回族由于散居各地和封建王朝的壓迫,經(jīng)過長期的發(fā)展,時(shí)至今日在日常生活中多使用漢語,但這并不能說回族沒有自己的語言和文字,我們要尊重它的存在,像尊重這個(gè)民族一樣去尊重她的語言。
回族語言文字的歷史
唐、宋時(shí)期,從波斯、中亞一代通過絲綢之路來華貿(mào)易的商人,把古波斯語為主的語言自然而然地帶到了中國。古波斯、阿富汗(大月氏)、歷史上中亞的昭武九姓胡、粟特人等多屬伊朗語系和文化范疇,歷史上的康居、大宛、史國、石國、吐火羅、米國、安國、大夏、何國、火尋、條支、安息等地其實(shí)都是不同時(shí)代對(duì)東西伊朗這一帶或區(qū)域內(nèi)的稱謂,這些小國使用的多為粟特語,粟特語屬于古波斯語的東部方言,是東伊朗語的一種,文字則是在古波斯安息王朝官方文字阿拉美文草書基礎(chǔ)上根據(jù)粟特語發(fā)音特點(diǎn)創(chuàng)立的,其他東伊朗語支還有:西徐亞語(Scythian) 、古奧塞梯語(Old Ossetic)、花剌子模語(Chorasmian)、大夏語、巴克特里亞語(Bactrian)、于闐語(Khotanese)等。隋唐或更早時(shí)期,古波斯人和操粟特語的中亞胡人已深入黃河流域,并開始在大江南北經(jīng)商、建立蕃房,“胡人之多,藁街充斥。”是回族比較早期的先民,僅唐代長安一城內(nèi)就有四千余戶。
古波斯的東部方言——粟特語碑文 粟特語是絲綢之路上最早的國際通商用語。
古波斯的東部方言——粟特文書信
元代,由于成吉思汗西征,大批以花剌子模為主要成分的回回人隨之遷徙到中國來,花剌子模居民使用的花剌子模語也屬東伊朗語支,據(jù)《元史百官志》記載,當(dāng)時(shí)朝廷專門設(shè)立了“回回國子學(xué)”、“回回國子監(jiān)”這類學(xué)習(xí)研究回回語言文字的機(jī)構(gòu)。徐霆的《黑韃事略》把當(dāng)時(shí)元朝通行波斯文稱作“回回字”。《黑韃事略·疏證》中記載:“韃人本無字書,然今之所用,則有三種:行于韃人本國者,則只用小木,長三四寸,刻之四角……此小木,即古木契也。行于回回者,則用回回字,鎮(zhèn)海主之。回回字則有二十個(gè)字母,其余只就偏旁上湊成。行于漢人、契丹、女真諸亡國者,只用漢字,移剌(耶律)楚材主之。”元人陶宗儀在《書史會(huì)要》中也有關(guān)于回回字的記載:“回回字,其母凡二十有九。橫行而寫,自前向后,復(fù)歸于前。”陶宗儀不僅指出了字母數(shù),而且明確說明了其書寫規(guī)則,此外,他還在書中載錄了這29個(gè)回回字母。當(dāng)時(shí)還有一種叫做“亦思替非”的速寫文字,通常為回回財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)人員所使用。
由于元代的開放政策,回回人不但講波斯語為主的語種,朝廷還為回族使用這些語言文字提供了有利條件。直到元末明初,雖然有一些政治、經(jīng)濟(jì)、文化的上層回族人士,處于社交和仕進(jìn)也學(xué)習(xí)漢語,但在整個(gè)回族內(nèi)部主要還是使用波斯語。這一時(shí)期,在回族當(dāng)中還出現(xiàn)了波斯文與漢文對(duì)照的各種公文、門牌、腰牌甚至通行證等。同時(shí)宋元時(shí)期的回回色目文人和官員,作為承上啟下者,他們一方面作為統(tǒng)治者的得力助手要把事情做好,一方面要同漢人搞好關(guān)系,對(duì)上對(duì)下,均要小心翼翼。在熟練掌握波斯語、蒙古語的同時(shí),他們還要能以高難度的古漢語寫詩度曲與漢族精英交流。
