淺析回族經(jīng)堂語(yǔ)的構(gòu)詞形式和基本特征
中國(guó)伊斯蘭教經(jīng)堂教育出現(xiàn)四百年來(lái),研究者皆說(shuō)“經(jīng)籍、經(jīng)師、經(jīng)堂是經(jīng)學(xué)教育的三個(gè)有機(jī)組成部分。”縱觀多年來(lái)面世的文章和書(shū)籍,也可看出,學(xué)者們研究經(jīng)學(xué)教育的角度和關(guān)注的問(wèn)題,大多數(shù)集中在或從歷史視角去研究它的發(fā)展、沿革;或從其外在形式去描述它的體制和模式;或從著名經(jīng)師的生平入手,研究學(xué)派特點(diǎn)。殊不知,經(jīng)學(xué)教育的另一個(gè)基本元素,經(jīng)堂語(yǔ)言技巧和經(jīng)堂用語(yǔ)的應(yīng)用,更是經(jīng)堂教育中特別重要的環(huán)節(jié)和不可忽視的內(nèi)容。筆者這篇淺文,就是想從經(jīng)堂用語(yǔ)構(gòu)詞形式、經(jīng)堂語(yǔ)的釋義及基本特點(diǎn),作嘗試性淺析。
一、經(jīng)堂語(yǔ)的構(gòu)詞形式
語(yǔ)言是傳達(dá)心聲的武器,交流意見(jiàn)的媒介。但由于使用的地域、環(huán)境、人群不同,在使用上,或趨于簡(jiǎn)約,或取其便捷,故所用的語(yǔ)辭往往差異很大。而交流人群的不同,為易于交流信息就有了各種專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。如文學(xué)、軍事、政治、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)……各家的技術(shù)用語(yǔ)俱不相同。乃至于一種技藝、一項(xiàng)行業(yè),也有自己專(zhuān)用的語(yǔ)辭。如過(guò)去濟(jì)南西關(guān)城頂街鮮果行用的“濟(jì)、道、聽(tīng)、西、來(lái)……”便是一種計(jì)數(shù)的語(yǔ)言,“行”外人便不懂。
我國(guó)回族經(jīng)堂教育中,使用的語(yǔ)言是一種經(jīng)堂用語(yǔ)。最初僅限于經(jīng)師在經(jīng)堂講經(jīng)和在清真寺內(nèi)講“臥爾茲”(宣教)中使用,后來(lái)穆斯林學(xué)者譯著經(jīng)訓(xùn)時(shí),也開(kāi)始采用。這樣慢慢地融入回族社區(qū)穆斯林間的日常生活和社會(huì)交流。
這種經(jīng)堂用語(yǔ)是融漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)為一體的混合語(yǔ)言。它基本從屬漢語(yǔ)語(yǔ)法的范疇。是口語(yǔ)、文字、手勢(shì)的混合體。多用于口頭語(yǔ)言;在翻譯上,取嚴(yán)格遵守直譯和逐字逐句翻譯的原則。
經(jīng)堂語(yǔ)的詞匯,以漢語(yǔ)詞匯為主。因而,經(jīng)堂語(yǔ)從分類(lèi)上、構(gòu)詞上及語(yǔ)氣上都吸納了漢語(yǔ)的基本構(gòu)詞形式。
?。ㄒ唬┙?jīng)堂語(yǔ)詞匯的分類(lèi)——實(shí)詞和虛詞
就當(dāng)下較為熟悉的經(jīng)堂語(yǔ)的詞匯來(lái)看:主要可以分為實(shí)詞和虛詞。所謂實(shí)詞是能夠獨(dú)立用來(lái)回答問(wèn)題,有比較實(shí)在的意義的詞。它包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)量詞、代詞幾類(lèi)。如你、我、他、蘋(píng)果、慈憫、許約、恕饒、回賜等等;所謂虛詞不能單獨(dú)用來(lái)回答問(wèn)題,也沒(méi)有實(shí)在的意義,但有助于經(jīng)堂語(yǔ)氣的發(fā)揮。它包括副詞、介詞、連詞、助詞及語(yǔ)氣詞。如那個(gè)、只、是、因?yàn)?、使不得、要得是、就照依等等?br />
