国产美女精品一区二区三区,一区二区三区四区国产精品,国产精品高清m3u8在线播放,亚洲va国产va欧美va综合,国产一级一片免费播放i,最近中文字幕无吗免费高清,最近中文字幕mv免费高清直播,粉色视频在线看免费观看视频,2021中文字幕亚洲精品

最新資訊:
Duost News
國(guó)內(nèi) 國(guó)際 公司 人物 視頻 伊朗華語(yǔ)臺(tái)
史料
您的位置: 首頁(yè)
資訊回顧

魯迅與20世紀(jì)維吾爾族知識(shí)分子的文化認(rèn)同

來(lái)源:新疆新聞網(wǎng) 時(shí)間:2010-02-05 點(diǎn)擊: 我來(lái)說(shuō)兩句
    自上世紀(jì)20年代以來(lái),魯迅及其作品開始了在新疆少數(shù)民族中的傳播。新疆各民族知識(shí)分子對(duì)魯迅作品的翻譯和研究,不僅僅是對(duì)魯迅?jìng)€(gè)人氣質(zhì)、作品風(fēng)格及其創(chuàng)作技巧的高度評(píng)價(jià),而且是通過認(rèn)識(shí)和了解魯迅,對(duì)以魯迅為代表的中華民族文化的認(rèn)同。中國(guó)各少數(shù)民族知識(shí)分子在對(duì)魯迅的接受和認(rèn)同過程中,自覺地將“魯迅精神”融入自己的創(chuàng)作中,逐步以“魯迅精神”作為自己的人格標(biāo)識(shí),并由此完成了對(duì)中華民族的文化認(rèn)同。
  漢族進(jìn)步知識(shí)分子來(lái)到新疆,促使魯迅及其作品在新疆各民族中傳播
  魯迅及其作品在新疆的早期傳播有兩個(gè)途徑:一是上世紀(jì)30年代中國(guó)漢族知識(shí)分子的傳播,這是主要的也是影響較為深遠(yuǎn)的傳播途徑;另一個(gè)是上世紀(jì)初以來(lái)蘇聯(lián)時(shí)期對(duì)魯迅作品的翻譯介紹對(duì)當(dāng)時(shí)留學(xué)蘇聯(lián)的維吾爾族知識(shí)分子的影響,他們將這種影響帶回新疆,擴(kuò)大了新疆各民族知識(shí)分子對(duì)魯迅的了解和認(rèn)識(shí)。
  自1933年以來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨的優(yōu)秀分子如鄧發(fā)、林基路、陳潭秋、毛澤民等來(lái)到新疆,積極開展革命活動(dòng)。1934年8月,在何雨竹等進(jìn)步知識(shí)分子的倡導(dǎo)下,盛世才政府批準(zhǔn)成立了群眾性的政治團(tuán)體——新疆民眾反帝聯(lián)合會(huì)。反帝聯(lián)合會(huì)創(chuàng)辦了平民學(xué)校,開展文化工作,如印刷出版書籍、報(bào)刊及各種雜志等。反帝會(huì)還出版了《反帝戰(zhàn)線》、《新疆青年》等刊物,開展了聲勢(shì)浩大的反帝愛國(guó)宣傳教育活動(dòng)和支援前線運(yùn)動(dòng)。中國(guó)共產(chǎn)黨人為發(fā)展新疆各民族的現(xiàn)代文學(xué)事業(yè)做了大量工作。1939年初,著名愛國(guó)人士、《生活周刊》創(chuàng)辦人杜重遠(yuǎn)應(yīng)盛世才之邀來(lái)到新疆工作,之后,著名文學(xué)家茅盾、著名馬克思主義翻譯家張仲實(shí)、著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家沈志遠(yuǎn)、著名報(bào)人薩空了等隨杜重遠(yuǎn)來(lái)到新疆。杜重遠(yuǎn)任新疆學(xué)院院長(zhǎng)后,這些進(jìn)步人士都被請(qǐng)到新疆學(xué)院講課,大大提高了該校的聲譽(yù)和教學(xué)質(zhì)量。同年8月,著名演員趙丹和一批進(jìn)步的文藝工作者抵達(dá)迪化(烏魯木齊),促進(jìn)了新疆文化藝術(shù)活動(dòng)的開展。他們將內(nèi)地的進(jìn)步文學(xué)藝術(shù)思想帶到新疆,許多維吾爾族青年詩(shī)人和作家深受其影響,創(chuàng)作了許多優(yōu)秀作品,激勵(lì)新疆各族人民積極參加抗日愛國(guó)運(yùn)動(dòng),反對(duì)賣國(guó)投降及國(guó)民黨反動(dòng)派的暴政。
