在鄭州,一個(gè)同學(xué)的八歲小兒?jiǎn)栁?,為什么鄭州街上有這么多飯館都姓“清真”?童子之言,天然有趣。其實(shí)不光鄭州,全國(guó)各地都可以見(jiàn)到風(fēng)味各異卻同是標(biāo)有“清真”字樣的大小飯館。比如北京的東來(lái)順、鴻賓樓、烤肉宛;上海的回風(fēng)樓、洪長(zhǎng)興、小桃園;南京的綠柳居、馬祥興、魁光閣及西安的老孫家等等,這都是百年老號(hào)。除了飯館之外,在中國(guó)還有許多與伊斯蘭相關(guān)的事物,往往以“清真”命名。比如:“伊斯蘭教”過(guò)去就叫“清真教”,穆斯林用來(lái)禮拜的場(chǎng)所叫“清真寺”,還有清真學(xué)堂、清真幼兒園、清真書(shū)店、清真商店等等。晚清時(shí)候,一些留日學(xué)生還組織有“留東清真教育會(huì)”。在穆斯林聚居的地方,“清真”一詞更是隨處可見(jiàn)。其實(shí),漢語(yǔ)“清真”一詞原非伊斯蘭教的專名,中國(guó)古人也常用此詞。如南朝劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)·賞譽(yù)》有:“山公舉阮咸為吏部郎,目曰:清真寡欲,萬(wàn)物不能移也。”阮咸是河南陳留人,中國(guó)的民樂(lè)中的“阮”這種樂(lè)器,就是他發(fā)明的,他大概是一個(gè)極灑脫曠達(dá)的人,“清真”應(yīng)該是贊美他率性自然的品性吧。唐代大詩(shī)人李白在《鳴皋歌奉餞從翁清歸五厓山居》中寫(xiě)道:“我家仙翁愛(ài)清真,才雄草圣凌古人,欲臥鳴皋絕世塵。”這里“清真”指的是李白朋友追慕的“至道”。宋代周邦彥把自己的詞集命名為《清真集》,作為詞中樂(lè)圣,清真應(yīng)該是從詞的聲律清雅自然而說(shuō)。清·薛雪《一瓢詩(shī)話》中有“文貴清真,詩(shī)貴平淡”一語(yǔ),“清真”所指是文章要真實(shí),出于自然。由此看來(lái),中國(guó)古代“清真”一詞意義有很多。那么,什么時(shí)候,“清真”成為了伊斯蘭教的專名呢?查中國(guó)古代典籍,在明代之前還沒(méi)見(jiàn)到有以“清真”作伊斯蘭教專名的。但是,宋元時(shí)代中國(guó)的一些伊斯蘭教禮拜寺名中已經(jīng)有了“清”或者“真”的字匯。如南宋紹興年間,建于泉州的伊斯蘭寺院名清凈寺(見(jiàn)白壽彝《跋吳鑒〈清凈寺記〉》)。今天的杭州鳳凰清真寺,原稱真教寺,為元延祐年間回回大師阿老丁所建(見(jiàn)《西湖游覽志》)。西安大學(xué)習(xí)巷清真寺,是永樂(lè)年間鄭和奉敕重修(鄭和是回族人),原名清凈寺??梢?jiàn),早期伊斯蘭教寺院,多用清、真二字。這可能是“清真”后來(lái)成為伊斯蘭專名的一個(gè)重要因素。但究竟在什么時(shí)候,中國(guó)穆斯林選定“清真”為自己信仰的專名,至今還是不能確考。南京凈覺(jué)寺內(nèi)(《江寧府志》載“明洪武(太祖)間敕賜,宣德(宣宗)年重修,鄭和題請(qǐng)其子孫世守之。”)有一塊明太祖御制《至圣百字贊》碑,其中有“教名清真”一語(yǔ),所以坊間也有一說(shuō),以清真命名伊斯蘭教的當(dāng)從明太祖開(kāi)始。從明人普遍以“清真”稱伊斯蘭教的情況,可以推知,由于明太祖的百字贊,“清真”二字遂成為伊斯蘭教的專名。此可聊備一說(shuō)。明末有一些信仰伊斯蘭教的學(xué)者,寫(xiě)了許多以儒(儒家思想)釋教(伊斯蘭教義)的著作。如王岱輿仿儒家四書(shū)體制,寫(xiě)有《清真大學(xué)》、《正教真詮》、《希真正答》等書(shū)。馬注著有《清真指南》。崇禎朝的梁以浚等寫(xiě)在《正教真詮》的序里,皆以“清真之道”、“清真之教”指稱伊斯蘭教。王岱輿、馬注的著作中,清真是出現(xiàn)頻率極高的詞匯,說(shuō)明當(dāng)時(shí)“清真”已經(jīng)成為伊斯蘭的專名。一般而言,當(dāng)時(shí)人解釋清真主要是指伊斯蘭教的基本教義。如《正教真詮》云:“不拜像,滅諸邪,故謂之清;尊獨(dú)一,無(wú)二主,故謂之真。”現(xiàn)代有的辭典上說(shuō)“清真”是阿拉伯語(yǔ)al-kalimah al-Tāyibah的意譯,這句阿拉伯語(yǔ)的所指,便是中國(guó)回族所稱的“清真言”,即“萬(wàn)物非主,唯有真主;穆罕默德,是真主使者。”從翻譯的角度,以“清真”為伊斯蘭的譯名可謂別致,因?yàn)檫@譯名既非音譯,亦非純粹意譯,卻是能得其神韻。伊斯蘭教自唐朝傳入中國(guó),唐宋元明四朝,代代有在中土生活的穆斯林遺跡。但由于中國(guó)穆斯林沒(méi)有系統(tǒng)的傳教體系,加上伊斯蘭教的經(jīng)典《古蘭經(jīng)》是以阿拉伯語(yǔ)誦讀,不重視用漢語(yǔ)講經(jīng),也不重視翻譯。所以,中國(guó)普通民眾和一般知識(shí)界,對(duì)伊斯蘭的知識(shí)一直很陌生。而對(duì)清真一詞的解釋,也向來(lái)是紛紜復(fù)雜,清真一詞,遂成為難以致詰的名相。“清真”作為中國(guó)伊斯蘭信徒的標(biāo)志,非常精妙地傳達(dá)了中國(guó)穆斯林的信仰和生活操持。伊斯蘭教對(duì)人的日常生活安排得尤其細(xì)致,在禮拜、工作、交際、婚姻、飲食等等各個(gè)方面都提供了規(guī)則和方法。單就食品而言,要求穆斯林食用佳美的食品(不飲酒、不食豬肉、不食非誦真主之名宰殺和自死的動(dòng)物、不食動(dòng)物的血液),所以穆斯林對(duì)飲食非常講究,因?yàn)檫@也是信仰的具體體現(xiàn)。這也就是為什么在中國(guó)有這么多清真飯館的原因了。