(二)經(jīng)堂語(yǔ)詞匯的構(gòu)成——單字詞和合成詞
經(jīng)堂語(yǔ)中的詞,有用一個(gè)字表示的,也有用兩個(gè)或者兩個(gè)以上字表示的。
1.用單字的辭類(lèi):如你、我、他、手、眼、心、門(mén)、贊、聚、打、忙、去等等;
2.用兩個(gè)字構(gòu)成的辭類(lèi):如:慈憫、相助、驚嚇、喜樂(lè)、承領(lǐng)、回賜、誦讀、圣行、白倆(災(zāi)難)、定派(定然)、汗格(責(zé)任)、討白(懺悔)、亡人、無(wú)常(歸真)、有水(做過(guò)大凈)、皮膚、滾熱等等;
3.用三個(gè)字構(gòu)成的辭類(lèi):如:使不得、就照依、至幾時(shí)、假定奪、倒恰像、設(shè)若是、艾目爾(口喚)、艾哲里(壽限)、阿米乃(求主承領(lǐng))、朝罕志(朝覲)、穿克凡(裹尸布)、擔(dān)漢格(負(fù)責(zé)任)、爾麥里(善行)、遜奈臺(tái)(圣行)等等;
4.用多字構(gòu)成的辭類(lèi):如那件事情、如何樣著、穿衣掛帳、使得夠了、給亞麥提(后世)、買(mǎi)克魯亥(令人厭惡的行為)、伊卜里斯(魔鬼)、塔布匣子(抬亡人尸體的木匣子)、太格迪爾(主的前定)等等;
5.用同義疊字構(gòu)成的辭類(lèi):如命令、禁止、安寧、端莊、冊(cè)本、虛假、丑陋等等;
6.文字倒裝的詞語(yǔ)類(lèi):如穢污(污穢)、照依(依照)、蹺蹊(蹊蹺)、應(yīng)答(答應(yīng))、擇選(選擇)、窄狹(狹窄)、康?。ń】担┑鹊?。
由上可看出,用兩個(gè)字以上構(gòu)成的詞,也有不同的構(gòu)成方式。如5類(lèi)命令、禁止,這樣兩個(gè)意義相同、相近或相反的字并列一起構(gòu)成的詞叫并列式結(jié)構(gòu);如:2類(lèi)無(wú)常、誦讀、滾熱,這樣兩個(gè)字意義并不相同或相近的字構(gòu)成的詞叫偏正式結(jié)構(gòu);其他還有每個(gè)字間無(wú)任何關(guān)聯(lián)的詞,如3、4類(lèi)中的許多詞大多是直譯阿拉伯語(yǔ)或波斯語(yǔ)形成的。
關(guān)于經(jīng)堂語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn):可以從兩方面研究。一是經(jīng)堂語(yǔ)由于借用阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)詞匯以及受阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法的影響而形成的獨(dú)特的語(yǔ)法現(xiàn)象。如:“漢語(yǔ)動(dòng)詞+阿拉伯語(yǔ)/波斯語(yǔ)名詞”的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。如:做乃馬子、做討白、做都哇、要口喚;“漢語(yǔ)修飾語(yǔ)+阿拉伯語(yǔ)/波斯語(yǔ)被修飾語(yǔ)”的偏正結(jié)構(gòu)如:漢其他布(漢語(yǔ)經(jīng)書(shū))、低魯亥(壞人)、吉祥賴(lài)麥丹(吉祥齋月);二是經(jīng)堂語(yǔ)語(yǔ)法還保留了元明白話(huà)文的語(yǔ)法特點(diǎn)。