中國元代的波斯文令牌(譯文:持此夜行)
明朝初期的洪武元年(公元1368年),據(jù)說皇帝曾下詔禁止胡服、胡姓、胡語,回族的語言被壓制,但波斯文在回族人生活中依然占有重要地位。如洪武十二年(公元1379年),朝廷在這一年設(shè)立回回博士科。隨后永樂朱棣皇帝的“永樂之寶”玉璽,也是用漢、波斯、蒙古3種文字書寫。2005年6月28日在南京大學(xué)召開的,南京大學(xué)與邊疆研究所主辦并有多位伊朗學(xué)者參加的“古代和中古伊朗的歷史文化及中伊交往研討會(huì)”中,南京大學(xué)劉迎勝教授發(fā)表了題為“波斯語在中國——13至16世紀(jì)”的報(bào)告,報(bào)告指出中國蒙元時(shí)期以波斯語為最重要的外交語言,用以與中亞、西亞乃至歐洲交往;提出直至明初波斯語依然是中國交通外邦最重要的外交語言,并舉出具體例證:如見于《永樂大典》記載的明初派使團(tuán)出使埃及的資料中稱尼羅河為“盧地尼勒”,就是波斯語。著名回族航海家鄭和所率領(lǐng)的下西洋的艦隊(duì)外交語言也是波斯語,顯著的例子是今天保存在斯里蘭卡科倫坡國立博物館的用漢、波斯及泰朱爾三種文字刻寫的石碑,鄭和派往天方(麥加)和麥地那的回回通事(元代的回族翻譯官)所操語言亦為波斯語。明朝多次派往中亞的使團(tuán)也使用波斯語,最顯著的例子是“明成祖致沙哈魯國王國書”這份國書的中文簡本見于《明史·哈烈傳》,系由明成祖朝都指揮使白阿兒忻臺(tái)(Bai arkintay)出使帖木兒汗國時(shí)所攜。其波斯文全譯本見于帖木爾朝史家哈肥子·阿卜魯?shù)闹鳌稓v史精華》,這份波斯文本國書含有許多用波斯語音譯的漢語詞匯,系中國境內(nèi)的波斯語通事譯成,且具有漢文化背景。
明朝政府在15世紀(jì)建立的負(fù)責(zé)翻譯波斯語文的機(jī)構(gòu)和學(xué)校——回回館。回回館始建于南京后遷往北京,到18世紀(jì)中葉大約存在了約340年之久,以明朝永樂年間的《回回館雜字》和《回回館譯語》中的波斯語漢字注音看,當(dāng)時(shí)回回館中所教授的波斯語音與今天伊朗方言略有區(qū)別,更接近現(xiàn)在的塔吉克語和阿富汗的“達(dá)里語”,即波斯語中亞方言。達(dá)里語在今阿富汗比較常用,甚至有達(dá)里語的電影。明朝后期至清王朝,朝廷對(duì)外實(shí)行封閉政策,不準(zhǔn)啟用回回姓氏,回族語言自然也受到限制。如清代安徽巡撫魯國華向皇帝告御狀,說內(nèi)地回族“異言異服”,請求取締。清王朝還采取措施,強(qiáng)迫回族遷徙,分布成諸多小群體的回族大都生活在周圍多是漢族的環(huán)境下。這樣使回族的語言逐漸衰落,而因逼迫和處于日常交際需要學(xué)習(xí)漢語的越來越多。同時(shí)由于宗教變故原因,一些阿拉伯語詞匯的使用頻率也逐漸增多,但常用的波斯語詞匯仍有不少保留。
明末清初的小兒錦書籍
明末清初的小兒錦書信
