王靜齋(1879-1949),現(xiàn)代中國(guó)伊斯蘭教著名經(jīng)學(xué)家、翻譯家、大阿訇,與哈德成、達(dá)浦生、馬松亭并稱為現(xiàn)代中國(guó)“四大阿訇”。
靜齋名文清,經(jīng)名葉爾孤白,以字行?;刈濉G骞饩w五年(1879)農(nóng)歷二月初二日誕生在天津清真北大寺附近一阿訇世家。8歲時(shí)始學(xué)習(xí)阿拉伯文,受教于其父蘭庭阿訇膝下。后來(lái)他在《五十年求學(xué)自述》中回憶道:當(dāng)時(shí)自己貪玩,“因此屢受先父痛撻,鄰里亦多白眼相加。戚友慫先父迫我改途,先父不可,居恒語(yǔ)余曰:‘汝既知戚友不以爾為可造之材,自當(dāng)努力上進(jìn)。異日學(xué)成,能集二三子課讀,余愿已足,不敢再作非分之奢望也。’云云。余聞而竊自?shī)^曰:異日得志,除弊風(fēng),揚(yáng)真理,愿天下人皆得正道!”
光緒二十年(1894)起,靜齋正式進(jìn)經(jīng)堂學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ)讀本及淺近教法學(xué)十余種,間亦涉獵一些波斯語(yǔ)。不久,他又先后投于李長(zhǎng)貴、馬玉麟、于勉齋、金連榮、劉緒魁、海思福等阿訇門下。其中,于勉齋、海思福二師對(duì)其影響最大。
于勉齋,諱志誠(chéng),山東恩縣滿莊人,京津地區(qū)著名阿訇。一生學(xué)而不厭,誨人不倦,勤于拜功,談吐儒雅,精于典籍,通曉伊斯蘭教教法學(xué),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化(國(guó)學(xué))亦頗有研究。其學(xué)問(wèn)、品德及宗教操守令靜齋敬佩,他對(duì)學(xué)員既嚴(yán)格要求又耐心教育更使靜齋愿意聆其教誨。從1897至1905年,他先后任教于北京、河北各寺時(shí),均有靜齋隨往;1905年在安育清真寺,他親自為靜齋“穿衣掛幛”,舉行畢業(yè)典禮。在河間任教長(zhǎng)時(shí),他特別注意對(duì)靜齋進(jìn)行漢文化的培養(yǎng),要靜齋到縣考考棚的臨時(shí)市場(chǎng)上購(gòu)得《五方元音》、《玉堂字匯》各一部,刻苦攻讀漢文。后來(lái),王靜齋能成為伊斯蘭教經(jīng)典漢譯家,應(yīng)該說(shuō)是與于阿訇循循善誘、全面培養(yǎng)、嚴(yán)格要求有直接的關(guān)系。
海思福(1821-1918),字全五,滄州孟村丁莊名阿訇海四爺之子,名震華北,享譽(yù)阿拉伯世界。品端學(xué)粹,貌亦非凡,為華北地區(qū)“提倡遵經(jīng)革俗之第一人”。居恒不好多言,遇事則詞鋒甚銳。擅長(zhǎng)排難解紛,重口德,戒誣蔑。對(duì)教中新舊派問(wèn)題有自己明確看法,說(shuō)教全憑正當(dāng)經(jīng)典,從不逞意氣,顛倒黑白,鬧無(wú)原則糾紛,深受靜齋推崇。海老酷愛(ài)學(xué)習(xí),又因經(jīng)濟(jì)力充足,購(gòu)存“印版西經(jīng)”(阿拉伯文、波斯文經(jīng)典)最多,對(duì)靜齋影響甚巨。1903至1904年在丁莊寺海老門下求學(xué)期間,王靜齋茹苦含辛,忍饑耐寒,求學(xué)之志彌堅(jiān),每晚利用獨(dú)居寺中之機(jī),閉扉如饑似渴地閱讀海老所存經(jīng)典200余種,如大部頭的《沙米》(五巨冊(cè))、《斐特哈蓋低勒》(八巨冊(cè))等,均一覽無(wú)遺。這使他受益良多,發(fā)現(xiàn)前輩阿訇因襲相傳的“錯(cuò)誤不少”,為日后倡“遵經(jīng)革俗”打下了堅(jiān)實(shí)的思想、理論基礎(chǔ)。此外,1914至1916年,海老還與冠縣沙錦章、滄縣李正芳阿訇一起,以經(jīng)堂語(yǔ)氣原文直譯《古蘭經(jīng)》六巨冊(cè)。譯稿雖因故未刊印發(fā)行,但作為教內(nèi)直接由阿文原典譯經(jīng)的先行者,對(duì)靜齋日后譯經(jīng)事業(yè)也應(yīng)有示范意義,影響不可低估。