如:“趨向動(dòng)詞或移動(dòng)動(dòng)詞+‘在’字構(gòu)成的處所補(bǔ)語(yǔ)”,如:“一日圣人過(guò)在一個(gè)墳瑩里邊,站在兩個(gè)墳頭上……”其中“過(guò)”、“站”是移動(dòng)動(dòng)詞,后面“在一個(gè)墳塋里邊”“在兩個(gè)墳頭上”,都是由“在”字構(gòu)成的處所補(bǔ)語(yǔ)。另一類(lèi)是“否定詞+‘把’字結(jié)構(gòu)+‘得’字補(bǔ)語(yǔ)”,如:“牛羊駝雀鴨鴿白翎斑鳩等,從器皿上溢了,不把水轉(zhuǎn)得穢污......大小凈皆使的。”其中“不把水轉(zhuǎn)得穢污”句,便是上述結(jié)構(gòu)。這都是元明清時(shí)代的語(yǔ)言特點(diǎn)。(轉(zhuǎn)引自《爾圖德漢譯精華全冊(cè)》)
?。ㄈ┙?jīng)堂用語(yǔ)的釋義
經(jīng)堂語(yǔ)語(yǔ)辭的意義,有的一目了然,無(wú)須注釋?zhuān)挥械捻毤右哉f(shuō)明,方可明了;還有的是伊斯蘭教特有的語(yǔ)辭;有的采用通俗意義,有的沿用古文的意義,不一而足。
1.不用注釋的:如指引、事情、差錯(cuò)、貧窮、望想、吩咐、飽足、遮蓋等等;
2.普通話(huà)語(yǔ)辭須稍加注釋的:如脫離:專(zhuān)用于脫離罪孽;天命:是指真主命令之事;感應(yīng):是指真主賦予圣人的跡象;封印:專(zhuān)用于穆圣。表示穆圣之后,真主不再差圣人,就此絕封而加之印等等;
3.伊斯蘭教特有的語(yǔ)辭:如
獨(dú)一:真主獨(dú)一乃單另之一,非數(shù)目之一;
要為:真主意欲所為,說(shuō)有即有、要無(wú)即無(wú);
朝向:朝拜之向。麥加“天房”克爾白乃世界穆斯林朝拜所向;
口喚:凡許可允諾說(shuō)出的話(huà),必須踐行;
罰贖:凡五功有誤,則許另行補(bǔ)功課或施濟(jì)以為罰贖;
舉伴:伴即是等同者。真主獨(dú)一,而悖逆者則謬妄舉另外偶像,與真主并立。此為伊斯蘭教絕對(duì)禁止之舉。
4.沿用古義的語(yǔ)辭:如,坐:古稱(chēng)跪?yàn)樽?,《禮記》中:“坐而遷之”的“坐”即是跪的意思。我們禮拜時(shí)的“跪”,就稱(chēng)“中坐”、“末坐”;再如,物:古時(shí)也當(dāng)“事”字用,《左傳》中:“任良物官”的“物”即當(dāng)“事”字用。在經(jīng)堂語(yǔ)解釋教義時(shí),幾件事情就說(shuō)“幾個(gè)物兒”。
另外,還有一詞多義,死譯活用者:如求祈:作懇請(qǐng)用,又作依賴(lài)用,也作需要用;坍塌:作頹廢用,又作陷落用,也作不振用。所以,對(duì)經(jīng)堂語(yǔ)的釋義不可固定一個(gè)解釋。有外形像漢語(yǔ),實(shí)際上與漢語(yǔ)的意義不同,故需加以辨別。
二、經(jīng)堂語(yǔ)的來(lái)源
經(jīng)堂語(yǔ)語(yǔ)辭的來(lái)源,以漢語(yǔ)詞匯為主,兼收了大量阿拉伯語(yǔ)及波斯語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)詞匯多來(lái)自古代漢語(yǔ)、明清時(shí)期的白話(huà)文,還摻雜了一些方言及個(gè)別經(jīng)師自造自擬的詞組。這種自造的詞匯隨意性較大,有時(shí)同一個(gè)阿拉伯或波斯語(yǔ)單詞,不同的經(jīng)師會(huì)有不同的講法。故這類(lèi)語(yǔ)辭也比較混亂,本文對(duì)此暫不討論。
?。ㄒ唬┙?jīng)堂語(yǔ)中來(lái)源于古代漢語(yǔ)的語(yǔ)辭