在歷代封建統(tǒng)治者的同化政策下,回族做為一個(gè)分布范圍廣,大分散、小聚居的民族,本民族語言的使用和延續(xù)受到了來自多方的阻礙,但是回族人并未放棄對(duì)本民族語言的使用。大約在明末清初時(shí)期,回族民間又以波斯、阿拉伯等語言為基礎(chǔ),結(jié)合中國漢語發(fā)音創(chuàng)制了一種特別的文字,俗稱小兒錦并廣泛應(yīng)用。如白壽彝教授主編的《回民起義》第三冊,收有一幀說明文字為小兒錦的照片和一篇用小兒錦撰寫的《紀(jì)事》?!肚仉y見聞?dòng)洝分惺沼型卧辏?862)由西安城內(nèi)遞送到回族義軍前哨陣地的小兒錦信件。近來在回族民間發(fā)現(xiàn)用小兒錦字寫的賬本、遺書、唱詞,還有解放前地下工作者作的工作筆記等,1955年8月,西安劉宗云參加陜甘回族赴東北參觀團(tuán)期間,用小兒錦寫下一個(gè)多月的參觀日記,成為記述新中國風(fēng)貌的一部小兒錦作品。至今有些地方回族青年男女還用小兒錦寫情書。老回回有把學(xué)習(xí)語言文字叫做“過法兒希”。“法爾希”即“波斯”,現(xiàn)在中亞回族老人仍用“法爾希”或“法熱西”的說法,通常稱為“過法兒希”,其中的“過”,可謂意味深長:一者,可以理解為“溫習(xí)”,類似我們常說的“考試前過一遍”的那種理解;二者,可以理解為“熏陶”,類似于“過一遍水”的那種理解;三者,可以理解為“過關(guān)”,亦即需要達(dá)到預(yù)定的掌握程度。凡此種種,都是回族語言文字普遍使用的證明,不同環(huán)境朝代的語言文字變化也從側(cè)面見證了這個(gè)民族的苦難,凝結(jié)著先輩的良苦用心和復(fù)雜的情感,見證了各代回族人捍衛(wèi)民族語言權(quán)利的辛酸。
中國回族先輩創(chuàng)作了世界上最早的波斯語語法著作
清初回族經(jīng)堂教育創(chuàng)始人之一常志美(約1610~1670),山東濟(jì)寧人,著有波斯文法著作《海瓦依•米諾哈吉》和《法爾西文法》,是回族經(jīng)堂教育學(xué)員的必讀課本,該書不僅流傳于國內(nèi),而且遠(yuǎn)傳至中亞各地。1980年前后,經(jīng)伊朗學(xué)者謝里亞特(《波斯語辭典》作者之一)考證,《海瓦依•米諾哈吉》是世界上獨(dú)立創(chuàng)作的最古老的波斯語語法著作,包括了波斯語書面語的絕大多數(shù)語法現(xiàn)象。該書經(jīng)整理已于1981年在伊朗伊斯法罕出版,使其重現(xiàn)光芒。
中亞回族的語言文字
回族是一個(gè)跨國界的民族,除了在中國有回族以外,吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土耳其、伊朗等國都住有人數(shù)不等的回族人。國外的回族都是從中國遷移出去的,在中亞和歐洲人們把回族稱為Dungan (東干族),這一稱謂起源于中亞突厥語言的諸民族,TUNGGAN這一名稱是由TURUP QALGHAN(站下來的,住下來的)或Dongel(意思是回來)演變而來,與古突厥語里的“豹子”發(fā)音近似,用漢語的理解就是“回族”。
