新疆網(wǎng)訊 (記者程雪紅報道)陳世明,1967年畢業(yè)于新疆大學(xué)中文系維吾爾語專業(yè)本科,1981年畢業(yè)于新疆大學(xué)中國語言系突厥語族語言文學(xué)專業(yè)并獲得碩士學(xué)位。曾為新疆大學(xué)人文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,教育部文科重點(diǎn)研究基地新疆大學(xué)西北少數(shù)民族研究中心專職研究員,中國突厥語研究會常務(wù)理事。
曾先后主持過國家、教育部等省部級以上課題6項(xiàng),出版專著、編著、譯注共18部,參與撰寫《西域翻譯史》、《漢維翻譯教程》等著作3部。1981年到2011年,陳世明參與了將《二十四史西域(廣義)史料》翻譯成維吾爾文,為少數(shù)民族讀者學(xué)習(xí)和了解新疆歷史編寫了一套完整的教材,為少數(shù)民族學(xué)者進(jìn)一步研究新疆歷史提供了很好的參考,也為中西亞地區(qū)的學(xué)者深化本國、本民族以及本地區(qū)的歷史研究提供了參考資料。
如今,作為西北民族大學(xué)客座教授,74歲的陳世明在維吾爾語言文學(xué)專業(yè)的本科生或研究生眼中,是一部活字典和工具書。
第一批維吾爾語專業(yè)本科生
我1941年11月出生在烏魯木齊。兩歲時,父親上房頂掃雪時不慎墜落身亡,我和母親相依為命。
小時候我和母親住在現(xiàn)在的新醫(yī)路附近,住的都是土坯房。那時烏魯木齊整個城區(qū)分城內(nèi)和城外,南門、北門、大西門、東門四道帶有城墻的城門守護(hù)著烏魯木齊老城,城外人多以種菜、擺小攤、賣吃食為營生;城內(nèi)人多為商家、機(jī)關(guān)工作人員和世居居民。
因?yàn)榧依飾l件不好,我9歲才上小學(xué)。當(dāng)時烏魯木齊市第七小學(xué)還招收了一些民考漢的小學(xué)生,我們班上就有幾個,民漢同學(xué)玩在一起、學(xué)在一起、成長在一起,漢族同學(xué)也就學(xué)會了一些日常維吾爾用語。
后來,我在學(xué)習(xí)和研究中了解到,早在1928年,新疆省政府就打破了以往的辦學(xué)模式,開始實(shí)施“漢族讀回文,回族讀漢文”的方針。由此看來,通過語言橋梁增進(jìn)民族之間的文化認(rèn)同,是一種大勢所趨。
1957年,我進(jìn)入烏魯木齊市第三中學(xué)讀初中時,學(xué)校就開設(shè)了維吾爾語課程,共學(xué)三個學(xué)期,一周4個課時,來自葉城縣的一位年輕男老師給我們授課。三個學(xué)期下來,我們學(xué)了兩三千個日常維吾爾用語。1960年我上了高中,烏魯木齊市高級中學(xué)為民漢合讀的學(xué)校,學(xué)校也經(jīng)常組織民漢同學(xué)座談或聯(lián)歡,我所學(xué)的維吾爾語真是派上了用場。
上世紀(jì)60年代初,新疆的大學(xué)比較少,考上難度比較大。因?yàn)槲蚁矚g歷史和中文,1963年高考結(jié)束后我填報了三個志愿,即北京大學(xué)、蘭州大學(xué)的歷史系以及新疆大學(xué)的中文系。幾個月后,我接到通知書,陰差陽錯地成為新疆大學(xué)組建后第一批維吾爾語專業(yè)本科生。
那一年,中文系先后招收了6個班,100多名學(xué)生中既有少數(shù)民族同學(xué)學(xué)習(xí)漢語的,也有漢族同學(xué)學(xué)習(xí)維吾爾語的。這在當(dāng)時來講,確是一件大事。
學(xué)風(fēng)與作風(fēng)
大學(xué)前兩年,我們先是被派去參加農(nóng)村社會主義教育運(yùn)動,親身體驗(yàn)勞動的艱苦和貧下中農(nóng)的辛苦,與貧下中農(nóng)同吃、同住、同勞動。這兩次勞動鍛煉,對于學(xué)習(xí)維吾爾語的我們來說,實(shí)質(zhì)上是兩次社會調(diào)研和語言學(xué)習(xí)。