由于經(jīng)堂教育初始興起,正值明清時(shí)代,經(jīng)堂教育引用的語(yǔ)辭,適應(yīng)當(dāng)時(shí)背景多采用古代漢語(yǔ)是正?,F(xiàn)象,且來(lái)自不同類(lèi)書(shū)籍。現(xiàn)舉例如下:
1.來(lái)源于古代經(jīng)書(shū)的,如,萬(wàn)物、星辰、會(huì)同、天命(見(jiàn)于《尚書(shū)》);圣人、大人、君子、富貴(見(jiàn)于《易經(jīng)》);鄉(xiāng)老(《周禮》);鞠躬、異端(見(jiàn)于《論語(yǔ)》);無(wú)常(見(jiàn)于《禮運(yùn)》)規(guī)矩、學(xué)者、后世、丈夫、(見(jiàn)于《孟子》);良人、中央(見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》)、亡人(見(jiàn)于《中庸》);
2.來(lái)源于古代史書(shū)的,如,闕下、落魄(見(jiàn)于《史記》);失望、官長(zhǎng)(《漢書(shū)》);吩咐(《三國(guó)志》);干辦(《宋史》);勾當(dāng)、仔細(xì)(《北史》);
3.來(lái)源于古代子書(shū)的:公道(《千字文》);萬(wàn)有、滿(mǎn)貫(《韓非子》);
4.經(jīng)堂語(yǔ)為表達(dá)需要,還借用了佛教、道教及其他宗教的用語(yǔ):如“無(wú)常”“參悟”“把持”“齋戒”“歸真”都來(lái)源于佛教。其中嫁接佛教用語(yǔ)最巧妙的,莫過(guò)于“歸真”一詞?!夺屖弦[》(下卷)《送終.初亡》:“釋氏死謂涅槃、圓寂、歸真、天度、遷化、順世,皆一義也。”可見(jiàn)“歸真”本是佛家對(duì)人死的別稱(chēng)。進(jìn)入經(jīng)堂語(yǔ)后,它的意思仍然表示“死亡”,但其語(yǔ)義內(nèi)涵卻是“從真主那兒來(lái),仍回到真主那兒去”。是復(fù)歸真主之義,已大別于佛教的原意了。
值得說(shuō)起的是經(jīng)堂語(yǔ)中,漢語(yǔ)詞匯的伊斯蘭教化問(wèn)題。在以上詞例中,我們已看到,無(wú)論是元明清漢語(yǔ)語(yǔ)匯或佛道用語(yǔ),一旦進(jìn)入經(jīng)堂語(yǔ)后,便大都賦予了伊斯蘭教的內(nèi)容,語(yǔ)意也產(chǎn)生了變化。那些經(jīng)堂語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯,已負(fù)載著深層的伊斯蘭教文化積淀。
?。ǘ┙?jīng)堂語(yǔ)來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)及波斯語(yǔ)的語(yǔ)辭
在回族經(jīng)堂教育中,經(jīng)師們?yōu)楸4娓嗄刚Z(yǔ)的因素,使用經(jīng)堂語(yǔ)翻譯經(jīng)訓(xùn)時(shí),便有意盡量多的保存了一些歷史上傳承下來(lái)的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)詞匯,加上漢語(yǔ)的一些句法,通過(guò)直譯用來(lái)表達(dá)對(duì)經(jīng)訓(xùn)的情感,非常貼切生動(dòng)?,F(xiàn)舉例如下:
1.來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)的語(yǔ)辭:
泰斯米:阿拉伯語(yǔ)音譯。意為“奉普慈特慈的真主之名”,念“泰斯米”是穆斯林做每件事時(shí),必須恪守的規(guī)范。
伊瑪尼:阿拉伯語(yǔ)音譯。意為“信仰正道”,認(rèn)主獨(dú)一是穆斯林首要的堅(jiān)定的信仰;