在俄語中,用“Dungan”一詞做為回族稱謂,可以確認(rèn)在1819年就已出現(xiàn)(1819年《西伯利亞通報(bào)》刊載的普季姆采夫在1811年從布赫塔爾敏斯基到伊寧市的游記中);在英語、德語里1830年代也已出現(xiàn)。此后,“Dungan”在突厥、俄語、英語和其它西方語言中用來指代中國境內(nèi)外的所有回族人。多數(shù)情況下是"Dungani"或"Tungani",有時(shí)也用"Dungens"或"Dungans"。中亞地區(qū)的回族人自前蘇聯(lián)蘇維埃政權(quán)建立后被認(rèn)定為一個(gè)少數(shù)民族,創(chuàng)制了本民族的語言,取得了少數(shù)民族語言的地位。
中亞回族的東干文字母表
部分當(dāng)代中國回族常用詞匯:
瑪沙安拉:好極了。
穆巴里克:祝賀
婭(拼音:nia):媽媽
穆爾直代:感應(yīng)
歐乃瑪尼:頭領(lǐng)
定堪尼:謝謝
則卡提:施舍物
澤力:永恒
扎黑里:文盲
扎米爾: 著名的。
滿降:女孩
哲米麗:美麗、漂亮
鎮(zhèn)尼:精靈
虎斯鼻:睡覺
主麻: 星期五。
火士魯:別生氣
耒依扎:黑夜
里巴:高利貸、利息
魯哈:靈魂 。
瑪哈爾——聘金
達(dá)爵:線
買克魯海:令人厭惡的行為
麥海勒:聘禮
麥扎孜:謊言
穆巴拉克:吉祥的,幸福的
穆散白罕:食指
荷爾足:月經(jīng)
穆扎威爾:鄰居
乜貼:施舍
拿手:握手
那勒:火獄
者那則: 殯禮
乃綏布:運(yùn)氣,福分
乃隨哈:誠實(shí)的懺悔
乃子熱:諾言
尼爾買提: 食物
尼卡哈: 婚姻
哌雷:精靈
盼閃白:星期四
熱依斯:首領(lǐng)
肉孜:爾德節(jié)
瑞子給:好處、福氣
撒德格:施舍
木納非格:偽君子,兩面派
木什雷開:異己分子
撒迪克——朋友
撒哈伯,又作蘇哈白、撒哈拜,意為“伙伴們”
撒以來:乞要者,外客
薩伊:乞丐
塞倆目:真主賜你平安(問候用語)
掃干德: 發(fā)誓
色拜布:機(jī)遇。
色蘭:真主賜你平安(書面問候用語)
色倆目:平安、您好
色瓦布:賞賜、謝謝。
閃白: 星期六。
舍散:施舍
書克蘭:謝謝
數(shù)迷: 倒霉、不順利。
綏法提: 品質(zhì)、質(zhì)量。
遂拉妥: 橋
塔布:運(yùn)亡人的轎狀器具
塔布匣子:抬亡人尸體的木制匣子
臺(tái)克迪爾:命運(yùn)
泰思塔爾:纏頭巾
沃爾茲: 勸戒。
烏巴里:可憐
烏巴利克: 祝賀
烏斯塔塔:老師
麥扎:墳?zāi)?br />
希勒木:寬容
小凈:洗臉、肘、手和腳
斜閃白:星期二
遜乃:割禮
耶提目:孤兒
伊卜哈目:拇指
伊布涅斯:魔鬼
伊合桑:善良的行為
伊瑪目:領(lǐng)袖
依扎布:婚書
以思卡脫: 赦罪
因散:人類
因沙安拉: 托靠主
營 干:作為
無巴里:可憐
無常:死亡
伍思脫:小指
阿卜帶子: 小凈
阿德里:正直"、"公道"、"正義"
阿格力:"智慧"、"智力"
阿給白:"結(jié)局"、"后果"
阿訇: 波斯語(ākhond)的音譯,意為教師,老師
阿蘭:世界(引申為胸懷,氣度)
阿林(爾林):意為學(xué)者
阿目:平民,老百姓
阿師格:"愛人"
阿斯瑪:意為"天空"
阿斯曼: 天空
艾合德:獨(dú)一
艾目熱:意為"命令"、“委任”
務(wù)斯里:動(dòng)水,埋葬前的沐浴
艾蘇力:意為"根源"、"血統(tǒng)"
艾哲理:到期
巴巴:意為"父親"、"長者"或祖父往上的輩分
巴推里:意為"虛假的"、"無理的"、"無效的"
巴推尼:意為"內(nèi)心的"、"本質(zhì)的"
白?錚閡馕