同傳和交傳翻譯外地聘請(qǐng)
同聲傳譯、交互式傳譯的難度最大,這部分的翻譯基本上都是從外地聘請(qǐng)。赫小練介紹,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的地區(qū)對(duì)這些人才需求要高,業(yè)內(nèi)比較出色的翻譯人員都集中在北京、上海等地?!拔覀儚耐饨徊俊⒅新?lián)部和國(guó)內(nèi)高等院校,邀請(qǐng)到了30名高水平的同傳/交傳譯員,其中英語、阿拉伯語翻譯各14名,還有兩名負(fù)責(zé)法語的翻譯工作?!背似刚?qǐng)的人員外,這次翻譯室的工作人員也將親自上陣,“人員如果不夠,我也上陣?!焙招【毿Φ?。
赫小練介紹,各個(gè)小組分工不同,文字小組負(fù)責(zé)文件、材料的翻譯,陪同翻譯更主要的作用還是在與外賓的基礎(chǔ)交流,幫助他們解決一些生活、出行方面的問題?!斑@種重要的外事活動(dòng),對(duì)于這些院校來說,也是很好的練兵和打響品牌的舞臺(tái)?!?