王靜齋一生以追求學(xué)問(wèn)為最大的樂(lè)趣。這種孜孜不倦的追求,終于使他成為中國(guó)伊斯蘭教一代宗師。他通曉《古蘭經(jīng)》經(jīng)注學(xué)、圣訓(xùn)學(xué)、教法學(xué)、教義學(xué)及伊斯蘭教歷史,精通阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ),對(duì)古漢語(yǔ)、英語(yǔ)亦有相當(dāng)造詣。歷任河北、北京、遼寧、黑龍江、天津、山東、臺(tái)北等地10余所清真寺教長(zhǎng),設(shè)帳講學(xué),弟子眾多。1922至1923年,因“恥于應(yīng)具之知識(shí)落后,當(dāng)為之善功有缺”,為擴(kuò)充眼界,增廣見(jiàn)聞,取長(zhǎng)補(bǔ)短,考察阿拉伯地區(qū)伊斯蘭教實(shí)況,以便日后在華推廣新式伊斯蘭教育,有益于國(guó)家與教門的進(jìn)步和發(fā)展,在馬君圖、馬榕軒等人資助下,王靜齋偕弟子馬宏道從天津出發(fā),經(jīng)南京、上海、香港、新加坡、印度麻達(dá)拉司、孟買、蘇彝士抵開(kāi)羅,考入埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)深造。在此期間,他抓緊一切時(shí)間刻苦學(xué)習(xí),每天除在校受課外,還要攜帶紙筆赴埃及國(guó)立圖書館閱書并隨時(shí)抄錄。“于是,千百年來(lái)未經(jīng)前人解開(kāi)之疑問(wèn),得以解決者很多。”1923年秋,與馬宏道赴麥加朝覲后,順便在沙特阿拉伯各地及土耳其君士坦丁堡、安卡拉等地游歷,考察伊斯蘭世界現(xiàn)狀,受到近現(xiàn)代伊斯蘭教改良主義思潮一定程度的影響;還搜集和抄錄了阿文經(jīng)典600余種,為后來(lái)從事譯經(jīng)事業(yè)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
1927年9月,在弟濟(jì)民、子寶琮協(xié)助下,王靜齋創(chuàng)辦了《伊光》月報(bào),自任總經(jīng)理兼編輯、記者;尹伯清、陳鷺洲、張石麟、王輝庭等先后任編輯、會(huì)計(jì)、發(fā)行等。在《創(chuàng)刊詞》中,王靜齋寫道:“現(xiàn)今的世界,非從前可比,東西洋如同是里外屋,種種的消息時(shí)發(fā)時(shí)至,所以國(guó)際間相需互助,各施其發(fā)展國(guó)權(quán)的巧妙手段。獨(dú)有我國(guó)的同人,對(duì)于國(guó)外本教的消息茫無(wú)所知……本報(bào)愿作國(guó)人的耳目,按期將本教各國(guó)的近聞介紹給大家……作各方穆民同胞研討學(xué)問(wèn)、互換智識(shí)的小機(jī)關(guān)。”社址設(shè)于天津清真北大寺。月報(bào)每期4版,1萬(wàn)多字,內(nèi)容豐富,有經(jīng)訓(xùn)、教義、教法、教史等譯文,也有述評(píng)、游記、人物介紹、專訪、問(wèn)題討論、新聞報(bào)道、各地教務(wù)活動(dòng)、答讀者問(wèn)等欄目,全面介紹伊斯蘭教歷史、文化,介紹中國(guó)穆斯林生活,宣傳馬果園等人“遵經(jīng)革俗”的宗教主張。