詩歌不能改變世界,但它可以點(diǎn)燃黑暗中的幾根小小蠟燭。
巴勒斯坦著名詩人邁哈穆德•達(dá)爾維什(Mahmoud Darwish)日前榮獲馬其頓"斯特魯加詩歌之夜"藝術(shù)節(jié)授予的2007年詩歌大獎(jiǎng)--"金桂冠獎(jiǎng)"(Golden Wreath)。
"金桂冠獎(jiǎng)"是世界詩壇著名的獎(jiǎng)項(xiàng)之一,在其設(shè)立以來的近40年里,聶魯達(dá)、阿蘭•金斯伯格、拉斐爾•愛爾伯提、阿多尼斯、綠原等來自世界各國的詩人曾先后獲獎(jiǎng)。
以下是邁哈穆德•達(dá)爾維什的獲獎(jiǎng)致辭:
親愛的朋友們:
大約三十年以前,當(dāng)拉斐爾•愛爾伯提榮獲"金桂冠獎(jiǎng)"時(shí),我曾作為來賓到過這里。我愛你們的國家:湖泊,紅玫瑰,還有這里的讀者--他們向我們表明詩人并非注定與孤獨(dú)為伴。當(dāng)時(shí)我還年輕,卻夢想遠(yuǎn)大。隨著年歲增長,我認(rèn)識(shí)到寫詩不易,但并非不可企及。詩歌不能改變世界,但它可以點(diǎn)燃黑暗中的幾根小小蠟燭。是的,詩歌是脆弱的,但它自有絲綢的力量和蜂蜜的剛強(qiáng)。詩人應(yīng)該堅(jiān)信:這種脆弱也是有效的。當(dāng)野蠻、仇恨和戰(zhàn)爭的語言喧囂于耳時(shí),我們更需要另一種語言--詩的語言,以便加深我們對(duì)人性的感覺和意識(shí),并讓我們繼續(xù)夢想自由與和平,信仰人類的共識(shí)。
大約三十年以前,我和來自各國、操各種語言的詩人們一起來到這里。這是一座開放的花園,百花爭艷,沒有中心,也沒有邊緣。世界詩歌的定義,就是多種聲音,多種來源。詩歌真正的身份,乃是它的人道精神,它的獨(dú)特之美,它在多文化、多語言間的自由旅行。我們不能把詩歌限制在一國狹窄的圍墻之內(nèi),它必定會(huì)參與塑造一個(gè)民族的文化身份,抵御著對(duì)這一身份的攻擊,抗拒著剝奪民族表達(dá)自我特性的一切。詩人不能夠逃避"此地"與"當(dāng)下",而遁身于另一個(gè)所在,另一個(gè)時(shí)代。
重返這個(gè)美麗的國度,并領(lǐng)取你們崇高的獎(jiǎng)勵(lì),令我深感榮幸。這一獎(jiǎng)勵(lì)授予了我,也授予了我所代表的一切。我很榮幸你們能慷慨地傾聽我的詩歌實(shí)踐中個(gè)人與集體之聲匯合而成的聲音。我并未夢想過有朝一日能榮獲"金桂冠獎(jiǎng)"這一殊譽(yù),并未想過能躋身于我引以為師的那些詩人行列。在我看來,這項(xiàng)大獎(jiǎng)是授予阿拉伯詩歌的,是對(duì)我的祖國--巴勒斯坦--權(quán)利的精神聲援,她有權(quán)加入到自由、獨(dú)立的世界民族大家庭之中。
邁哈穆德•達(dá)爾維什小傳:
巴勒斯坦人邁哈穆德•達(dá)爾維什是當(dāng)代阿拉伯詩壇最著名的詩人之一。1942年出生于巴勒斯坦名城加利利附近的一個(gè)村莊,1948年第一次中東戰(zhàn)爭爆發(fā)后,他的家鄉(xiāng)被以色列占領(lǐng),他和家人被迫背井離鄉(xiāng)。在阿拉伯國家及歐洲流亡近半個(gè)世紀(jì)之后,邁哈穆德于1996年返回巴勒斯坦。
詩人曾三度被以色列占領(lǐng)當(dāng)局囚禁,在鐵窗里寫下許多優(yōu)美感人的愛國詩篇。他的詩歌早期通俗曉暢,大都描寫巴勒斯坦人民不為敵人所屈的尊嚴(yán)和反抗占領(lǐng)的勇氣,其名篇《身份證》、《巴勒斯坦的情人》等詩作在阿拉伯各國家喻戶曉,廣為流傳。后期,詩人的風(fēng)格變得更加雋永蘊(yùn)藉,除愛國題材以外,他還涉及了人類共同關(guān)注的普遍話題:愛情、生命、死亡、人性等等。自1964年出版第一步詩集《橄欖葉》以來,詩人至今共出版了30余部詩集及散文集,其作品被譯為35種語言。曾先后榮獲"蓮花獎(jiǎng)"(1969),前蘇聯(lián)"列寧和平獎(jiǎng)"(1983), 法國"文學(xué)藝術(shù)騎士勛章"(1993),"拉南基金會(huì)文化自由獎(jiǎng)"(2002),荷蘭"克勞斯王子獎(jiǎng)"(2004)等國際大獎(jiǎng)。
邁哈穆德還是巴勒斯坦國歌的詞作者,也是巴解組織60年代通過的《巴勒斯坦國民憲章》的主要起草人。