沙立亞與人性
——譯者序
沙立亞是阿拉伯語(yǔ),表示“法律”“通向水源之路”。其阿拉伯語(yǔ)原型動(dòng)詞有“制定”、“奠定”之意。即真主為人類鋪設(shè)的通向幸福與成功的道路,它囊括了真主對(duì)人類在有關(guān)信仰、道德、法律、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的精神指導(dǎo)和法律規(guī)范,真主以啟示的形式,降示給他的使者穆罕默德,即《古蘭經(jīng)》和圣訓(xùn)。換言之,《古蘭經(jīng)》和圣訓(xùn)是啟示的兩種不同形式的總匯,沙立亞的全部?jī)?nèi)容源自于這兩部經(jīng)典。沙立亞是真主賜予的根本大法,內(nèi)容永無(wú)謬誤、亙古不變,適用于一切時(shí)空,穆斯林個(gè)人與社會(huì)只有對(duì)其加以理解和遵守的義務(wù),卻無(wú)質(zhì)疑抗拒的權(quán)力。 伊斯蘭的沙里亞主要包括兩大方面的內(nèi)容:一是調(diào)整人與真主之間關(guān)系的宗教規(guī)范;二是調(diào)整人與人之間關(guān)系的社會(huì)規(guī)范。對(duì)前者,沙立亞做了具體而明確的規(guī)定,其基礎(chǔ)是五項(xiàng)基本功課:信仰的表白、禮拜、齋戒、天課和朝覲。后者包括政治制度、婚姻法、民商法、刑法等,其中有些內(nèi)容沙里亞做了具體而明確的規(guī)定,對(duì)有些只提出了指導(dǎo)原則。因此,經(jīng)訓(xùn)中的沙立亞內(nèi)容,除繼承法之外,大部分條文具有高度的抽象性、原則性與概括性,是伊斯蘭教教法的法律框架。由于社會(huì)生活與社會(huì)關(guān)系豐富多彩,社會(huì)實(shí)踐中問(wèn)題層出不窮,有些問(wèn)題從經(jīng)訓(xùn)中找不到具體規(guī)定和答案,伊斯蘭的菲格赫便依據(jù)沙立亞原則和精神做出具體、精致、詳細(xì)的詮釋。 “菲格赫”系阿拉伯語(yǔ)一詞音譯,原意是“通曉”、“理解”,作為伊斯蘭法律術(shù)語(yǔ),專指由精通經(jīng)訓(xùn)和法律知識(shí)的教法學(xué)家們依據(jù)經(jīng)訓(xùn)明文和精神,本著沙立亞的基本原則,運(yùn)用個(gè)人理智,對(duì)穆斯林個(gè)人、國(guó)家和社會(huì)諸方面法律新問(wèn)題做出的裁定和解釋。 沙立亞來(lái)自于仁慈的真主,是專門(mén)為人類制定的,最符合人性特征和需求。對(duì)于人性的特征,古今中外的分析和論述可謂汗牛充棟,而其焦點(diǎn)是人性是善是惡的爭(zhēng)論。人生而為人,卻最難洞察自身。故伊斯蘭的先知穆罕默德說(shuō):“認(rèn)己明時(shí),認(rèn)主明”。
法律和道德律令必須被信仰,才有神圣性,進(jìn)而才有執(zhí)行效力。對(duì)于伊斯蘭,信仰、法律和倫理道德是緊密聯(lián)系,融為一體的。伊斯蘭中的合法事項(xiàng)與非法事項(xiàng)既是法律也是道德要求。既是倫理人性論預(yù)設(shè)中人性所必需的道德標(biāo)準(zhǔn),也是認(rèn)識(shí)人性論預(yù)設(shè)中人性所必需的權(quán)威型法。 這本《伊斯蘭教中的合法事物與非法事物》是伊斯蘭著名教法學(xué)家優(yōu)素福•格爾達(dá)威的早期作品,受愛(ài)資哈爾大學(xué)伊斯蘭教文化部的委托于在20世紀(jì)50年代末60年代初撰寫(xiě)。在該書(shū)中,作者分個(gè)人生活、婚姻與家庭生活、公共生活三個(gè)方面,具體闡述伊斯蘭教中的合法事物與非法事物。作者在序言中說(shuō),該書(shū)面對(duì)兩種人:一是被西方文化俘虜?shù)娜?,他們?duì)西方文化傾慕有余,對(duì)出身于斯的伊斯蘭教卻認(rèn)識(shí)不足,因而造成骨子里有一種文化上的自卑感;另一類是教條主義者,他們?cè)谂袛嗍挛飼r(shí)因襲守舊、盲目服從,從來(lái)不問(wèn)證據(jù)。所以,充足的經(jīng)典證據(jù)兼有理性的分析和科學(xué)的論證是該書(shū)的主要特點(diǎn)。
該書(shū)早在20世紀(jì)80年代末由德高望重的馬恩信阿訇譯為漢語(yǔ)。當(dāng)時(shí),我們國(guó)家經(jīng)過(guò)“十年浩劫”的創(chuàng)傷,宗教政策剛剛恢復(fù),漢語(yǔ)伊斯蘭書(shū)籍奇缺。馬恩信阿訇翻譯此著,不僅反映出他為教門(mén)的一片赤誠(chéng)之心,也表現(xiàn)了他獨(dú)到敏銳的目光。尤其當(dāng)時(shí)既缺參考資料,又無(wú)同道支持協(xié)助,翻譯工作遇到的苦難可想而知,但老阿訇在繁忙的教務(wù)工作之余,憑著頑強(qiáng)的毅力,迅速推出這部譯著,其精神令晚輩汗顏,更讓晚輩欽佩。該書(shū)一經(jīng)譯出,立即成為中國(guó)穆斯林們爭(zhēng)相閱讀的伊斯蘭佳作。根據(jù)學(xué)院的安排,2008年始我給一年級(jí)的學(xué)生講授教法基礎(chǔ)時(shí),最初就使用馬老的漢譯本。由于授課過(guò)程中對(duì)譯文有一些自己的理解,受馬老精神的激勵(lì),著手試譯,利用課余、假日斷斷續(xù)續(xù)用了三年時(shí)間方才譯完。本來(lái)只是作為授課參考資料,但學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)和同仁多次建議,便斗膽印出來(lái),權(quán)作學(xué)習(xí)馬老譯文的體會(huì)。 在翻譯過(guò)程中,根據(jù)漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣,我對(duì)個(gè)別地方 做了刪節(jié),對(duì)一些詞語(yǔ)做了解釋,并增補(bǔ)了相關(guān)資料。凡屬譯者增補(bǔ)的,皆用北魏楷書(shū),敬請(qǐng)讀者區(qū)別。 作為教材使用時(shí),譯者建議無(wú)需逐行逐頁(yè)地講授,而應(yīng)依輕重緩急的優(yōu)先選擇原則有所舍棄和側(cè)重。對(duì)于每篇重要內(nèi)容,譯者附加了習(xí)題。
由于才疏學(xué)淺,譯文難免失誤,敬請(qǐng)馬恩信老師和諸位行家批評(píng)指正。
二〇一一年三月十九日于納家營(yíng)
隨時(shí)了解最新穆斯林資訊、暢享正宗清真美食
獨(dú)具當(dāng)?shù)靥厣姆终?,更?quán)威更貼近生活
C.DUOST.COM