深切懷念山東回族先賢
來源:
時間:2012-05-02
點擊:
我來說兩句
“齊魯山水秀,代代人才出。”自明清之際以來,我們山東回族人民先后出現(xiàn)了伊斯蘭教經(jīng)學(xué)大師教育界、政界、工商界等許多精英人士,如常志美、唐傳猷、唐承烈、唐柯三、馬金鵬、金子常等先賢和工商界佼佼者劉尊五、他們是山東回族人民的好兒子,又是中國、阿拉伯伊斯蘭世界的文化友好使者。在此我就經(jīng)學(xué)大師常志美和北大教授馬金鵬二人的異同漫說幾句。常志美大師與馬金老有相似之處,他們同為資深教育家,又擅長譯著,而且著譯、書寫功底深厚,內(nèi)涵精準,驚動古今。
馬金鵬追媲常志美
1932年12月,馬松亭大阿訇親率張秉鐸、馬金鵬等一批成師學(xué)生赴埃及留學(xué)時,馬松亭晉見埃及國王福德一世,向國王呈遞常志美手抄本《古蘭經(jīng)》。福德大為驚喜,命人立即將常志美的作品陳列于王室博物館并珍藏,同時命大臣撥一批珍貴圖書給成達師范供籌建圖書館之用,這部份書后來成為福德圖書館藏書主要來源之一(見《古蘭經(jīng)在中國》P444)。成師籌建圖書館委員共27位,其中就有成師創(chuàng)始人唐柯三、馬松亭。還有虔誠的穆斯林山東鹽業(yè)巨子劉尊五先生,劉尊五贊助銀洋2000元。無獨有偶,1987年,中國伊斯蘭教協(xié)會派代表團參加摩洛哥國王哈桑二世舉辦的“齋月講學(xué)”時,代表團向哈桑二世敬獻了禮物——馬金鵬翻譯的《伊本·白圖泰游記》,哈桑國王大為驚喜,連連說“好極了!”立即指示將《游記》珍藏于博物館里。這件事也標志著中國摩洛哥兩國友誼的新發(fā)展。1998年中摩建交40周年,摩首相尤素菲率團訪華,江澤民主席說:“我讀過《游記》中譯本,知道這位大旅行家……這是我國參與當今文明對話必需,也是我國文化建設(shè)中必不可少的一項基礎(chǔ)性工作。”當尤素菲首相向江主席表示要《游記》若干本作為珍貴紀念時,江主席當即表示盡量滿足貴賓的要求,出版社旋即重印5000冊。馬金鵬一部譯本《游記》在10多年間先后驚動了中摩兩國元首,這在歷史上也不多見。因為,摩洛哥人伊本·白圖泰作為七世紀的世界四大旅行家,摩洛哥王室派人參與編寫游記,出書后轟動世界,先后有國外7種文字譯本,馬金鵬經(jīng)過兩次(因戰(zhàn)亂和政治運動間斷30余年)努力終于完成了中文譯本,更為錦上添花。常志美馬金鵬二位先賢的力作,在現(xiàn)代、當代曾驚動了國內(nèi)外三位元首,為國家為回族增光。“有書不讀子孫愚”。由于廣大穆斯林文化層次低,青年、成年人熱衷于看電視,上網(wǎng)聊天,憎棄讀書。加之傳媒的制約,以上兩項大事,卻長期鮮為人知,這種現(xiàn)狀令人堪憂。
明清之際常大師精于波斯文法,所著《海瓦依·米諾哈吉》一書,享譽國內(nèi)遠傳中亞各國,后來被作為經(jīng)堂教育十三本教材之一。馬金鵬1990年著手翻譯《古蘭經(jīng)》終于在80高齡時翻譯成書,在此期間,馬金老還譯注了《古蘭經(jīng)七種漢譯本二十個章節(jié)的譯法比較》,即得到高度好評。翻譯難,譯《古蘭經(jīng)》更難,王靜齋大阿訇說得好:“很多人希望《古蘭經(jīng)》漢譯有一完善的標準本,我敢武斷這理想的標準本,任憑是誰終難做到”。但依學(xué)者們的見解,馬金鵬譯本對經(jīng)文的體會的更好、更深、更準確、譯筆更忠實,更優(yōu)美而盡量避免走樣、失真。馬金鵬將詞深意奧,別具一格的《古蘭經(jīng)》翻譯出新版本,是對伊斯蘭教的不可磨滅的貢獻。馬金鵬譯本解除了94高齡馬松亭大阿訇成達師范師生無人翻譯《古蘭經(jīng)》的長期遺憾。馬金鵬譯注《古蘭經(jīng)》是山東穆斯林第一人。
教育乃萬善之首
馬金鵬先生一生,沒有過多的光環(huán),但他是才華橫溢的實力派學(xué)者。
馬金鵬先生以畢生精力踐行著穆圣關(guān)于教育方面的教導(dǎo)。“為安拉而學(xué)習(xí),等于敬畏;探討,等于功德;教知識于文盲,等于施散;”他每到一處必關(guān)心阿訇開學(xué)問題及課本教材編寫問題。穆圣說:“傳學(xué)問于家屬,等于瞻養(yǎng);”他堅持教育兒女誦讀“法蒂哈”和鉆研索來真諦。穆圣說:“深研學(xué)問等于持齋,練習(xí)學(xué)問,猶如禮拜;用之于接續(xù)近親,憑之以辨別真?zhèn)?;學(xué)問為工作之主腦;……酷愛之,薄命之人,憎棄之。”以上這些,馬金鵬先生基本都做到了。1950年他赴上海,初為福佑路清真寺阿訇,便受到上海市阿訇和穆斯林的敬佩。1953年應(yīng)聘為我國最高學(xué)府北大任教,授業(yè)、傳道、解惑。與季羨林馬堅等大師共同培育了大批英才。他從事翻譯工作,掌握大量資料,透徹鉆研,其中內(nèi)涵、譯名、譯義、譯音精確,他的《游記》更有獨到之處,舉世公認。他翻譯《古蘭經(jīng)》文,古漢語、現(xiàn)代漢語,經(jīng)堂語、小兒錦交替使用,各成比例,恰到好處。足見其語言豐富,運作嫻熟。繼王靜齋大阿訇之后,又有新的發(fā)展。馬金老具備著不張揚,不矜夸的伊斯蘭教育家風(fēng)范,他默默奉獻,堅持操守,他一生多有建樹,但仍然謙虛自律,命人行善止人干歹,這就是行善,行善之人首先自己得善報,真主給行善者以報酬。穆圣說:“人類藉學(xué)問臻于真善美之品位,達于兩世最高之妙境。”值得穆斯林向這些學(xué)者學(xué)習(xí),為有識之士祈福。
祈主擢升山東回族先賢們在天園里的品級。