爾林:阿拉伯語(yǔ)音譯。意為學(xué)者,作賓語(yǔ)時(shí),又作“學(xué)問(wèn)”講。如劉阿訇有爾林;
阿米乃:阿拉伯語(yǔ)音譯,又譯為“阿敏”。意為“請(qǐng)真主承領(lǐng)”;
安拉至知:阿拉伯語(yǔ)意譯。意為“真主是全知的”;
艾哲里:阿拉伯語(yǔ)音譯。意為“壽限”,如“艾哲理到了,壽限也到了”;
拜倆:阿拉伯語(yǔ)音譯。意為“災(zāi)難、禍患”。如,“糟踏糧食要遭拜倆”;
伊扎布:阿拉伯語(yǔ)音譯。意為“婚書(shū)”。如“請(qǐng)阿訇寫(xiě)伊扎布”;
耶梯姆:阿拉伯語(yǔ)音譯。意為“孤兒”;
烏斯它尼:阿拉伯語(yǔ)音譯。意為“教師”;
賽得蓋:阿拉伯語(yǔ)音譯。意為“施舍”;
魯亥、乃夫斯:阿拉伯語(yǔ)音譯。意為“靈魂”和“脾氣、氣魄”。有的《古蘭經(jīng)注》將其視為真主創(chuàng)造人類(lèi)時(shí),賦予人肉體的,與生俱來(lái)的本源。經(jīng)堂語(yǔ)語(yǔ)辭中,來(lái)源阿拉伯語(yǔ)的極多,這里不再一一例舉。
2.來(lái)源于波斯語(yǔ)的語(yǔ)辭:
胡達(dá):波斯語(yǔ)音譯。意為“真主”;
阿訇:波斯語(yǔ)音譯。意為“教師、領(lǐng)拜者”;
朵斯提:波斯語(yǔ)音譯。意為“朋友”、“同信仰的人”;
睹失蠻:波斯語(yǔ)音譯。意為“對(duì)頭”、“敵人”、“作對(duì)的東西”;
巴巴:波斯語(yǔ)音譯。意為“父親”“長(zhǎng)者”,回族穆斯林后來(lái)引申為“先賢”;
邦達(dá)、撇什、底蓋、沙目、虎夫?yàn)翰ㄋ拐Z(yǔ)音譯。穆斯林每日五時(shí)拜功的稱(chēng)呼,即晨禮、晌禮、哺禮、昏禮、宵禮;
歇山別:波斯語(yǔ)音譯。意為“星期二”,后來(lái)引申出“不吉利的日子”、“不宜出門(mén)的日子”。實(shí)際上,睹山別(周一)、潘哲山別(周四)、葉七山別(周日)都不過(guò)是記每周七天時(shí)間的專(zhuān)用名詞;
帶斯塔:波斯語(yǔ)音譯。意為“纏頭巾”;
朵茲海:波斯語(yǔ)Doozakh,意為“火獄”;
阿卜代斯:波斯語(yǔ)音譯,意為“小凈”,是穆斯林做禮拜或誦讀《古蘭經(jīng)》前必須做的沐浴;
班克:波斯語(yǔ)音譯。意為“召喚”、“提醒”,穆斯林社會(huì)是召喚大家來(lái)禮拜的念辭。
災(zāi)失:波斯語(yǔ)Zayesh,原意為“分娩”,引申為“痛苦消失”;
癟麻兒:波斯語(yǔ)Beemar意為“有病”有時(shí)指生理缺陷或毛?。?br />
3.來(lái)源于方言土語(yǔ)的語(yǔ)辭:
在經(jīng)堂語(yǔ)語(yǔ)辭中,還有一些方言土語(yǔ),有的是回族特有的,有的是漢族俗語(yǔ)在經(jīng)堂語(yǔ)匯內(nèi)的使用;有的是我國(guó)中東部使用的,有的是西北地區(qū)使用的;有的是過(guò)往的個(gè)別經(jīng)師“創(chuàng)造”的,有的也弄不清是怎樣“造”出來(lái)的。
旺向:北方土語(yǔ),指身體健康。如“求主慈憫大人孩子旺向”;
使不得:意為“不可以這樣做”。一般指不可做違反伊斯蘭教教義、教法的事情;
拿捏:我國(guó)北方方言,意為“裝模作樣”。一般指扭扭捏捏,做事不爽快。作動(dòng)詞用時(shí),有刁難的意思;
再如,勢(shì)必得、要得是、就照依、到恰像……等等很多經(jīng)堂語(yǔ)都是這一類(lèi)。
?。ㄈ┙?jīng)堂語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯的比較
