1
在我們家寬大的院子里
一個(gè)不滿九歲的孩子
扔了一些小麥在地上
點(diǎn)開(kāi)饑餓城市的芽。
2
不是你現(xiàn)在
為純飲料付出的價(jià)格
而是大量雨水的開(kāi)始
假貨的開(kāi)始
貿(mào)易的開(kāi)始
結(jié)束的開(kāi)始,結(jié)束已在大腦里解決
土壤落到手掌心——空。
3
他等待大篷車
等不到時(shí)
他向右向左轉(zhuǎn)身兩次
休息手臂
將天上空河流
兩個(gè)地球的悲傷排空。
4
當(dāng)我寫(xiě)完這些信
她問(wèn)我
我寫(xiě)的字是否可以回到
我這里,我旅行的面孔
和她發(fā)光的面容是否可以回到我的血液?
我的憂傷回答道:
我無(wú)法用你的血
給你答案
也無(wú)法敬畏祖先。
5
我站在
一個(gè)奇怪答復(fù)的重量之下
眼睛敞開(kāi)大門(mén)
面對(duì)附近的早晨
我看見(jiàn)庭院里兩樣?xùn)|西:
我的黑暗
同我一般高的可憐的樹(shù)
試圖逃跑
氣力已用盡
它的枝干固定在我的房間
葉子蔓延到我的窗口
果實(shí)種在書(shū)本里。
明迪譯
詩(shī)人簡(jiǎn)介:阿哈邁德·艾-沙哈威(Ahmedal-Shahawi, 1960),埃及當(dāng)代最重要詩(shī)人之一,著名記者,在阿拉伯語(yǔ)世界享有盛名,共出版十本詩(shī)集,關(guān)注宗教與政治問(wèn)題, 95年獲得聯(lián)合國(guó)科教文組織基金獎(jiǎng),98年獲得卡瓦菲斯詩(shī)歌獎(jiǎng),2000年起每年應(yīng)邀參加國(guó)際詩(shī)歌節(jié)。
詩(shī)人印象及翻譯筆記:
阿哈邁德是第一個(gè)問(wèn)我能否將他的詩(shī)譯成中文的外國(guó)詩(shī)人,我說(shuō)可以試一下,但沒(méi)有把握。在翻譯了20多位詩(shī)人之后我還是不敢碰他的詩(shī),因?yàn)槲也欢⒗Z(yǔ),參照英譯還是讀不懂。遇到過(guò)他兩次了,他是一個(gè)“朗誦詩(shī)人”,即他的詩(shī)瑯瑯上口,不懂阿拉伯語(yǔ)也能感覺(jué)到“順口”“流暢”,但他想表達(dá)什么,卻不那么容易理解。我還記得他的語(yǔ)調(diào),手勢(shì),以及詩(shī)中的幾個(gè)意象,但我無(wú)法把這些意象連接起來(lái),也無(wú)法把他的手勢(shì)與明晰而具體的意義聯(lián)系起來(lái),只隱隱約約知道他在說(shuō)什么,似乎是一種隱秘的述說(shuō),只可意會(huì)不可言傳。憑著這種似懂非懂的感覺(jué)我開(kāi)始翻譯,逐漸理解他的意思,但要轉(zhuǎn)述出來(lái)還是困難。語(yǔ)言隔閡真的這么大嗎?我曾經(jīng)相信可以通過(guò)一首詩(shī)進(jìn)入一個(gè)詩(shī)人的內(nèi)心世界,但對(duì)于阿拉伯語(yǔ)詩(shī)人我放棄了這種幻想,只是站在門(mén)檻上看一眼,稍微領(lǐng)略一下外部世界。