記者從蘭州大學(xué)伊斯蘭文化研究所了解到,這個(gè)研究所的研究人員在整理中國(guó)伊斯蘭文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn)一部完成于1912年的《古蘭經(jīng)》漢語(yǔ)通譯本。這是目前中國(guó)已知最早的《古蘭經(jīng)》漢語(yǔ)譯本。
據(jù)蘭州大學(xué)伊斯蘭文化研究所所長(zhǎng)丁士仁初步考證,本次發(fā)現(xiàn)的《古蘭經(jīng)》譯本是沙忠和馬福祿兩位甘肅蘭州的阿訇合譯,名為《天方尊大真經(jīng)中華明文注解》。這兩人都是著名的阿語(yǔ)書(shū)法家,1909年他們開(kāi)始用“小經(jīng)”文字翻譯《古蘭經(jīng)》,并于1912年齋月的第三個(gè)“主麻日”完成。譯本完成后由沙忠阿訇抄寫(xiě)了三個(gè)版本在蘭州地區(qū)流傳。1989年由沙忠阿訇的后人重新翻拍,合訂為三卷本,在西北民間發(fā)行。
丁士仁說(shuō),這部譯本的譯文特點(diǎn)是,標(biāo)準(zhǔn)的經(jīng)堂語(yǔ),并有濃重的蘭州方言。據(jù)他說(shuō),從20世紀(jì)初到20世紀(jì)末,甘肅的阿訇至少把《古蘭經(jīng)》用小經(jīng)文字翻譯了三次,他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的有三種譯本,蘭州大學(xué)伊斯蘭文化研究所正在對(duì)這三種譯本展開(kāi)進(jìn)一步的考證和研究。
丁士仁說(shuō),伊斯蘭教傳入中國(guó)有1300多年,《古蘭經(jīng)》的漢語(yǔ)翻譯遲遲沒(méi)有進(jìn)行,明清時(shí)期的穆斯林學(xué)者出于認(rèn)真、謹(jǐn)慎,怕誤譯而沒(méi)有翻譯《古蘭經(jīng)》。已知最早《古蘭經(jīng)》漢譯本于20世紀(jì)20年代面世,漢族學(xué)者鐵錚的譯本于1927年出版發(fā)行;隨后,漢族學(xué)者姬覺(jué)彌的《漢譯古蘭經(jīng)》于1931年發(fā)行;穆斯林學(xué)者王靜齋的《古蘭經(jīng)譯介》(甲本)于1932年出版。中國(guó)小經(jīng)《古蘭經(jīng)》譯本,已知的有馬振武的《經(jīng)堂語(yǔ)古蘭經(jīng)》。馬振武于1979年著手翻譯,1994年完成。