泰斯米
經(jīng)堂語(yǔ)翻譯:“我憑著普慈今世,特慈后世,主的尊名起”(舊本《孩提》)
現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯:“奉至仁至慈的真主之名” (馬堅(jiān)譯《古蘭經(jīng)》)
法諦亥(《古蘭經(jīng)》首章)
經(jīng)堂語(yǔ):“感贊調(diào)養(yǎng)普世界的主。普慈今世的,獨(dú)慈后世的,執(zhí)掌還報(bào)日子的主。我們惟獨(dú) 拜你,我們惟獨(dú)求你襄助。你引領(lǐng)我們正道著;那一些人的道路,在他們上有‘尼麥特’(恩典)的,不是‘賣(mài)我足卜’(惱怒)與‘雜足黎’(譴責(zé))的”(舊本《孩提》)
現(xiàn)代漢語(yǔ):“一切贊頌全歸真主,全世界的主;至仁至慈的主,報(bào)應(yīng)日的主。我們只崇拜,只求你佑助,求你引導(dǎo)我們上正路。你所佑助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路”(馬堅(jiān)譯《古蘭經(jīng)》)
忠誠(chéng)章(伊和拉素)《古蘭經(jīng)112章》
經(jīng)堂語(yǔ)翻譯:“你說(shuō)著!他‘安拉乎’是獨(dú)一的,主是無(wú)求的,他不生人,人不生他,在他上沒(méi)有一個(gè)對(duì)兒。”(舊本《孩提》)
現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯:“你說(shuō):‘他是真主,是獨(dú)一的主。’真主是萬(wàn)物所仰賴(lài)的。他沒(méi)有生產(chǎn),也沒(méi)有被生產(chǎn)。沒(méi)有任何物可以做他的匹敵。”
比較上述三章(節(jié))經(jīng)文的翻譯可看出經(jīng)堂語(yǔ)的文白夾雜,漢阿(波)混合,語(yǔ)氣詞的強(qiáng)化,逐字直譯外文原意,注重對(duì)原文詞法、語(yǔ)法的推敲的特點(diǎn)非常明顯;而現(xiàn)代漢語(yǔ)的通順、簡(jiǎn)約、易懂相當(dāng)突出。
三、經(jīng)堂語(yǔ)的基本特征
伊斯蘭教自傳入中國(guó)后,就在這古老的文明國(guó)度深深地扎下了根,并吸吮著華夏文明的營(yíng)養(yǎng)。伊斯蘭教作為另一種古老的東方文明,在與中國(guó)傳統(tǒng)文化融合后,便在神州大地上孕育出了一種集三種文化(中國(guó)傳統(tǒng)文化、阿拉伯文化、波斯文化)于一身,又相對(duì)獨(dú)立的特殊文化形態(tài)——中國(guó)回族文化。其間,阿拉伯人、波斯人和已本土化的回族穆斯林都做出了巨大的貢獻(xiàn)。為發(fā)展和傳承此種文化,回族的經(jīng)堂教育起了十分重要的作用。而作為經(jīng)堂教育載體的經(jīng)堂用語(yǔ),也顯現(xiàn)出了融合三種文化的一些基本特征。其表現(xiàn)如下:
?。ㄒ唬┟褡逍缘纳鐣?huì)語(yǔ)言
回族經(jīng)堂語(yǔ)語(yǔ)辭,顧名思義,是回族經(jīng)堂教育口頭翻譯中使用的,在古代漢語(yǔ)基礎(chǔ)上,形成并通行于回族宗教教育中的一種語(yǔ)言。從語(yǔ)言學(xué)的角度研究的話(huà),它屬于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的范疇,而從經(jīng)堂語(yǔ)的語(yǔ)意內(nèi)涵上看,它是回族經(jīng)堂社會(huì)語(yǔ)言。應(yīng)屬于民族社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的分支。