大部分文字均系王靜齋親自譯寫或撰寫。創(chuàng)辦《伊光》是他一生中最重要的活動(dòng)之一。為此,他付出了極大的心血。從創(chuàng)刊至1939年2月止,堅(jiān)持出刊長(zhǎng)達(dá)12年之久,月報(bào)印數(shù)每期一二千份,讀者遍及全國(guó),全部免費(fèi)贈(zèng)閱??箲?zhàn)期間,社址頻繁變更,常常是王靜齋走到哪里,就把社址設(shè)在哪里,把《伊光》出版在哪里,充分體現(xiàn)了靜齋阿訇百折不撓、一往無(wú)前的精神??梢哉f(shuō),《伊光》月報(bào)不僅是研究中國(guó)伊斯蘭教文化的寶貴資料,在中國(guó)伊斯蘭教報(bào)刊史上占一極富特色的重要地位;更是全面了解和研究靜齋阿訇品德、思想、學(xué)問(wèn)、性格的第一手珍貴資料。
王靜齋阿訇一生清貧,不斷追求進(jìn)步,愛(ài)國(guó)愛(ài)教,剛正不阿。20世紀(jì)初,伴隨著中國(guó)社會(huì)的巨大變革,中國(guó)伊斯蘭教與回族新文化活動(dòng)也拉開(kāi)了序幕。1906年,童琮在鎮(zhèn)江創(chuàng)辦東亞穆民教育總會(huì)。1907年,國(guó)內(nèi)14個(gè)省的36名留日回族學(xué)生發(fā)起組織留東清真教育會(huì);天津回民丁竹園出版《竹園白話報(bào)》;北京丁寶臣出版《正宗愛(ài)國(guó)報(bào)》;1908年,留日回族學(xué)生出版《醒回篇》。與此同時(shí),1907-1908年,銳意興辦新式回族教育的王寬阿訇,在北京城內(nèi)相繼創(chuàng)辦了回文師范學(xué)堂和京師第一兩等小學(xué)堂,經(jīng)學(xué)之外兼習(xí)漢文與科學(xué)知識(shí),成績(jī)斐然。對(duì)于這些新鮮事物,青年阿訇王靜齋給予了極大的關(guān)注。他訂閱《竹園白話報(bào)》、《正宗愛(ài)國(guó)報(bào)》、《民興報(bào)》、《大公報(bào)》、《法政淺說(shuō)》等報(bào)刊,閱讀《飲冰室》、《中國(guó)魂》等書籍;主動(dòng)向耶穌教徒王某學(xué)習(xí)英語(yǔ);并于1912年申請(qǐng)加入了孫中山先生創(chuàng)立并領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)國(guó)民黨,支持推翻帝制、建立共和的宏偉大業(yè),參加國(guó)家的社會(huì)政治運(yùn)動(dòng)。他經(jīng)常為《正宗愛(ài)國(guó)報(bào)》、天津《民興報(bào)》投稿;也曾于1915年一度擔(dān)任《北京新報(bào)》編輯,代張子文阿訇編輯《回教史》、《雷門鼓》兩個(gè)欄目。在新保安,他曾力倡改革當(dāng)?shù)鼗孛窕槎Y舊俗;在大廠,他曾大力宣傳伊斯蘭教嚴(yán)禁重利盤剝的規(guī)定;在安育村,他在正課之外向?qū)W員增授《回耶辨真》及漢字讀本。30年代后,他更是“一反往常之從俗敷衍”,立志“擺脫舊束縛,改造新環(huán)境”,積極倡行“遵經(jīng)革俗”。1930年1月,他在《伊光》報(bào)上發(fā)表的一篇《評(píng)論》中提出:“假若《馬克思全集》、《列寧叢書》人手一篇,均悉其義,則中國(guó)各省絕少任何之反動(dòng)也。”1937年日本悍然發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)。