全世界的穆斯林種族繁多﹐分布廣泛﹐其中說阿拉伯語的穆斯林不足20%﹐因此有八成以上的穆斯林﹐母語不是阿拉伯語﹐精通阿拉伯文的人也是少數(shù)。 伊斯蘭傳播的精髓是《古蘭經(jīng)》﹐不知《古蘭經(jīng)》是不稱職的穆斯林﹐所以世界上絕大多數(shù)穆斯林學習《古蘭經(jīng)》知識﹐必須依靠本族語文的翻譯。
最新完成的英文版翻譯《古蘭經(jīng)》在英國倫敦上市﹐譯者是倫敦大學東方與非洲學學院伊斯蘭學教授穆罕默德‧哈里姆﹐書名是《古蘭經(jīng)﹕英文翻譯附阿拉伯原文》。 哈里姆教授出生在埃及﹐從幼年時開始學習《古蘭經(jīng)》﹐在艾資哈爾大學得到深造﹐后來留學英國劍橋大學﹐研究伊斯蘭文化。 畢業(yè)之后一直從事《古蘭經(jīng)》學術(shù)研究﹐并且擔任倫敦古蘭經(jīng)研究會月刊總編輯。
他花費了七年功夫﹐再次英譯《古蘭經(jīng)》﹐六年前完成后﹐送交開羅艾資哈爾大學由專家們審閱和鑒定。 這六年來﹐又多次修正﹐并且附加阿拉伯原文﹐雙語對照出版。 他在倫敦最新版英譯《古蘭經(jīng)》學術(shù)研討會上發(fā)言說﹕“我的翻譯﹐不是詞語一句一句阿英對照﹐而是把一節(jié)完整的內(nèi)容﹐總體表現(xiàn)﹐重在全篇內(nèi)容的完整性。 前人的英譯本﹐有句子和篇幅對照的傾向﹐我覺得不免對完整的意思會有傷害﹐雖然有利于雙語的閱讀者。 為了增加版本的美觀﹐在每一頁都選用一段由土耳其書法家書寫的著名經(jīng)文。”
他說﹐新版英譯本﹐目標是不懂得阿拉伯的英語讀者﹐過去的多種翻譯﹐常常有很牽強的阿拉伯語法的英文造句﹐使讀者模糊不清﹐不知所云。 他的翻譯﹐采用標準的地道英文﹐甚至連成語都努力轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z化﹐而不是勉強翻譯的阿拉伯習慣說法﹐所以﹐這部英譯本《古蘭經(jīng)》也可以成為學習標準英文的好教材。
他認為﹐由于過去上市的《古蘭經(jīng)》英譯本﹐多數(shù)都是照顧雙語辭句對照﹐使銜接的節(jié)文互相隔離﹐一個完整的篇章前后脫節(jié)﹐造成許多誤解或誤用。 譬如有些別有用心的人﹐從中斷章取意﹐用一句不著邊際的辭句攻擊伊斯蘭﹔也有某些極端分子﹐為了證明自己的行為正當﹐不惜斷章取意用《古蘭經(jīng)》的個別辭句蒙騙穆斯林群眾。 在翻譯中﹐通篇展現(xiàn)真主啟示的全面含義﹐就可以避免以上兩種錯誤的極端。 他說﹕“我閱讀了一輩子《古蘭經(jīng)》﹐越是多讀﹐越能領(lǐng)會到真主啟示思想的完整性﹐不容曲解。 學習《古蘭經(jīng)》堅守啟示的核心精神﹐就是抓住了經(jīng)文的靈魂﹐不容易產(chǎn)生理解的錯誤。”
新版的英譯本《古蘭經(jīng)》﹐有許多附屬的說明﹐例如對《古蘭經(jīng)》成書的歷史簡介﹑古蘭經(jīng)阿拉伯文的辭句特色﹑譯文中附加的注釋﹑對每一篇章的內(nèi)容概括﹑經(jīng)文索引﹑與原文的對照編碼。 他說﹐為了方便讀者﹐腳注盡量簡約﹐只具啟發(fā)性﹐而不是長篇大論。 他在翻譯過程中﹐有許多心得體會﹐正在編寫一部新書《怎樣學習古蘭經(jīng)》﹐即將出書。
出版界對哈里姆教授的新譯本《古蘭經(jīng)》給予很高評價﹐尤其他的現(xiàn)代英文﹐展現(xiàn)了譯者對英文駕馭能力得心應(yīng)手﹐流暢而通順。 他的譯文﹐以每篇完整介紹﹐使讀者別開生面﹐思想輪廓清晰﹐堵塞了投機取巧者斷章取意的機會﹐他在譯文中的附屬和注釋﹐也都從完整篇章的角度幫助讀者領(lǐng)悟經(jīng)義﹐成為英譯本《古蘭經(jīng)》導讀的良師益友。
《古蘭經(jīng)》是真主語言的真實記載﹐是面對全人類的啟示﹐所以沒有世代或地域的差別﹐人人都能理解﹐人人都應(yīng)當學習。