《漢書》、《魏略》為“堅昆”;《周書》、《北史》作“契骨”;《隋書》為“紇骨”;《新唐書 》譯“黠戛斯”或“戛戛斯”;《太平寰宇記》作“黠戛斯”;《唐會要》為“結(jié)骨”;《王延德行記》 譯“黠戛斯”;《遼史》為“轄戛斯”;《北使記》為“紇里迄斯”;《常德西使記》譯“乞里乞四”; 《圣武親征錄》有“乞力吉思”和“乞兒吉思”兩譯;《元史》有“吉利吉思”、“乞力吉思”、“乞里 吉思”、“乞兒吉思”、“乞兒乞思”諸譯。此外,尚有“居勿”、“護骨”等譯名。
?
柯爾克孜族的族稱族源
“柯爾克孜”(Kirgiz)為本民族的自稱。這一名稱的含義,在中外史籍和本族傳說中,有多種不同的 解釋。最為普遍的說法是認(rèn)為“柯爾克孜”由“柯爾克克孜”音變而來,在柯爾克孜語中,“柯爾克”為 40,“克孜”是姑娘,其意即“40個姑娘”。民間普遍有“40個姑娘”的傳說:古代有兄妹二人,兄名叫 舍赫·曼蘇爾·哈拉智,妹名叫阿納勒,他們因犯罪被國王處死,尸首被燒成灰,扔到河里。骨灰在水面 上成了泡沫,流進王宮的花園。
40個宮中姑娘飲了這種水,都懷了孕。國王知道后大發(fā)雷霆,把這40個姑娘趕到荒無人煙的地方。這 些姑娘在那里生兒育女,并且一代代繁衍下來,人們就稱這些人為柯爾克孜族。此外,有人認(rèn)為,“柯爾 克孜”一名是由“柯爾烏古孜”演變而來,“柯爾”意為“大山”,“烏古孜”是古代一位勇敢、機智的 國王的名字,其部分后裔遷到山中,因而被稱為“柯爾烏古孜”,意即“山里的烏古孜人”;有的則說是 由“柯爾奧古孜”音變而來,“奧古孜”意為大河,其意為“居住在山間河旁的人”;也有人認(rèn)為是由“ 柯爾克居孜”音轉(zhuǎn)而來,“柯爾克”是40,“居孜”為部落,其意即“40個部落”;有的則說是由 “kirik”(40)+“iz”(復(fù)數(shù)詞尾)構(gòu)成;有的論證其是由“kirik”+“az”構(gòu)成,“kirik”原意是40, 轉(zhuǎn)義為“威武”、“盛大”、“多智”,“az”在古突厥語中是表示“善”、“美”、“錦繡”;另有人 認(rèn)為是由“柯爾蓋孜”演化而來,“蓋孜”是游動、游牧的意思,意即“山里的游牧人”。