  此時(shí),新疆日?qǐng)?bào)社也是中國(guó)共產(chǎn)黨人開展工作的一個(gè)重要陣地。王小川等10多名共產(chǎn)黨人分別負(fù)責(zé)采稿、編審、出版等部門的工作,使《新疆日?qǐng)?bào)》在宣傳抗日救國(guó)和革命思想,介紹和轉(zhuǎn)載中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人的文章、講話方面發(fā)揮了重要作用。報(bào)社印刷廠還印刷了一批宣傳馬列主義毛澤東思想的著作,其中就包括共產(chǎn)黨人對(duì)魯迅的宣傳文章。
  維吾爾族著名的魯迅作品翻譯家,被維吾爾族知識(shí)分子譽(yù)為“魯迅的維吾爾傳人”的托乎提·巴克就是在《新疆日?qǐng)?bào)》的引導(dǎo)下,從了解魯迅、翻譯魯迅進(jìn)而研究魯迅至今的。
  托乎提·巴克是從《新疆日?qǐng)?bào)》的漢文編輯口中第一次得知魯迅及其作品的。之后,茅盾在擔(dān)任當(dāng)時(shí)新疆學(xué)院教育系主任、新疆文化協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)等職務(wù)期間,在新疆開辦過多種講座和講演,就當(dāng)時(shí)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的形勢(shì),繁榮發(fā)展各族人民文化建設(shè)問題,發(fā)展無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)和藝術(shù)問題展開宣傳和討論,其中也包括對(duì)魯迅及其作品的介紹。托乎提·巴克經(jīng)常去聆聽這些講座和演講。
  1939年10月19日,是魯迅逝世3周年紀(jì)念日。為此,茅盾在新疆主辦“魯迅講座”,并于11月7日在《反帝戰(zhàn)線》上發(fā)表了《在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中紀(jì)念魯迅先生——魯迅先生逝世三周年紀(jì)念》一文。1940年秋,林基路擔(dān)任了新疆學(xué)院教務(wù)長(zhǎng)。在他的主持下,舉行了紀(jì)念魯迅先生逝世4周年活動(dòng)。參加這些活動(dòng)的維吾爾族青年知識(shí)分子,不僅進(jìn)一步了解了魯迅,而且在與這些共產(chǎn)黨人的接觸中,思想政治覺悟和漢語(yǔ)水平也逐步提高。托乎提·巴克就是在這些活動(dòng)中開始產(chǎn)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、翻譯魯迅作品愿望的。
  受茅盾等人對(duì)魯迅宣傳的影響和鼓舞,維吾爾族著名現(xiàn)代詩(shī)人魯特富拉·穆塔里甫在1942年9月30日的《新疆日?qǐng)?bào)》上撰文說(shuō):“普希金的歐根·奧涅金、高爾基的保爾·弗拉索夫、魯迅的阿Q、茅盾的吳蓀甫是文學(xué)作品中創(chuàng)造人物形象的典范之作。”由此可知當(dāng)時(shí)維吾爾族知識(shí)分子對(duì)魯迅作品和其他中國(guó)現(xiàn)代作家作品的了解程度。