從1963年入校到文化大革命開始,實(shí)實(shí)在在的學(xué)習(xí)時間也就兩年多。值得一提的是,為了讓學(xué)生學(xué)好專業(yè)課,學(xué)校要求學(xué)生在教室、回宿舍或去食堂吃飯的路上都要說維吾爾語,民族老師還教我們唱民語歌,跳民族舞,組織詩歌朗誦會和故事演講會,系里還鼓勵民漢同學(xué)之間交朋友。民漢同學(xué)之間關(guān)系很好,有機(jī)會就在一起聊天,討論學(xué)習(xí)上的問題,或一起聯(lián)歡,用所學(xué)語言演出節(jié)目。直到現(xiàn)在,我還一直和很多當(dāng)年交的維吾爾族朋友保持著聯(lián)系。
為了學(xué)好維吾爾語,還有漢族同學(xué)申請和維吾爾族同學(xué)同住一個宿舍。大學(xué)畢業(yè)時,兩個班有34名維吾爾語專業(yè)畢業(yè)生,沒有一個留在烏魯木齊的,都去了基層。我被分配到和田地區(qū)皮山縣,擔(dān)任縣委書記的翻譯和秘書。
當(dāng)時的新疆皮山縣,維吾爾族占全縣人口的90%以上,漢族不到10%。兩個民族混居,相處得十分融洽,很少聽說維吾爾族、漢族之間發(fā)生不愉快的事情。
其實(shí),這和縣上干部好的思想和工作作風(fēng)是分不開的。那時的皮山縣,只有一輛吉普車,供縣委書記到新疆和田地委開會或下鄉(xiāng)使用,但縣委書記下鄉(xiāng),一般不用小車,多是坐馬車、騎馬、騎驢或步行,總是把小車讓給有急事的人??h委書記下鄉(xiāng)后的生活也非常簡樸,不讓迎送,不讓鋪張接待??h上干部常年吃住在鄉(xiāng)下,從早到晚工作在田間地頭,很辛苦。
在新疆皮山縣呆了六年,1973年8月,我調(diào)入烏魯木齊市委黨校從事維吾爾語教學(xué)和翻譯工作。
30年磨一劍
1978年,我國恢復(fù)研究生教育,我報考了新疆大學(xué)中國語言系,攻讀突厥語族語言文學(xué),也就是維吾爾語專業(yè)。
研究生畢業(yè)留校任教那年,新疆大學(xué)根據(jù)新疆歷史學(xué)會的建議,成立了二十四史西域(廣義)史料輯譯組,啟動了二十四史西域史料維吾爾文翻譯和注釋工作。由于我已經(jīng)有了十幾年的翻譯經(jīng)歷,便有幸進(jìn)入輯譯組工作。
我的任務(wù)是把從二十四史中輯錄出來的西域史料和維吾爾語譯文進(jìn)行對照,審查譯者有無由于古漢語障礙而造成的對原文理解上的錯誤,然后進(jìn)行修訂。工作中,經(jīng)常會在原文中遇到不同歷史時期各個少數(shù)民族的音譯詞,像匈奴語、突厥語、蒙古語以及突厥語族諸語言的音譯詞,這些詞還原起來有很大的難度。
我們沒有成功的經(jīng)驗(yàn)可借鑒,也沒有好的方法可采取,只能自己探索、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。直到1989年,我們的第一本研究成果,即二十四史西域(廣義)史料維文譯注《史記》才順利出版。2012年春節(jié)前,最后兩本研究成果總算宣告出爐。算起來,我們把從漢文《二十四史》中輯錄出來的近250萬字的西域史料,翻譯并注釋成維吾爾文的9本書,共用了30年的時間?,F(xiàn)在,這9部成果已被翻譯成土耳其文、吉爾吉斯文、哈薩克文、烏茲別克文等文字,還被首批選入《新疆文庫》出版。
從事語言研究這么多年,我們深知和諧的語言生活是構(gòu)建和諧社會的重要基礎(chǔ),語言不通會造成溝通不暢,以致產(chǎn)生交流上的誤解和矛盾。眼下,新疆正在大力推動漢族干部學(xué)習(xí)維吾爾語,以及南疆漢族小學(xué)設(shè)維吾爾語課程,它起著加深不同民族情感的橋梁和紐帶作用。
和我同齡的老朋友越來越少了,從事維吾爾語教學(xué)、翻譯和研究的一些老專家也相繼去世,但我就認(rèn)準(zhǔn)了一條:有生之年,用自己的專業(yè)為國家做貢獻(xiàn),為社會做好事。