蘭州大學(xué)教授、蘭州大學(xué)伊斯蘭文化研究所所長(zhǎng)丁士仁教授最近在整理中國(guó)伊斯蘭文獻(xiàn)時(shí)偶爾發(fā)現(xiàn)了一部迄今所知的中國(guó)最早的《古蘭經(jīng)》通譯本,由甘肅蘭州市的兩位阿訇于清宣統(tǒng)年間用小經(jīng)完成。
伊斯蘭傳入中國(guó)有1300多年,《古蘭經(jīng)》的漢語(yǔ)翻譯遲遲沒(méi)有進(jìn)行,明清時(shí)期的穆斯林大學(xué)們出于認(rèn)真、謹(jǐn)慎,怕誤譯,而沒(méi)有翻譯《古蘭經(jīng)》。清末,著名學(xué)者馬德新嘗試通譯《古蘭經(jīng)》,但據(jù)說(shuō)只完成了20卷《寶命真經(jīng)直解》,大多失于戰(zhàn)火,僅存5卷。已知最早《古蘭經(jīng)》漢譯本于20世紀(jì)20年代面世,漢族學(xué)者鐵錚的《可蘭經(jīng)》于1927年出版發(fā)行;接著,漢族學(xué)者姬覺(jué)彌的《漢譯古蘭經(jīng)》于1931年發(fā)行;穆斯林學(xué)者王靜齋阿訇的《古蘭經(jīng)譯介》(甲本)于1932年出版。中國(guó)小經(jīng)《古蘭經(jīng)》譯本,已知的有馬振武阿訇的《經(jīng)堂語(yǔ)古蘭經(jīng)》(漢語(yǔ)和小經(jīng)對(duì)照)。馬振武阿訇于1979年著手翻譯,1994年完成。
丁士仁認(rèn)為,現(xiàn)今發(fā)現(xiàn)的這個(gè)譯本,由兩位譯者于宣統(tǒng)元年(1909年)開始翻譯,民國(guó)元年齋月的第三個(gè)主麻日譯完的《古蘭經(jīng)》30卷,時(shí)間約1912年。據(jù)此推斷,本譯本當(dāng)數(shù)我國(guó)第一部《古蘭經(jīng)》通譯本,無(wú)論在中國(guó)或以小經(jīng)的形式,都是國(guó)內(nèi)第一。
兩位譯者均屬蘭州人,一位是家住新關(guān)的伊卜拉黑默阿訇,他在皋蘭山開學(xué);另一位是家住南稍門(南關(guān))的奧拜頓拉阿訇,在南稍門寺教學(xué)。兩位中一位姓沙,一位姓馬。沙阿訇可能是家住新關(guān)的伊卜拉黑默阿訇,馬阿訇可能就是南稍門的奧拜頓拉阿訇。兩位生卒年月有待進(jìn)一步考證,但據(jù)譯本的阿拉伯語(yǔ)前言中個(gè)別句子推斷,伊卜拉黑默阿訇在民國(guó)元年(1912年)時(shí)至少有50歲。譯文的特點(diǎn)是,濃重的蘭州方言,標(biāo)準(zhǔn)的經(jīng)堂語(yǔ)。譯本的考證和研究正在進(jìn)行中。