  由于地域和文化的接近,維吾爾族很早就接受了俄羅斯及蘇聯(lián)作家作品的影響,特別是高爾基在維吾爾族現(xiàn)代作家中具有很大影響。魯特富拉·穆塔里甫就將魯迅與自己心目中最偉大的作家高爾基相提并論,盛贊魯迅為“我們的高爾基”,體現(xiàn)了上世紀(jì)40年代維吾爾族知識(shí)分子對(duì)魯迅及其作品的評(píng)價(jià)和認(rèn)可,也標(biāo)志著維吾爾族知識(shí)分子對(duì)中華民族文化的心理認(rèn)同。
  同樣是在1942年,維吾爾族另一位詩(shī)人艾合買提·孜亞依在自己創(chuàng)作的歌劇《熱比亞與賽丁》中說(shuō)道:“熱比亞與賽丁的愛情故事是由一個(gè)中國(guó)的維吾爾族詩(shī)人寫成并流傳給我們的。”這是在中華民族面臨生死存亡的危急關(guān)頭,維吾爾族知識(shí)分子對(duì)心理歸屬做出的選擇。維吾爾族知識(shí)分子對(duì)魯迅作品的翻譯和研究,不僅僅是對(duì)魯迅?jìng)€(gè)人氣質(zhì)、作品風(fēng)格及其創(chuàng)作技巧的高度評(píng)價(jià),而且是通過認(rèn)識(shí)和了解魯迅,對(duì)以魯迅為代表的中華民族大家庭的認(rèn)同、對(duì)中華民族文化的認(rèn)同。這是日后魯特富拉·穆塔里甫、托乎提·巴克、烏提庫(kù)爾等一大批知識(shí)分子共同的精神品質(zhì)。那些親歷了日本帝國(guó)主義的侵略、國(guó)民黨反動(dòng)派的蹂躪和新中國(guó)成立后人民當(dāng)家做主這樣翻天覆地變化的知識(shí)分子,通過自己的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作將這種認(rèn)同感化作責(zé)任感和使命感,并一生孜孜追求。即使后來(lái)他們中的一些人與全中國(guó)的各民族知識(shí)分子一樣,遭受各種不公正的對(duì)待,但依然堅(jiān)持對(duì)黨和人民的信念不變、堅(jiān)持對(duì)社會(huì)主義祖國(guó)的信念不變。因此,在少數(shù)民族知識(shí)分子的心理深層,“魯迅精神”不僅僅是魯迅?jìng)€(gè)人的或者是中國(guó)某個(gè)民族的精神標(biāo)識(shí),而是超越中國(guó)單一民族之上的中華民族整體精神氣質(zhì)的象征。魯迅的憂患、憤慨和傲骨,已經(jīng)成為中國(guó)各民族知識(shí)分子的共同追求。
  魯迅作品在新疆傳播的第二個(gè)途徑,是通過蘇聯(lián)。蘇聯(lián)在上世紀(jì)初已經(jīng)興起的對(duì)魯迅作品的翻譯和研究成果,于上世紀(jì)30年代傳入新疆。30年代初期,從蘇聯(lián)流傳至新疆的維吾爾、哈薩克、烏孜別克語(yǔ)的書籍中,就有魯迅的小說(shuō)。當(dāng)時(shí)從蘇聯(lián)留學(xué)回來(lái)的一批知識(shí)分子也成為宣傳介紹魯迅的文化使者。其中,從蘇聯(lián)留學(xué)歸國(guó)的維吾爾族著名詩(shī)人阿不都哈里克·維吾爾閱讀了魯迅的《阿Q正傳》后,受到啟發(fā),將小說(shuō)講述給親友們聽。在他的詩(shī)歌創(chuàng)作中,具有鮮明的啟蒙意識(shí)、憂患色彩和自強(qiáng)不息的奮斗精神,被后來(lái)的研究者總結(jié)為“覺醒意識(shí)”,這與魯迅精神的影響有著直接關(guān)系。
  “魯迅的維吾爾族傳人”托乎提·巴克60年的追求
  維吾爾族學(xué)界以及維吾爾族讀者之所以將“魯迅的維吾爾族傳人”這一殊榮給了托乎提·巴克,在于他一生孜孜不倦地翻譯魯迅作品,并以魯迅精神為自己的精神,以魯迅的追求為自己的追求。
