一、中國特色的伊斯蘭教教育體制——經(jīng)堂教育
早在伊斯蘭教初傳中國之初,回族穆斯林就在宗教活動(dòng)和宗教生活中自發(fā)地進(jìn)行伊斯蘭啟蒙教育。到了明末,陜西咸陽渭城人胡登洲首倡經(jīng)堂教育。他率先出資在家中招收弟子,講經(jīng)傳道。后來,他轉(zhuǎn)向清真寺辦學(xué),半靠自己的財(cái)力,半靠清真寺的供給和穆斯林的施舍,其弟子越來越多。就這樣,胡登洲揭開了中國伊斯蘭教經(jīng)堂教育的序幕。后來,各地清真寺紛紛效法,逐漸形成了具有中國特色的伊斯蘭教教育體制。
我國清真寺建筑是左右對(duì)稱的風(fēng)格,一般在主體建筑禮拜大殿的前邊建有南北對(duì)稱的廂房,北邊的廂房作為阿訇講經(jīng)的地方,稱為經(jīng)堂。胡登洲因在清真寺經(jīng)堂辦學(xué),所以稱作經(jīng)堂教育、寺院教育或回文教育。
經(jīng)堂教育有小學(xué)、中學(xué)和大學(xué)三個(gè)層次,其中,小學(xué)部也稱為經(jīng)學(xué),一般招收 6-7 歲的穆斯林兒童入學(xué),主要教授初級(jí)阿拉伯語的拼讀和一般的宗教常識(shí)。大學(xué)專門培養(yǎng)新的阿訇,學(xué)生稱作“海里凡”、“滿拉”或“老師夫”。教師為特聘阿訇,被尊稱為經(jīng)師、明經(jīng)、開學(xué)阿訇或?yàn)跛雇械取?/p>
早期經(jīng)堂教育所使用的教材及經(jīng)典,主要依靠學(xué)生抄寫。在經(jīng)堂教學(xué)中,師生們主要使用“經(jīng)堂語”進(jìn)行教學(xué)。經(jīng)堂語是一種獨(dú)特的語言,它運(yùn)用漢語語法規(guī)則,將漢語、阿拉伯語、波斯語中的不同詞匯或詞組拼合成句子和文章。
經(jīng)堂教育為伊斯蘭教培養(yǎng)了大批人才,造就了一批名師、學(xué)者和阿訇,使伊斯蘭教在中國的傳播由口授家傳轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)校教育,同時(shí)啟動(dòng)了漢文譯著活動(dòng)。
二、開展了獨(dú)具特色的漢文譯著活動(dòng)
回族穆斯林的漢文譯著活動(dòng),經(jīng)歷了三個(gè)階段。明末王岱輿譯《正教真詮》開漢文譯著活動(dòng)的先河,張中、伍遵契先后加入漢譯活動(dòng),此為漢文譯著活動(dòng)的第一階段。上述作者的譯著中雖有儒家或佛教的影子,但伊斯蘭教的特征比較明顯。他們敢于同佛教、道教就宗教問題和世俗問題進(jìn)行對(duì)話,也敢于質(zhì)疑宋明理學(xué)的一些觀點(diǎn)。
第一階段漢文譯著活動(dòng)的代表人物及其代表作有:王岱輿的《正教真詮》、《清真大學(xué)》、《希真正答》;張中的《歸真總義》、《四篇要道》、《克理默解》;伍遵契的《修真蒙引》、《歸真要道》等。
漢文譯著活動(dòng)的第二階段從馬注開始譯著《清真指南》始,至金天柱完成《清真釋疑》為止。此時(shí)期有代表性的漢文譯著,已看不出單純的伊斯蘭特質(zhì),而采取了明顯的伊斯蘭教與儒家文化結(jié)合的形式,同時(shí)具有伊斯蘭教和儒家學(xué)說的雙重特征。本階段的主要代表人物及其作品有:馬注的《清真指南》、劉智的《天方性理》、《天方典禮》和《天方至圣實(shí)錄》等;金天柱的《清真釋疑》等。其中,以劉智的著作影響最大,他本人也被認(rèn)為是將“以儒詮經(jīng)”運(yùn)動(dòng)推向高潮的代表人物。劉智的《天方典禮》還被收入《四庫全書總目提要》存目中,這也是惟一收入其中的中國伊斯蘭教著作,可見其重要性和代表性。
隨著活動(dòng)中心逐步轉(zhuǎn)移到了云南,遂進(jìn)入漢文譯著的第三階段。此時(shí)期的漢譯范圍擴(kuò)大到了天文、地理、文學(xué)和《古蘭經(jīng)》。這一階段的主要代表人物及其代表作有:馬德新的《大化總歸》、《四典要會(huì)》、《性命宗旨》、《道行究竟》和《視天大贊集解》等。
以儒詮經(jīng)運(yùn)動(dòng)對(duì)中國伊斯蘭教的發(fā)展起到了積極的作用,也使中國伊斯蘭教的民族化特色更為突出。