭經(jīng)》譯文修改稿。沙秋真女土是我國著名伊斯蘭教學(xué)者沙夢弼大阿訇的孫女,她每天到馬堅(jiān)家工作,認(rèn)真負(fù)責(zé),深得馬堅(jiān)好評。
校對《阿拉伯通史》。
1978年,72歲。
抱病出席第五屆全國人民代表大會(huì),并在大會(huì)發(fā)言。
3月15日在《北京日報(bào)》發(fā)表《把晚年獻(xiàn)給祖國的文化教育事業(yè)》。
對《古蘭經(jīng)》全部譯稿做了最后一次修潤。嚴(yán)重的糟尿病折磨著他,幾分鐘要去一次廁所,行動(dòng)十分吃力。但是,對民族文化事業(yè)的責(zé)任感激著他的斗志。他說;“先知穆罕默德講過‘人世間各種各樣的病癥,都有藥醫(yī),只有衰老是無藥可治的’。”他趴在桌子上吃力地修改著,一字一句地校對著。實(shí)在坐不住了,就躺在床上,靜聽他年輕的助手念一句原文,再對照讀一句譯文,發(fā)覺譯文稍有不妥之處,就立即叫助手糾正過來。實(shí)在支撐不住了,就吃點(diǎn)藥,休息一下。就在這種情況下,他還喃喃地把自己的譯著規(guī)劃講給助手聽:“《古蘭經(jīng)》譯文修潤完后,我要開始重新為它加注,然后再翻譯《圣訓(xùn)》,還有《阿拉伯文學(xué)史》也要修改出版。
8月15日傍晚,和助手一起再一次潤色《古蘭經(jīng)》譯稿第36章《雅辛》。
8月16日凌晨,因病情惡化,搶救無效,順命歸真。
早上,助手照常來上班,才知道馬堅(jiān)已歸真。翻開的書稿還放在書桌上,放大鏡還平放在書稿上。
《阿拉伯半島》出版,只置“北大東語系阿拉伯語教研室。”
1979年12月,歸真后1年。
《阿拉伯通史》由商務(wù)印書館出版。
1981年,歸真后3年。
《古蘭經(jīng)》中譯本,由中國社會(huì)科學(xué)院出版社出版。白壽彝評價(jià)說;“這個(gè)本子的出版,是中國伊斯蘭教史上、中國伊斯蘭研究工作上、中國翻譯工作上的一件大事。”
1984年,歸真后8年。
經(jīng)中國伊協(xié)認(rèn)可和世界伊盟同意,伊斯蘭世界最高權(quán)威出版機(jī)構(gòu)——法赫德國王《古蘭經(jīng)》出版社出版了馬堅(jiān)《古蘭經(jīng)》譯文中阿對照本,這是對馬堅(jiān)畢生致力于譯經(jīng)工作的最好肯定,也是給予一個(gè)穆斯林無比崇高的榮譽(yù)。