  托乎提·巴克1942年開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并嘗試翻譯魯迅的作品。1946年托乎提·巴克被捕入獄,在獄中,他從看守那里得到了一本魯迅的雜文集《熱風(fēng)》。盡管受漢語(yǔ)水平的限制,其中的一些篇目并不能完全看懂,但這部作品給他打開了一扇認(rèn)識(shí)魯迅的窗子,魯迅及其作品從此深深印入他的腦海。不久,托乎提·巴克出獄,便四處尋找魯迅的書,如饑似渴地閱讀,正如他自己所說(shuō)的那樣:“書中那一篇篇滲透著魯迅文人風(fēng)骨和獨(dú)特見解的文章,深深打動(dòng)了我,從此,魯迅在我的心坎里扎根了。”
  新中國(guó)成立后,托乎提·巴克被調(diào)到北京。1953年,他參加了民族出版社的籌建工作,成為新中國(guó)第一代少數(shù)民族職業(yè)翻譯工作者。1957年他翻譯完成魯迅的《吶喊》和《彷徨》,但還沒等到出版,他便被錯(cuò)劃為右派被捕入獄。在獄中,魯迅的作品給了他生存的勇氣,他如饑似渴地閱讀魯迅作品。1962年他雖被無(wú)罪釋放,但“右派”的帽子依然戴了22年。對(duì)此,托乎提·巴克根本不在乎,他已經(jīng)將自己的全部時(shí)間用在了對(duì)魯迅作品的翻譯上。在他內(nèi)衣口袋的上方,一直別著一枚魯迅頭像紀(jì)念章。而在他的口袋里,則一直裝著用漿糊糊成的兩個(gè)小本子,一個(gè)本子上面寫滿了魯迅作品中的格言警句,作為自己行為的準(zhǔn)則;另一個(gè)本子則隨時(shí)記下自己在翻譯過程中遇到的問題,以便隨時(shí)向漢族同事請(qǐng)教。
  1973年,新疆人民出版社成立了“魯迅作品翻譯小組”,托乎提·巴克是翻譯小組的主要成員之一。1976年新疆人民出版社出版了由托乎提·巴克翻譯的《阿Q正傳》,1977年又以“魯迅作品翻譯小組的名義”出版了魯迅的《朝花夕拾》。經(jīng)過幾十年的努力,迄今為止,托乎提·巴克相繼出版了37萬(wàn)字的翻譯作品《魯迅雜文書信選》、8卷本的《魯迅文集》維吾爾文譯本以及《吶喊》、《彷徨》、《墳》等15個(gè)維吾爾文單行本。
  托乎提·巴克的翻譯作品受到了大專院校師生和廣大翻譯工作者的好評(píng),由此,他的身影也不斷出現(xiàn)在大學(xué)課堂和各種文化活動(dòng)中,宣傳魯迅、解讀魯迅又成了他的一項(xiàng)新任務(wù)。在他的影響下,一大批像他一樣熱愛魯迅、研究魯迅的維吾爾族教師、學(xué)者以及創(chuàng)作者不斷涌現(xiàn)。由于托乎提·巴克以及其他維吾爾族翻譯家的努力,魯迅的作品在維吾爾族中迅速傳播,在維吾爾族干部、知識(shí)分子和廣大學(xué)生的書架案頭,都可見到維吾爾文版的魯迅作品。在他60年的翻譯生涯中,托乎提·巴克不僅翻譯了魯迅的作品,更向維吾爾族人民詮釋了魯迅的精神。在維吾爾族知識(shí)分子中,那些知識(shí)廣博、思想敏銳且富有正義感和使命感的人被贊譽(yù)為“像魯迅一樣高尚的人”。
  在中華民族多元一體格局中重新認(rèn)識(shí)魯迅
  1939年茅盾在新疆《反帝戰(zhàn)線》上發(fā)表《在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中紀(jì)念魯迅先生》,揭開了新疆各民族知識(shí)分子研究學(xué)習(xí)魯迅的序幕。之后,新疆各民族知識(shí)分子對(duì)魯迅的研究就從未中斷過。
  1981年,托乎提·巴克撰寫了《魯迅作品在新疆》一文,表明維吾爾知識(shí)分子在回溯20世紀(jì)民族文學(xué)發(fā)展歷程時(shí),認(rèn)識(shí)到魯迅及其精神已經(jīng)是本民族文學(xué)中不能忽視的精神元素。這也是維吾爾族知識(shí)分子自覺地將本民族的文學(xué)納入到中華民族文學(xué)的整體框架中加以研究的見證,這引發(fā)了后來(lái)在中國(guó)各少數(shù)民族中率先開始的、由新疆各族學(xué)者發(fā)起的“魯迅與中國(guó)少數(shù)民族文化”這一重要學(xué)術(shù)話題。因此,托乎提·巴克的這篇論文實(shí)際上是新中國(guó)成立后,各民族知識(shí)分子對(duì)中華民族文化的一個(gè)集體認(rèn)同的標(biāo)志性論文。