從經(jīng)堂語(yǔ)語(yǔ)辭與回族穆斯林日常用語(yǔ)相通的角度,也可以看出經(jīng)堂語(yǔ)詞匯已不僅僅是單純的寺院文化的特殊用語(yǔ)。它已滲透到回族穆斯林日常的飲食文化、婚喪禮儀、倫理道德等諸多方面,成為回族穆斯林大眾文化的重要組成部分,它屬于民族社會(huì)語(yǔ)言學(xué)范疇是不容置疑的。
?。ǘ?shí)用性的特殊語(yǔ)言
回族經(jīng)堂語(yǔ)是伴隨著經(jīng)堂教育發(fā)展起來(lái)的。這種語(yǔ)言主要在經(jīng)堂講經(jīng),清真寺內(nèi)宣教(講臥爾茲)中使用。經(jīng)堂語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用以及經(jīng)堂翻譯技能的培訓(xùn)和應(yīng)用是經(jīng)堂教育的重要內(nèi)容。在經(jīng)堂教育中,經(jīng)堂語(yǔ)的實(shí)用性占據(jù)著非常突顯的地位,甚至可以說(shuō)沒(méi)有經(jīng)堂語(yǔ),便不會(huì)實(shí)現(xiàn)數(shù)百年的回族經(jīng)堂教育。
同時(shí)又可以說(shuō),經(jīng)堂用語(yǔ)是種特殊的語(yǔ)言。其一,雖說(shuō)它是漢語(yǔ)的一種變體,包括了漢語(yǔ)的一些詞匯,但它不同于一般漢語(yǔ)。經(jīng)堂語(yǔ)的構(gòu)詞借用了漢語(yǔ)語(yǔ)法的一些形式,但在普遍意義上,差異還是很大;再者,在經(jīng)堂語(yǔ)的釋義上,也有差異。如:“天命”的意義與儒家的所指就不同,“歸真”的含義也與佛教的釋義南轅北轍。其二,經(jīng)堂語(yǔ)中,雖然采用相當(dāng)部分的阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ),然而,它不是這兩種語(yǔ)言中,任何一種的直接翻譯,只是一種借代關(guān)系。綜上述,可以看出回族經(jīng)堂語(yǔ)確實(shí)是一種實(shí)用性極強(qiáng)的特殊語(yǔ)言。
(三)通俗性的嚴(yán)肅語(yǔ)言
回族經(jīng)堂用語(yǔ)雖是講解經(jīng)訓(xùn)用的一種口語(yǔ),說(shuō)出來(lái)便于聽(tīng)眾了解。但絕不涉及俚鄙之語(yǔ)。如:“鞠躬、叩首、忍耐”等,聽(tīng)起來(lái)既順耳又不費(fèi)解;既無(wú)高文、僻典不能讓人明白,也不是“之、乎、者、也”令人討厭。同時(shí),經(jīng)堂語(yǔ)是用來(lái)解經(jīng)訓(xùn)、曉教眾的,它氣象森嚴(yán),和說(shuō)評(píng)書(shū)、唱彈詞者引人發(fā)笑截然不同。所以,它發(fā)音吐字都很莊重大方,決不涉輕佻。經(jīng)堂語(yǔ)通于大眾,為了使人人易解,也較少方言土語(yǔ),而是較為統(tǒng)一的語(yǔ)辭?;刈寰幼〈蠓稚?、小集中,遍布全國(guó),其交際語(yǔ)言也與當(dāng)?shù)胤窖源舐砸恢?。?jīng)堂語(yǔ)隨回族的居住特點(diǎn)而存在于各方言地區(qū)。但經(jīng)堂語(yǔ)除語(yǔ)音有差別外,其詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)具有明顯的一致性;且不但在經(jīng)堂使用,即使各地回族穆斯林之間也無(wú)不通行。
(四)色彩紛呈的藝術(shù)語(yǔ)言
