全世界的穆斯林種族繁多,分布廣泛,其中說阿拉伯語的穆斯林不足20%,因此有八成以上的穆斯林,母語不是阿拉伯語,精通阿拉伯文的人也是少數(shù)。伊斯蘭傳播的精髓是《古蘭經(jīng)》,不知《古蘭經(jīng)》是不稱職的穆斯林,所以世界上絕大多數(shù)穆斯林學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》知識,必須依靠本族語文的翻譯。
最新完成的英文版翻譯《古蘭經(jīng)》在英國倫敦上市,譯者是倫敦大學(xué)東方與非洲學(xué)學(xué)院伊斯蘭學(xué)教授穆罕默德·哈里姆,書名是《古蘭經(jīng):英文翻譯附阿拉伯原文》。哈里姆教授出生在埃及,從幼年時(shí)開始學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》,在艾資哈爾大學(xué)得到深造,后來留學(xué)英國劍橋大學(xué),研究伊斯蘭文化。畢業(yè)之后一直從事《古蘭經(jīng)》學(xué)術(shù)研究,并且擔(dān)任倫敦古蘭經(jīng)研究會月刊總編輯。
他花費(fèi)了七年功夫,再次英譯《古蘭經(jīng)》,六年前完成后,送交開羅艾資哈爾大學(xué)由專家們審閱和鑒定。 這六年來,又多次修正,并且附加阿拉伯原文,雙語對照出版。 他在倫敦最新版英譯《古蘭經(jīng)》學(xué)術(shù)研討會上發(fā)言說:“我的翻譯,不是詞語一句一句阿英對照,而是把一節(jié)完整的內(nèi)容,總體表現(xiàn),重在全篇內(nèi)容的完整性。前人的英譯本,有句子和篇幅對照的傾向,我覺得不免對完整的意思會有傷害,雖然有利于雙語的閱讀者。 為了增加版本的美觀,在每一頁都選用一段由土耳其書法家書寫的著名經(jīng)文。”
他說,新版英譯本,目標(biāo)是不懂得阿拉伯的英語讀者,過去的多種翻譯,常常有很牽強(qiáng)的阿拉伯語法的英文造句,使讀者模糊不清,不知所云。 他的翻譯,采用標(biāo)準(zhǔn)的地道英文,甚至連成語都努力轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z化,而不是勉強(qiáng)翻譯的阿拉伯習(xí)慣說法,所以,這部英譯本《古蘭經(jīng)》也可以成為學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英文的好教材。
他認(rèn)為,由于過去上市的《古蘭經(jīng)》英譯本,多數(shù)都是照顧雙語辭句對照,使銜接的節(jié)文互相隔離,一個(gè)完整的篇章前后脫節(jié),造成許多誤解或誤用。譬如有些別有用心的人,從中斷章取意,用一句不著邊際的辭句攻擊伊斯蘭;也有某些極端分子,為了證明自己的行為正當(dāng),不惜斷章取意用《古蘭經(jīng)》的個(gè)別辭句蒙騙穆斯林群眾。 在翻譯中,通篇展現(xiàn)真主啟示的全面含義,就可以避免以上兩種錯(cuò)誤的極端。他說:“我閱讀了一輩子《古蘭經(jīng)》,越是多讀,越能領(lǐng)會到真主啟示思想的完整性,不容曲解。 學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》堅(jiān)守啟示的核心精神,就是抓住了經(jīng)文的靈魂,不容易產(chǎn)生理解的錯(cuò)誤。”
新版的英譯本《古蘭經(jīng)》,有許多附屬的說明,例如對《古蘭經(jīng)》成書的歷史簡介﹑古蘭經(jīng)阿拉伯文的辭句特色﹑譯文中附加的注釋﹑對每一篇章的內(nèi)容概括﹑經(jīng)文索引﹑與原文的對照編碼。他說,為了方便讀者,腳注盡量簡約,只具啟發(fā)性,而不是長篇大論。 他在翻譯過程中,有許多心得體會,正在編寫一部新書《怎樣學(xué)習(xí)古蘭經(jīng)》,即將出書。
出版界對哈里姆教授的新譯本《古蘭經(jīng)》給予很高評價(jià),尤其他的現(xiàn)代英文,展現(xiàn)了譯者對英文駕馭能力得心應(yīng)手,流暢而通順。他的譯文,以每篇完整介紹,使讀者別開生面,思想輪廓清晰,堵塞了投機(jī)取巧者斷章取意的機(jī)會,他在譯文中的附屬和注釋,也都從完整篇章的角度幫助讀者領(lǐng)悟經(jīng)義,成為英譯本《古蘭經(jīng)》導(dǎo)讀的良師益友。
《古蘭經(jīng)》是真主語言的真實(shí)記載,是面對全人類的啟示,所以沒有世代或地域的差別,人人都能理解,人人都應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)。
隨時(shí)了解最新穆斯林資訊、暢享正宗清真美食
獨(dú)具當(dāng)?shù)靥厣姆终荆鼨?quán)威更貼近生活
C.DUOST.COM