  1985年,在托乎提·巴克等人的共同努力下,全國(guó)少數(shù)民族的第一個(gè)魯迅研究學(xué)會(huì)——新疆維吾爾自治區(qū)魯迅研究會(huì)成立,托乎提·巴克任會(huì)長(zhǎng)。1990年,新疆魯迅研究會(huì)與全國(guó)魯迅研究會(huì)聯(lián)合發(fā)起,在新疆召開“魯迅與新疆少數(shù)民族文化”學(xué)術(shù)研討會(huì)。1994年,新疆魯迅研究會(huì)出版了《魯迅與少數(shù)民族文化》,進(jìn)一步擴(kuò)大了“魯迅與中國(guó)少數(shù)民族文化”這一學(xué)術(shù)話題的影響范圍。
  1998年,在新疆魯迅研究會(huì)召開的“魯迅與當(dāng)代中國(guó)”學(xué)術(shù)研討會(huì)上,新疆魯迅研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)李振坤指出:“托乎提同志是維吾爾人民的普洛米修斯!”這不僅是對(duì)托乎提本人的評(píng)價(jià),也是對(duì)像他一樣自覺認(rèn)同中華民族文化,甚至為此而獻(xiàn)身的一大批維吾爾族知識(shí)分子,諸如阿不都哈里克·維吾爾、魯特富拉·穆塔里甫等人的高度評(píng)價(jià)。
  托乎提·巴克一生譯介魯迅及其作品的經(jīng)歷,其豐碩的文學(xué)翻譯成果和帶來(lái)的廣泛社會(huì)影響,都說(shuō)明知識(shí)分子在社會(huì)生活中的特殊作用。他們?cè)谏鐣?huì)中獨(dú)特的聲音和風(fēng)范,他們堅(jiān)定的信念,都具有超越民族、地域的共性,可以說(shuō),魯迅及其作品激活了業(yè)已存在于維吾爾族知識(shí)分子心理深層的精神積淀。之所以強(qiáng)調(diào)托乎提·巴克等維吾爾族知識(shí)分子對(duì)魯迅及其作品的翻譯、介紹及其在當(dāng)代中華民族文化多元一體格局構(gòu)建中的重要意義,是因?yàn)?ldquo;知識(shí)分子作為代表性人物,在公開場(chǎng)合代表某種立場(chǎng),不畏各種艱險(xiǎn)向他的公眾作清楚有力的表述”。知識(shí)分子活動(dòng)的目的,是為了增進(jìn)人與人之間的理解和信任,創(chuàng)造彼此坦誠(chéng)對(duì)話、共同促進(jìn)知識(shí)繁榮和人類精神發(fā)展的話語(yǔ)空間。因此,中國(guó)各民族知識(shí)分子在繼承和發(fā)揚(yáng)本民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,以魯迅精神為共同的人格標(biāo)識(shí),追求和維護(hù)中華民族共有精神家園,也同樣具有促進(jìn)人類文明與進(jìn)步的意義。在當(dāng)代中國(guó),對(duì)魯迅的闡釋和研究,應(yīng)該將魯迅的精神置于這樣的背景下,凸顯魯迅精神對(duì)中國(guó)各民族精神的代表性意義。魯迅是屬于全中國(guó)的,每一個(gè)民族中的魯迅都是魯迅整體精神的不同詮釋,都在使這種精神趨于完善,最終成為能夠代代相傳的中華民族的精神核心。因此,在中華民族多元一體格局中重新認(rèn)識(shí)魯迅及其價(jià)值,對(duì)中國(guó)的魯迅研究,必將會(huì)是一個(gè)重大推進(jìn)。