1938年,針對(duì)馬良籌組偽中華回教公會(huì),王靜齋與時(shí)子周等在鄭州組織成立了中國(guó)回教抗日救國(guó)協(xié)會(huì)。在《伊光》報(bào)上,他發(fā)表了大量抗戰(zhàn)文章;在所譯解的漢文《古蘭經(jīng)》中,他對(duì)有助于抗戰(zhàn)的經(jīng)文多加注釋并借題發(fā)揮,鼓吹抵抗侵略,扶持正義,不怕?tīng)奚悄旅駪?yīng)有的信仰;要堅(jiān)信中國(guó)人民的“圣戰(zhàn)一定獲勝”,日本帝國(guó)主義的“魔戰(zhàn)終歸敗北”,“勿信逆徒的蠱惑而變節(jié)”,“慎防奸人乘機(jī)造謠”。他多次撰文痛斥降敵賣國(guó)行為,無(wú)情地揭露漢奸的丑惡嘴臉,主張以抗日與否作為分辨良莠善惡與真假學(xué)者的標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“學(xué)者一當(dāng)漢奸,他那人格破產(chǎn),他那學(xué)業(yè)亦連帶得一文不值了。”
王靜齋畢生從事伊斯蘭教學(xué)術(shù)研究,翻譯伊斯蘭教經(jīng)典,成果等身。其學(xué)術(shù)成果主要可分為三類:(1)各類文章與作品;(2)譯著;(3)《古蘭經(jīng)譯解》。
王靜齋一生撰寫了大量文章,其代表作有《五十年求學(xué)自述》、《我之譯經(jīng)小史》、《中國(guó)近代回教文化史料》、《發(fā)揚(yáng)伊斯蘭文化之必要》、《巡禮游記》、《中國(guó)回教經(jīng)堂教育的檢討》、《中國(guó)回教掌故》、《喂!果園馬老阿衡逝世矣——一代賢豪,生來(lái)值得》等。在這些作品中,王靜齋以其特有的語(yǔ)言風(fēng)格,如實(shí)地記述了自己一生的所見(jiàn)所聞、所思所想,為后人留下一筆珍貴的中國(guó)伊斯蘭教學(xué)術(shù)文化資料。
王靜齋的譯作也很豐富。1914年任山東宋莊清真寺教長(zhǎng)時(shí),他以5個(gè)月時(shí)間翻譯了印度名阿訇賴哈麥圖拉的《伊祝哈魯絡(luò)汗格》,名曰《回耶辨真》,上下兩函,共6章13節(jié),北京牛街清真書報(bào)社出版發(fā)行。1928年,出版自己編譯的《中亞字典》(俗稱“王氏小字典”),“除解釋純粹亞拉伯字句,并考證先達(dá)譯而欠妥之字句外,更詮釋近年列入亞拉伯文中之意、法、波、西、希臘等國(guó)譯音字句,以及埃及與敘利亞之土語(yǔ)”,為習(xí)學(xué)阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)提供了方便。1931、1935年,先后出版《選譯詳解偉嘎業(yè)》第1集、第2集。1934年,在北京刊行《中阿雙解中阿新字典》(俗稱“王氏大字典”)。1936年,在北京西單牌樓回教俱進(jìn)會(huì)總部,組織“中國(guó)回教典籍編譯社”,開(kāi)拓《歐母代序文》(回教法學(xué)通論),并修潤(rùn)趙明遠(yuǎn)之母丁蘊(yùn)輝女士遺稿波斯文的《老歐母代》,均得以刊行問(wèn)世。同年,又譯《回教遺產(chǎn)繼承法》、《回教親屬篇》。1947年,以68歲之高齡譯波斯詩(shī)人薩迪的名著《古洛斯湯》為《真境花園》,4月由北京清真書報(bào)社出版發(fā)行。