回族經(jīng)堂語(yǔ)是一種講經(jīng)解惑的語(yǔ)言,為保證將《古蘭經(jīng)》原汁原味的宣講給學(xué)經(jīng)人和教眾,經(jīng)堂語(yǔ)運(yùn)用特定的表達(dá)形式,以提高它的表達(dá)作用,使語(yǔ)言表達(dá)更清楚、確切、具體、生動(dòng)、形象、富有活力,從而達(dá)到對(duì)所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行強(qiáng)調(diào)和渲染的效果。
偉大的安拉在《古蘭經(jīng)》中說(shuō):“至仁主,曾教授《古蘭經(jīng)》,他創(chuàng)造了人,并教人修辭。”(55:1-4)在此經(jīng)文中告訴我們,安拉在創(chuàng)造人類(lèi)的同時(shí),已把提高人類(lèi)運(yùn)用語(yǔ)言的技能、提高語(yǔ)言的表達(dá)能力、駕馭語(yǔ)言能力的知識(shí)教給人類(lèi)?;刈褰?jīng)堂語(yǔ)也是偉大的真主教給中國(guó)穆斯林的語(yǔ)言能力,使我們盡可能貼切、生動(dòng)的將天啟經(jīng)典的豐富多彩的文風(fēng),深?yuàn)W的哲理寓意,高超的修辭藝術(shù),獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,震撼人心的雄辯能力,音韻鏗鏘的和諧韻律,充分表現(xiàn)出來(lái)。翻開(kāi)用經(jīng)堂語(yǔ)語(yǔ)辭講解的經(jīng)訓(xùn),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),經(jīng)訓(xùn)中原有的句尾語(yǔ)氣詞音韻的和諧,比喻、排比、翻疊、設(shè)問(wèn)、借代、諷喻等修辭手法的運(yùn)用,都得到阿拉伯原文多彩藝術(shù)的傳承和發(fā)揚(yáng)。從經(jīng)堂語(yǔ)的構(gòu)詞和來(lái)源中,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),它的語(yǔ)言流暢,詞匯豐富,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),語(yǔ)音悅耳動(dòng)聽(tīng),宣講言簡(jiǎn)意賅、寓意玄幽深?yuàn)W呈現(xiàn)出色彩紛呈的藝術(shù)效果。
當(dāng)然,語(yǔ)言在與時(shí)俱進(jìn),經(jīng)堂語(yǔ)的使用,經(jīng)堂語(yǔ)的詞匯隨著時(shí)代發(fā)展,也不斷在發(fā)生著更新變化。經(jīng)堂教育逐步向?qū)W校體制轉(zhuǎn)變和當(dāng)代經(jīng)師漢語(yǔ)水平的提高,經(jīng)堂語(yǔ)漸漸退出新時(shí)代經(jīng)學(xué)教育趨勢(shì)也勢(shì)在難免。
但回族經(jīng)堂語(yǔ)是中國(guó)回族乃至全中國(guó)人民的一筆文化財(cái)富,是值得珍惜和保存的。何況從語(yǔ)言學(xué)的角度上看,它既是漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究的新課題,又為普通社會(huì)語(yǔ)言學(xué)提供了豐富的文獻(xiàn)材料。研究歷史文化的學(xué)者應(yīng)認(rèn)真對(duì)它進(jìn)行整理和研究,從而完整的留住這份華夏文化的遺產(chǎn),也不辜負(fù)回族先民對(duì)中華文明的歷史貢獻(xiàn)。
責(zé)任編輯/王官明