  同時(shí),從文學(xué)研究的角度來(lái)看,考察研究魯迅在維吾爾族中的譯介、影響的途徑及特點(diǎn),對(duì)中國(guó)的魯迅研究是一個(gè)極有價(jià)值的延伸。這也是中國(guó)比較文學(xué)研究中“魯迅與中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)”這一中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究重要話題的一個(gè)積極嘗試。同時(shí),對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作和研究來(lái)說(shuō),如何自覺地將中華民族的核心價(jià)值體系融入自己的創(chuàng)作和研究中,尋求共同的精神財(cái)富和精神家園,清晰地勾勒出各民族對(duì)中華民族文化認(rèn)同的心理軌跡,使少數(shù)民族文學(xué)真正融入中華民族文化格局,從中確立自己的地位,維吾爾族知識(shí)分子近一個(gè)世紀(jì)對(duì)魯迅的翻譯、解讀和自我詮釋,能夠成為一個(gè)十分有力的參照。

  [補(bǔ)白]
  通過對(duì)維吾爾族現(xiàn)代知識(shí)分子半個(gè)多世紀(jì)翻譯魯迅作品、在心理深層自覺接受魯迅精神影響的過程和途徑的研究,可以透視維吾爾族知識(shí)分子對(duì)中華民族文化認(rèn)同的精神歷程,也會(huì)催發(fā)我們思考在中華民族多元一體格局及和諧社會(huì)構(gòu)建中,如何發(fā)揮少數(shù)民族知識(shí)精英的作用和重要意義,這也是本文提出“在中華民族多元一體格局中重新認(rèn)識(shí)魯迅”這一命題的關(guān)鍵所在。筆者在2006年8月底對(duì)托乎提·巴克的采訪中,有兩件事至今難忘:一是托乎提老人曾說(shuō)到自己在最困難的時(shí)期,一家人擠在一間屋子里,一張床晚上睡覺,白天卷起鋪蓋當(dāng)書桌,床底下擺滿了譯稿。有一次,不知情的小女兒拿了一張譯稿引火用,被他看見后一把奪下,情急之下一巴掌扇在女兒的臉上,女兒的一只耳朵從此便失去聽覺。老人說(shuō)到這里眼里噙滿淚水。對(duì)一個(gè)父親來(lái)說(shuō),世界上還有什么比女兒更值得珍愛?一個(gè)維吾爾族知識(shí)分子將自己對(duì)魯迅的精神品質(zhì)看得如此之重時(shí),這又是怎樣一種境界?這又代表了這個(gè)民族知識(shí)分子整體的怎樣一種品質(zhì)?
  1979年,托乎提老人在翻譯完茅盾先生的《子夜》后,去北京專門探望了茅盾先生,向他請(qǐng)教了翻譯中遇到的疑難問題。在談到文學(xué)翻譯的問題時(shí),茅盾先生告訴他,對(duì)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),最重要的是要表達(dá)原作的風(fēng)格和神韻,尤其是像魯迅的作品,應(yīng)該首先理解魯迅作品的精神品格和風(fēng)骨。這使得后來(lái)托乎提·巴克把對(duì)魯迅作品的翻譯研究,提高到對(duì)中華民族文化遺產(chǎn)的繼承這樣一個(gè)高度。這對(duì)青年一代維吾爾族知識(shí)分子來(lái)說(shuō),無(wú)疑具有積極的引導(dǎo)作用。魯迅精神作為中華民族精神核心品格的代表,通過托乎提·巴克的翻譯,在維吾爾族知識(shí)分子中產(chǎn)生共鳴,這也進(jìn)一步證明,雖然民族不同、生活地域不同、生活方式不同,但是中華民族共有的精神血脈是相通的。
 
 
分享: 更多
點(diǎn)擊排行
人氣排行
圖片甄選
京ICP備11021200號(hào) 本站內(nèi)容未經(jīng)允許不可轉(zhuǎn)載 Coppyright2022@duost.com Inc. All Rights Reserved.域名版權(quán)歸北京中清色倆目國(guó)際電子商務(wù)有限公司所有