王靜齋最引人注目的成果是他的三部《古蘭經(jīng)譯解》。1925年,即他朝覲及埃及留學(xué)歸國(guó)后的第二年,便開(kāi)始著手翻譯《古蘭經(jīng)》,歷時(shí)4個(gè)月,譯稿全部完成。因自感“譯詞欠妥”,將譯稿束諸高閣,僅從中節(jié)選出一本《赫提》刊出,以作投石問(wèn)路之計(jì)。不久,接受北京趙文府先生建議與300元資助,在北京東四清真寺南講堂再次試譯。在侯德山(松泉)等人贊助下,歷20閱月,終于完稿,存于侯氏之手。1932年,這部《古蘭經(jīng)譯解》(甲種本)由中國(guó)回教俱進(jìn)會(huì)刊印于北平。全書為綠色布面精裝16開(kāi)豎排本,書名為楷體字燙金,譯者署名王文清,扉頁(yè)有許寶蘅篆字題簽。卷首有徐世昌、許世英的兩篇《序》和侯德山的《弁言》,有譯者所寫《凡例》10條、《標(biāo)點(diǎn)用例》14則。正文共597頁(yè),總計(jì)約30余萬(wàn)字。譯解皆用文言,釋文簡(jiǎn)略、扼要,譯文準(zhǔn)確、易懂。
1937年12月17日開(kāi)始,著手譯經(jīng)堂語(yǔ)體的《古蘭經(jīng)》。至1938年12月7日,在顛沛流離中完成全經(jīng)譯稿。惜譯稿尚未修正,1940年突然被日軍飛機(jī)炸毀。9月,他移居重慶北碚云龍山莊,重整旗鼓,獨(dú)居斗室,通宵達(dá)旦地譯經(jīng)不止。至1941年3月17日,再次譯完全部30卷天經(jīng)。旋即應(yīng)邀赴寧夏整理譯稿,翌年8月整理完畢,石印60部“非定草”,即《古蘭經(jīng)譯解》(乙種本)。線裝10冊(cè)16開(kāi)本,行體字謄抄,行款整齊、美觀大方。卷首有《例言》,附參考書目8種。譯文內(nèi)容與丙種本相近。
1938年12月1日,在乙種本譯稿即將完成之際,王靜齋即已開(kāi)始了他的丙種本漢譯工作。該譯本,他初名之為“白話漢譯古蘭天經(jīng)”,用普通白話體裁,并加《哲倆來(lái)呢》原注,有時(shí)還補(bǔ)以《侯塞呢》、《煮麥利》等經(jīng)注;詳加注釋,對(duì)每節(jié)經(jīng)文頒降的原委都考證清楚,一無(wú)缺漏;有助于抗戰(zhàn)的經(jīng)文,多加注釋并藉之有所發(fā)揮。1945年夏,王靜齋飛抵重慶,以譯稿就正于鄉(xiāng)友時(shí)子周先生。時(shí)君熟讀穆罕默德·阿力英文譯本,對(duì)《古蘭經(jīng)》內(nèi)容頗有心得;同時(shí),更佐以郁思甫·阿力的譯本對(duì)照。歷時(shí)不足兩個(gè)月,凡譯稿中未能決定之譯句,大多迎刃而解。1946年10月上旬,上海永祥印書館正式出版印行《古蘭經(jīng)譯解》(丙種本)5千部。該譯本布面精裝16開(kāi),封面由白崇禧題簽。全經(jīng)有注釋1943條,另有“略解”、“附說(shuō)”和眉批,對(duì)譯文詳加注解及發(fā)表譯者個(gè)人看法,是深受國(guó)內(nèi)穆斯林信賴和喜愛(ài)的《古蘭經(jīng)》漢譯本,廣為流傳,影響深遠(yuǎn)。
據(jù)王靜齋在一些文章中透露,自1937年春起曾一度著手譯丁種本《古蘭經(jīng)》。后因聽(tīng)說(shuō)唐柯三、孫燕翼、馬松亭、王夢(mèng)揚(yáng)等共組譯經(jīng)團(tuán)體,由唐氏充任漢文主稿,遂將這一工作計(jì)劃擱淺。
1948年,69歲的王靜齋出游西南各省,考察中國(guó)伊斯蘭教文化教育及學(xué)術(shù)研究情況。下半年,應(yīng)臺(tái)灣穆斯林邀請(qǐng),出任臺(tái)北清真寺阿訇。因不慣于當(dāng)?shù)厣盍?xí)慣和各種環(huán)境,只呆了幾個(gè)月,于翌年春返回大陸。不久,在旅經(jīng)貴陽(yáng)時(shí),因積勞成疾,終于一病不起,于1949年5月25日(農(nóng)歷一九四九年四月二十八)歸真,享年70歲。故后被安葬于貴陽(yáng)郊外白樺山回民公墓。